booklab (original) (raw)

Наша встреча была посвящена Дню Катастрофы, который отмечали в Израиле днём раньше.

Как мы писали вам, хотелось поговорить и подумать о Шоа вместе, поделиться своим восприятием.

Начали мы с двух удивительных мультфильмов Гарри Бардина

Адажио

и Конфликт

А затем попытались рассмотреть взгляд на Шоа с точки зрения трёх поколений

Дан Пагис

Опечатанный вагон

Европа, поздно

В небесах воют скрипки

И парит канотье. Простите, сударыня, год который?

Тридцать девять с лишком,

Ещё в общем-то рано.

Можно выключить радио,

Вот, знакомьтесь: морской ветерок, живое дыханье аллеи,

Прихотлив и проказли,

Кружит колокол платьев, ритм выбивает

по газетам тревожным: танго, танго!

И сад городской напевает…

Мадам, целую вашу руку,

она нежна, бела, как будто

перчатки ласковый сафьян.

Всё встанет на свои места –

да, да, в мечтах.

О, не волнуйтесь так, мадам,

здесь никогда того не будет,

вы убедитесь в том сама,

здесь никогда

Перевод Зои Копельман

( Read more...Collapse )

Иегуда Амихай

Всё это и составляет ритм танца

С возрастом мы всё меньше зависим

от течения времени, его излучин. Тьма

порой настаёт в середине объятия у окна.

Лето кончается в середине любви, и любовь

длится осенью. Человек умирает

в середине беседы, и та делится на две части,

но один и тот же дождь льёт над ушедшей частью

и над той, что осталась на месте.

А одна и та же мысль в голове у путника

длится из города в город и из страны в страну.

Всё это и составляет ритм танца.

Странный ритм. Я уже не знаю,

кто танцор, а кто лишь марионетка.

Не так давно я нашел у себя старое фото,

на нём – девочка (она уже умерла) и я,

совсем ещё дети, сидим обнявшись

у стены, под грушей. Девочка одной рукою

обняла меня, другою насмешливо машет

мне сегодня – из царства мёртвых.

И я понял: одна надежда у мёртвых –

их прошлое, но его забрал Господь.

(1998)

Перевод Андрея Графова

Меир Визельтир

Папа и мама ушли в кинотеатр.

Илана осталась одна, сидит себе

в кресле и разглядывает серую

книжку

Тихонько листает: голые дяди

бегут голышом, до чего же худые,

и тётеньки тоже – попки наружу,

и люди в пижамах, прямо как в театре,

и жёлтые звёзды из тряпки.

Все страшные, тощие, кожа да кости,

а глазищи торчат, как у цыплят.

Всё это тускло и странно, так блекло,

А у Иланы есть мелки разноцветные –

красный и розовый, синий, жёлтый, зелёный.

и вот она идёт к себе в детскую,

и приносит оттуда цветные мелки,

и с упоеньем рисует на книжке,

делает всем смешные рожицы и нацепляет очки.

Особенно старается над лысым и тощим мальчишкой,

пририсовала ему длинные красные усищи,

а на кончике уса –

стоит птичка.

(1975)

Перевод Зои Копельман

И, в заключение, хотим поделиться с вами впечатлением об удивительном художнике по имени Самуил Бак

Спасибо всем, кто пришёл

Скоро пошлём всем приглашения на следующую встречу, которую запланировали на 4.05

Удачи, хорошей недели!
Ира, Люся