中式英语之鉴 (original) (raw)

内容简介 · · · · · ·

《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。

中式英语之鉴的创作者 · · · · · ·

目录 · · · · · ·

To the Reader
Part One: Unnecessary Words
I. Unnecessary Nouns and Verbs
II. Unnecessary Modifiers
III.Redundant Twins
IV.Saying the Same Thing Twice
· · · · · · (更多)

To the Reader
Part One: Unnecessary Words
I. Unnecessary Nouns and Verbs
II. Unnecessary Modifiers
III.Redundant Twins
IV.Saying the Same Thing Twice
V. Repeated References to the Same Thing
VI.Summing it All Up
Part Two: Sentence Structure
VII. The Noun Plague
VIII. Pronouns and Antecedents
IX.The Placement of Phrases and Clauses
X. Dangling Modifiers
XI.Parallel Structure
XlI. Logical Connectives
XIII. Summing it All Up
……
Part Three: Supplementary Examples
Key to Exercises
Selected Bibliography
· · · · · · (收起)

原文摘录 · · · · · · ( 全部 )

> 全部原文摘录

喜欢读"中式英语之鉴"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·

支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器

1.99元

1.99元

1.99元

1.99元

1.99元

喜欢读"中式英语之鉴"的人也喜欢 · · · · · ·

我的评价: 力荐 看了看书评,有人吐槽政治性太强啦,有人吐槽文化差异啦,但是句子的内容是什么其实不重要,问题是某个词的意义在不同语言中的涵盖范围是不相同的。好词用在刀刃上,才能达到准确表意的作用。举个栗子,我以前觉得英语有时态这个东西真的太累赘了,后来发现不用准确的时态是真的说不明白。

其实比较适合体制内外语工作者,因为举的例子和常见错误都是党国出版物语境的。。不过业余人士读读也挺好,毕竟文通中英的外国人不多,看中国人的翻译问题确实一针见血,和我在英国人那里学到的写作道理几乎是一样的。影响最深的是,英文重简洁、重清晰、重逻辑,少用中文常见的隐喻、X和X句式。

我要写书评

中式英语之鉴的书评 · · · · · ·( 全部 26 条 )

timelessclock 2015-02-11 18:26:13

你想像个人一样写作吗?

此书在几年前大学时期我已有耳闻,当时不曾读过,多半是因为这名字起得略有地图炮之嫌,猜想作者所举“中式英语”当为“open the light””Can I borrow the kitchen”云云;不料却非我所想。 作者Pinkham女士为中国官方翻译润稿多年,其所谓“中式英语”(Chinglish),其实特指... (展开)

++豆瓣 2007-01-05 17:00:54

到底怎样才能脱掉中式这顶帽子?

当时买这本书,也是网上有人推荐。因为那个论坛的前辈都比较牛×,自己也有些顶礼膜拜。 刚开始读起来,可谓视之字字珠玑,每段话都要做笔记。 后来读到一半时,自己有些体会,说白了,这本书是一个POLISHER,( 就是给中国人翻译的文章做润色的工种),根据自己的工作经验的一... (展开)

黄不胖 2014-05-07 20:03:04

好的英文如同精妙的设计

首先这是一部好书,不仅仅讲述了中文翻译成英文中常见的错误,更揭示了英文自身的特点和优势。可以用一个中心两个基本点来概括此书的脉络. 这个唯一的中心就是“表意清晰”。本书提出的所有注意事项,所有窍门方法均以此中心为目的。英文十分重视文字能【正确】,【简单】,【... (展开)

Thumb 2008-09-07 17:40:50

翻译要考虑到政治文化因素

这本书的对象不仅仅是翻译工作者,对一般的中国人说英语、写英语都有指导意义。归根到底它提醒我们的是如何用英语的方式思考和组织语言。 但是就翻译而言,我对作者的一些例子持保留意见。因为翻译是要考虑到政治与文化因素的。即使原文有些看似没必要的内容,翻译也不宜自行... (展开)

毛栗老弟弟 2009-02-18 18:02:04

学到的不仅仅是标准的英语

今天刚开始读这本书,第一章关于unnecessary words,作者举了一些例子,给我留下了深刻的印象。 All enterprises must pay attention to promoting excellent workers. 这句子我们乍一看没什么错误,翻译成中文也没什么错误。“所有企业必须重视提拔优秀的员工。”但是... (展开)

Daphnie 2010-10-10 13:51:46

官文民文分裂

最近在看《中式英语之鉴》,感觉外国友人真是不懂事,即便在中国当了无数年校对员,都天真烂漫地以为中式英语最大的弊病是累赘重复,以为只要删掉冗余部分,中国翻译员的水平定能整体提高.书中还举例说: to accelerate the pace of economic reform 应改为 to a... (展开)

段容与 2019-04-22 21:36:10

《中式英语之鉴》读后感

《中式英语之鉴》读后感@zkidult@私人用户 花了五周断断续续看完了这本《中式英语之鉴》,在理解单词意义的情况下,其实这本书不能称为晦涩难懂,事实上,这本书的整体结构和框架都指向了通俗。本书一共分为unnecessary words和sentence structure两部分,共十三小节,每一个小... (展开)

Elact 2010-12-28 18:32:00

你敢随便把CHINGLISH正宗化吗??

比如中国领导讲话:“加快经济改革的脚步” 这个外国作者说“ to accelerate the pace of economic reform"不对,应该是” accelerate economic reform",因为accelerate本身就包含了“to increase the pace of"这个意思。 也许这个作者是对的,也是符合英美人士表达习惯的。 ... (展开)

Yes Minister 2010-09-19 20:48:25

英式英语和美式英语

考过GRE同志都应该有体会 美式英语似乎更偏向与主动态,‘旗帜鲜明’-----而6年前刚学习英式大学中的EAP 英语时,老师们清楚说他们希望文章中尽量用被动态,尽量给人一种‘中立’的感觉,多用名词,而不是动名词,比如如果可以用implementation, 就不要用implementing. 看看... (展开)

> 更多书评 26篇