booklab (original) (raw)
Наша встреча была посвящена Дню Катастрофы, который отмечали в Израиле днём раньше.
Как мы писали вам, хотелось поговорить и подумать о Шоа вместе, поделиться своим восприятием.
Начали мы с двух удивительных мультфильмов Гарри Бардина
Адажио
и Конфликт
А затем попытались рассмотреть взгляд на Шоа с точки зрения трёх поколений
Опечатанный вагон
Европа, поздно
В небесах воют скрипки
И парит канотье. Простите, сударыня, год который?
Тридцать девять с лишком,
Ещё в общем-то рано.
Можно выключить радио,
Вот, знакомьтесь: морской ветерок, живое дыханье аллеи,
Прихотлив и проказли,
Кружит колокол платьев, ритм выбивает
по газетам тревожным: танго, танго!
И сад городской напевает…
Мадам, целую вашу руку,
она нежна, бела, как будто
перчатки ласковый сафьян.
Всё встанет на свои места –
да, да, в мечтах.
О, не волнуйтесь так, мадам,
здесь никогда того не будет,
вы убедитесь в том сама,
здесь никогда
Перевод Зои Копельман
Всё это и составляет ритм танца
С возрастом мы всё меньше зависим
от течения времени, его излучин. Тьма
порой настаёт в середине объятия у окна.
Лето кончается в середине любви, и любовь
длится осенью. Человек умирает
в середине беседы, и та делится на две части,
но один и тот же дождь льёт над ушедшей частью
и над той, что осталась на месте.
А одна и та же мысль в голове у путника
длится из города в город и из страны в страну.
Всё это и составляет ритм танца.
Странный ритм. Я уже не знаю,
кто танцор, а кто лишь марионетка.
Не так давно я нашел у себя старое фото,
на нём – девочка (она уже умерла) и я,
совсем ещё дети, сидим обнявшись
у стены, под грушей. Девочка одной рукою
обняла меня, другою насмешливо машет
мне сегодня – из царства мёртвых.
И я понял: одна надежда у мёртвых –
их прошлое, но его забрал Господь.
(1998)
Перевод Андрея Графова
Папа и мама ушли в кинотеатр.
Илана осталась одна, сидит себе
в кресле и разглядывает серую
книжку
Тихонько листает: голые дяди
бегут голышом, до чего же худые,
и тётеньки тоже – попки наружу,
и люди в пижамах, прямо как в театре,
и жёлтые звёзды из тряпки.
Все страшные, тощие, кожа да кости,
а глазищи торчат, как у цыплят.
Всё это тускло и странно, так блекло,
А у Иланы есть мелки разноцветные –
красный и розовый, синий, жёлтый, зелёный.
и вот она идёт к себе в детскую,
и приносит оттуда цветные мелки,
и с упоеньем рисует на книжке,
делает всем смешные рожицы и нацепляет очки.
Особенно старается над лысым и тощим мальчишкой,
пририсовала ему длинные красные усищи,
а на кончике уса –
стоит птичка.
(1975)
Перевод Зои Копельман
И, в заключение, хотим поделиться с вами впечатлением об удивительном художнике по имени Самуил Бак
Спасибо всем, кто пришёл
Скоро пошлём всем приглашения на следующую встречу, которую запланировали на 4.05
Удачи, хорошей недели!
Ира, Люся