基本判定是被翻译ruin了 (original) (raw)
P10. 最上面一大段看不懂。P13. “翻花绳”或“挑花线”就行了,谁会说“翻绞绞”啊。P14. “找回自己的身份”不像中国话。P23. 原文大概是"a selected group",翻成“选举圈”了。P18. 括号里落了一个“n”。P25. 《Fargo》一般会译作“冰血暴”吧?444页就译出来了。“车子丢了一个轮盘”是什么鬼。P52. “毫无意义”是"make sense"“讲得通”吧?P59. “绝大多数常见介词对被定位的那个图形还是看不大清楚的。”What? P65. “tobacco juice”不是什么“烟色唾液”。p68.什么叫动词“不能容忍运动”?p70.direction不是“说明书”。p71.“例外”不是“武断”,是“随意”。p77.u bet ur life不是“你竟然用生命打赌”而是“当然”。p78.“Five more minutes, he'd have chewed himself a hole through the fence.5分多钟过后,他终于绕过了我的卡车。”先不说虚拟语态,“卡车”是哪来的的?p93.“You can kiss goodbye, at least for the time being, to some of the features of the recentcrises. You can kiss goodbye to the fascinating chess match known as the Middle East peace process. You can also kiss goodbye to the land-for-peace mentality.你可以吻别,至少暂时地吻别近期危机的某些特性。你可以吻别那场以中东和平进程而著称的引人入胜的象棋比赛………你还可以吻别那种土地换和平的心态。”这么生硬的直译不难受吗?还有下面的“投资”性信息(invest sexual messages)。p105.“通过直肠为他进食”?那叫输营养液。p125.可以要译得不一样,但两个例句翻错了啊。p131.“Chicken可以指称一种动物(为什么小鸡能过马路?)或一种肉(尝一尝,它的味道像小鸡!)”后一个明显是“鸡肉”啊!p196.前一句说“某人的头发是金色的、黑色的或者红色的”,下一句居然是“金发女郎、浅黑肤色的女人或者一个红发女郎”,于情理和语言本身都非常差。p202.“构成物质的水晶、纤维、细胞、原子”,应该是“晶体”。p202.“同种疗法(homeopathy)”看后文感觉怎么这么像“顺势疗法”,一查果然是。可300页又出现顺势疗法了。p202.“toast(土司)”这编辑也太离谱了吧?明明下一段能写对的。p208.“amid(st)(在旁边)”这肯定不对啊。同一段“in line with(与……一致)”,这段列举空间介词,那肯定是表示“对齐”啊。p209.“Amy lives over the hill(艾米青春已逝)”太可乐了,虽然百度有几条说somebody is over the hill可以这么解释,那lives被你吞了吗?p221.“这个命题就像意识必定会从“我想”过渡到“我是”一样的肯定。”上一句都说笛卡尔了(虽然翻成了“笛卡儿”),这里就不能说“我思”和“我在”吗?p262.“古典牛顿物理学”,牛顿经典物理学。p270.又出现“应该通过口腔而不是肛门来帮助总统进食”了。p272.“系列电视节目《法律与秩序》”?上上页还管它叫“电视连续剧”呢。p278.“愿意”是“原意”的typo。p282.“首先请看“辩论即对抗”( ARGUMENT IS WAR)的英语表达式: Your claims are indefensible. He attacked every weak point in my argument. His criticisms were right on target. I demolished his argument. I've never won an argument with her. You don't agree? Okay, shoot! If you use that strategy, he'll wipe you out. She shot down all of my arguments. 你的主张根本没有辩护的余地。他攻击了我论据中的每一个弱点。他的批评切中要害。我驳倒了他的论点。与她辩论我从来就没赢过。你反对?好啊,那就反击吧!如果你使用那种策略,他定会让你彻底失败。她击垮了我所有的论点。”这一章的标题是“隐喻之隐喻”,例句却不把隐喻翻出来。“正中靶心”、“摧毁”、“干掉”、“横扫”哪个不是生动的战争描述?紧接着下一段“爱及旅程”的例句又翻出隐喻了很好,但是“We're spinning the wheels”翻成“我们正在钻冰取火”,“Our marriage is on the rocks”(触礁搁浅)翻成“我们的婚姻关系正在破裂”,“I'm thinking of bailing out”翻成“我正在考虑摆脱困境”,既不准确又没隐喻,就很微妙。p283.““本体”[vehicle]和“喻体”[tenor]”正好翻反了。p297.“民俗物理学”大概是folk physics,朴素物理学或者民间物理学。p416.“I'll rip your head off and shit down your windpipe.(我要揪下你的脑袋塞进你的气管里)”就离谱,这章明明是讲禁忌语的。p418.“I was reamed(我被X了)”,这段是说性及物动词隐喻不择手段地利用不假,但这X怎么回事?p420.“Shit, eh?([新西兰]祝你好运。)”真的吗?“Put your shit over there.(我们倒霉透顶了。)”是“那你当东西放那儿。”p423.前面例句是lazy cat,为了测试形容词词性后面变成fucking cat和bloody cat,还在翻“懒猫”。p454.“男扮女装的薇奥拉”,应该是“女扮男装”。p472.“共享的基因遗传并不是唯一的纽基因带绑。”是什么?
© 本文版权归作者 静电黑蝙蝠 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露