巴别塔之后 (original) (raw)

第一章 理解即翻译 1
第二章 语言与灵知 55
第三章 语词反对象 115
第四章 所谓的理论 239
第五章 解释学过程 297
第六章 文化拓扑学 445
· · · · · · (更多)

第一章 理解即翻译 1
第二章 语言与灵知 55
第三章 语词反对象 115
第四章 所谓的理论 239
第五章 解释学过程 297
第六章 文化拓扑学 445
后 记 511
参考书目 516
索 引 533
· · · · · · (收起)

我要写书评

巴别塔之后的书评 · · · · · ·( 全部 8 条 )

狸貓柯尔尼科夫 2022-04-11 15:55:11

斯坦纳的翻译观

这篇书评可能有关键情节透露

翻译即交流,翻译即语言: 翻译的模式是:一条来自源语言的信息通过变形过程变成接收语言。很明显,困难在于语言彼此不同,在于只有出现解读性的转变(这种转变有时会被错误地描述为编码和解码),信息才能“传达”。同样的模式(这点很少得到强调)也适用于同一语言内部。但在此,源头... (展开)

алба колосова 2021-03-28 14:34:08

目前能看懂部分的摘抄和总结

这篇书评可能有关键情节透露

序言 1、 作者1997年设想的世界语言趋势:强者越强,弱者越弱。英语一方面在世界范围内被使用的越来越多,另一方面出现越来越多的区域化变体;汉语和西班牙语愈发地要撼动英语的地位。而那些小而孤立的语言将趋于消失。 第一章 理解即翻译 Understanding as Translation 1、 对... (展开)

Etude 2016-05-22 14:46:41 中国对外翻译出版社1987版

GEB中的选文

这篇书评可能有关键情节透露

"差一点儿"发生的情况和潜意识中构造的主观想象,代表着洞察力的某种最丰富的潜在来源。靠这种洞察力,我们可以了解人类是怎么组织他们对世界的感知,并形成范畴的,这个观点的一个强有力的支持者是语言学家兼翻译家乔治 斯坦纳。他在他的著作《巴别塔之后》中写道: 假设、想... (展开)

ChadPrince 2023-03-16 14:54:15

一些句子翻译的讨论(不定期更新)

这篇书评可能有关键情节透露

硕士的时候囫囵吞枣啃掉了英文版。时隔多年看看中文译本,觉得自己似乎看得不够仔细。 首先声明,这个版本的译者孟醒老师我完全不知道是谁,但是从书中的注释内容来看,工作是非常认真的,水平也很高。但是百密一疏,这里就注意到的可商榷的翻译提出一点自己的理解。也希望其他... (展开)

zishacifu 2021-05-24 21:11:25

夸译本

210523- 启真馆棒,译本也棒。唯一小缺憾,译注有单独列出的,但也有本属于译注的并未同等处置。两个地方略以例示:如p4,“容易感到耻辱[的属性]”,原文是没有“的属性”三字的;同页,使用括号形式添加的内容“(rosy pudency,直译为“玫瑰色的娇羞)”,这部分完全是译者... (展开)

丢蛋池肯 2020-11-24 16:54:26

【转载】第二版序

这篇书评可能有关键情节透露

(按:本文收录于《巴别塔之后》2020版中,格式有调整。本版系第一个中文全译本。转载请注明出处) 这本书是在某种困境中完成的。彼时,我在学术界正愈发被边缘化,也非常孤立。不过这并不一定是束缚。如今,终身教职,专家同行的认可,以及他们所赠予的帮助和光环只反映出投机... (展开)

> 更多书评 8篇