启迪 (original) (raw)
内容简介 · · · · · ·
本书是《现代西方学术文库》系列之一的《启迪(本雅明文选》分册,书中具体收录了:《从“资产阶级世纪”中苏醒张旭东》、《瓦尔特·本雅明:1892-1940汉娜阿伦特》、《论尼古拉·列斯克夫》、《论波德莱尔的几个母题》等文章。
启迪的创作者 · · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
瓦尔特.本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)犹太人。他是20世纪罕见的天才,真正的天才,是“欧洲最后一名知识分子”。本雅明的一生是一部颠沛流离的戏剧,他的卡夫卡式的细腻、敏感、脆弱不是让他安静地躲在一个固定的夜晚,而是驱使他流落整个欧洲去体验震惊;本雅明的孤独是喧哗和运动背景下的孤独,这种孤独既令人绝望,又摧发希望,本雅明的写作就永远徘徊在绝望和希望之间,大众和神学之间,这种写作因此就获得了某种暖昧的伦理学态度。暧昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的职业,他的主题,他的著述,他的信仰,他的空间,他的只言片语,都不是确定的,都是难以分类的。真正确定的,只有一点,那就是他的博学、才华和敏锐的辩证融会,正是这种融会,留给了20世纪一个巨大背景和一个思考空间。
目录 · · · · · ·
中译本代序 从“资产阶级世纪”中苏醒——张旭东
导言 瓦尔特·本雅明:1892-1940——汉娜·阿伦特
打开我的藏书 谈谈收藏书籍
译作者的任务 波德莱尔《巴黎风光》译者导
讲故事的人 论尼古拉·列斯克夫
弗兰茨·卡夫卡 逝世十周年纪念
· · · · · · (更多)
中译本代序 从“资产阶级世纪”中苏醒——张旭东
导言 瓦尔特·本雅明:1892-1940——汉娜·阿伦特
打开我的藏书 谈谈收藏书籍
译作者的任务 波德莱尔《巴黎风光》译者导
讲故事的人 论尼古拉·列斯克夫
弗兰茨·卡夫卡 逝世十周年纪念
论卡夫卡
什么是史诗剧?
论波德莱尔的几个母题
普鲁斯特的形象
机械复制时代的艺术作品
历史哲学论纲
附录 本雅明作品年表(选目)
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
- 那些政治家对进步的顽固信仰,他们对自己的"群众基础"的信心,以及他们同一部无从驾驭的国家机器的奴颜婢膝的结合是同一件事情的三个方面。 (查看原文)
寒枝雀静 9赞
2020-06-02 18:04:50
—— 引自章节:历史哲学论纲 - 在欣赏艺术作品或艺术形式这件事情上,从观赏者这方面考虑问题是不会带来什么收获的。谈论什么公众或起代表人物在此只能让人误入歧途,甚至连「理想的」接受者这个概念在探讨艺术时亦有害无益,因为它无非是设定了人自身的存在和本质。艺术以同样的方式设定了人的肉体的和精神的存在,然而艺术作品却从未关注过人对它的回应。从来没有哪一首诗是为它的读者而作,从来没有哪一幅画是为观赏家而画的,也没有哪首交响乐是为听众而谱写。 那么译作是为不懂原作的人准备的么?如果是的话,这倒似乎可以说明在艺术领域里不谙原作的读者的地位有多大的分歧。再说,这似乎也是把「同样的话」再说一遍的唯一可以想见的理由。可是一步文学作品到底「说」了什么?它在同我们交流什么呢?对那些领会了作品的人,它几乎什么也没「告诉」他们。文学作品的基本特性并不是陈述事实或发布信息。然而任何执行传播功能的翻译所传播的只能是信息,也就是说,它传播的只是非本质的东西。这时拙劣译文的特征。但是人们普遍认为文学作品的实质是信息之外的东西。而即使拙劣的译者也承认,文学作品的精髓是某种深不可测的、神秘的、「诗意的」东西;翻译家若是要再现这东西,自己也必须是一个诗人。事实上,这带来了劣质翻译的另一特点,我们不妨称之为不准确地翻译非本质内容。只要译作迎合读者,这种情形就会发生。其实要是原作是为读者而写的话,它也会陷入同样的境地。可是,如果原作并不为读者而存在,我们又怎样来理解不为读者存在的译作呢? 翻译是一种形式。把它理解为形式,人们就得反诸原作,因为这包含了支配翻译的法则:原作的可翻译性。问一部作品是是否可翻译是一个双重问题。它要么是问:在这部作品的全体读者中能不能找到一个称职的译者?要么它可以更恰当地问:这部作品的本质是否将自己授予翻译,并在充分考虑到翻译这种形式的重要性之后,呼唤着译作呢?从原则上讲,第一个问题取决于偶然性,而第二个问题取决于必然性。只有... (查看原文)
Moira 3赞
2013-06-01 20:54:35
—— 引自第100页
> 全部原文摘录
丛书信息 · · · · · ·
现代西方学术文库(共23册), 这套丛书还有 《体验与诗》《伦理学中的形式主义与质料的价值伦理学(上下)》《俄罗斯思想》《经验与判断――逻辑谱系学研究》《批评的批评》 等 。
喜欢读"启迪"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
19.99元
1.99元
20.00元
17.99元
20.00元
喜欢读"启迪"的人也喜欢 · · · · · ·
终于断断续续读完。最喜欢《历史哲学论纲》,其实每篇都极好。在一年前我琢磨着怎么彻底离开中文系去哲院读西马的时候,是本雅明和伊格尔顿让我看到了文学批评领域的革命性,使我留了下来并且很开心。没看懂的地方其实挺多的……翻译和原作肯定都有锅,张旭东说话总是这风格……以及觉得这个集子里的很多主题是可以跨文章互相沟通的。一定会常常重读!
启迪的书评 · · · · · ·( 全部 39 条 )
Y 2011-12-08 15:15:24
汉娜·阿伦特:瓦尔特·本雅明:1892—1940
I.驼背人 法玛,一个贪婪的女神,她有副多变的面孔。她所掌管的名声也是如此,或好或坏,或短暂或永久,有封面故事上虽臭名昭著却转瞬即逝的名声,也有灿烂辉煌的永世青名。身后声名是法玛最吝啬的,尽管它并不像其它声名那样武断,却常常比它们更牢... (展开)
变形守望者 2008-09-18 09:52:37
张旭东:从“资产阶级世纪”中苏醒
德国文化批评家瓦尔特•本雅明(Walter Benjamin,一八九二——一九四○年)在西方思想界的地位和影响,自六十年代以来一直蒸蒸日上,目前已毫无疑问地跻身于二十世纪最伟大作者的行列。而在这一小群杰出人物之中,本雅明又属于更稀有、更卓尔不群的一类。对此,早在六十年... (展开)
一念无明 2008-10-23 22:15:22
不安的抒情
一 在谈起卡夫卡时,本雅明这样写道:“卡夫卡有为自己创造寓言的稀有才能,但他的寓言从不会被善于明喻者所消释。相反,他尽可能防备对他作品的诠释。读者在他的作品中得小心谨慎而言。” 就写作方式上而言,本雅明和卡夫卡似乎是一对冤家——卡夫卡写文学作品,本雅明写文学... (展开)
蜜三刀 2009-07-09 14:41:23
能工巧匠必有故事可讲
题记:本雅明在这篇文章中引用一则谚语说:远行人必有故事可讲。但他的意思其实是想说:能工巧匠必有故事可讲。能工巧匠来自遥远的过去(因为他们的手艺世代相传),正如水手商人来自遥远的国度,他们都知道很多普通人所不知道的故事和秘密,因此都有故事可讲。 ... (展开)
云飞 2014-06-26 22:28:27
翻译有点差劲
对本雅明不熟,又好奇,才借了几本相关的书来附庸风雅一下。才疏学浅,匆匆浏览,没怎么看懂:( 不过,几本书对照阅读的过程中,发现三联的这本《启迪》(2012年7月第二版,修订译本)里面的阿伦特的导言,比起人大出版社刘北成的译本,差距很大。前者不光行文不通,还有错译... (展开)
张喂 2008-12-14 03:10:34
本雅明的迷宫
本雅明的迷宫 我的双翅已振作欲飞 我的心却徘徊不前 如果我再不决断 我的好运将一去不返 ——盖哈尔德•舒勒姆 如何解读本雅明,就如同我们如何解读当下知识分子的内在精神结构一般矛盾而又纠结。本雅明的文字却始终如一个迷宫。这个迷宫并不是被... (展开)
哲夫成城 2024-08-18 19:14:36
【转】杨俊杰:本雅明《历史哲学论纲》考辨
摘要:瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin,1892—1940)的《历史哲学论纲》篇幅不长,翻译过来正文也就五六千字。德国苏尔坎普出版社却编出厚厚一本,成为批判版《本雅明全集》(Kritische Gesamtausgabe)第19卷(以下简称KGSA XIX),这里实在是有很多的故事可讲,有汉娜·阿伦... (展开)
砂丁 2019-03-22 17:39:54 生活·读书·新知三联书店2012版
“硬译”与文学的“可译性”
翻译不是服务于原作,而是其整个存在都来自原作。而原作的生命之花在其译作中得到了最新的也是最繁盛的绽放,这种不断的更新使原作青春常驻。 译作表现出不同语言之间的至关重要的互补关系。 原作在它的来世里(在其跨语际的传播和阅读的过程中)必须经历其生命中活生生的东西... (展开)
咸浣熊 2021-05-05 01:29:10
笔记
这篇书评可能有关键情节透露
因为是笔记,会出现一些比较初级的问题,比如在了解不够深入的基础上下一些暂时的判断、比如拉一些引用进行强行联系,这些都是读书笔记中供以后思考的引子,可能武断或者简化了一点,之后读到或者想到相关再回头来完善。也欢迎批评指正嗷。 两年后再看本雅明感受大有不同,很多... (展开)
塔特林塔 2020-08-15 20:27:37
本雅明《论历史的概念》试译
一 据说有一种自动装置,它被设计成,对一名棋手的每一着都回一步应着,保证赢棋。一个衣着土耳其服装的人偶,嘴里叼着水烟,坐在棋盘前,棋盘坐落在一个大桌子上。通过一个反射系统引发幻觉,好像这个桌子从任何一侧看都是透明的。事实上里面坐着一个驼背的侏儒,他是一个象棋... (展开)
> 更多书评 39篇