Nicholas de Lange | University of Cambridge (original) (raw)
En tant que peuple, les Juifs sont condamnés; c'est leur fonction. 1
The Septuagint-the Greek translation of the Jewish Bible-was in antiquity a Jewish 'classic', in ... more The Septuagint-the Greek translation of the Jewish Bible-was in antiquity a Jewish 'classic', in the sense of a store of deeply internalized language and stories. It then more or less disappeared from view in western Europe until rediscovered by modern historicism, first as a source of information about the matrix from which Christianity emerged and then, more recently, as a key product of Hellenistic and Roman Jewish culture.
This volume honours Philip Alexander, a towering figure on the stage of Jewish Studies in Britain... more This volume honours Philip Alexander, a towering figure on the stage of Jewish Studies in Britain. His own research and publications (listed in a 20-page appendix) cover a vast range, and the editors took the sensible decision to limit the scope of the book, to make for what they call 'a strongly themed volume'; they chose the subject of education, which is appropriate given Philip Alexander's massive contribution not only to the historical and textual study of education but to its practical aspects as researcher, teacher, administrator and academic entrepreneur over the course of nearly half a century. Most of his career has been spent in the University of Manchester, but he spent an important period of three years as the second president of the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, in succession to the founding president, David Patterson. (It is perhaps not irrelevant to mention that the Festschrift for David Patterson was on a similar subject: Jewish Education and Learning, ed.
Penguin Books Ud, R eg i,tered Offices. 80 Strand, London WC2R 0RL, England www.penguin com First... more Penguin Books Ud, R eg i,tered Offices. 80 Strand, London WC2R 0RL, England www.penguin com First published 2008 I Copyr,ght , Nicholm de Longe, 2008 All rights merved The morol nght of the authOf" hos been asserted Set in ITC Stone Sons ond ITC Stone Serif T ype set by Doto Standards Lid, frame, Somerset Printed in England by Cl ays Ltd, St Ives pie Except ,n the Un,ted Srntes of America, thi• book ii, rold subject lo the condition that 11 sholl not, by wcry of trade Of" olMrwise, be lent, re-sold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's priOf" consent in ony form of binding or caver ot!ier than that in which it is published ond without o s,milor cond1l,on includi ng this condition being impoJll<i on the sub seq uenf purcho"" ISSN 978--0-141-01847---a v:ww.greenpengmn.cn.uk Penh111n Books 1s comffilttcd to a w. stai.clli h:e future for our hu�,m·�,. our reader� and uur planet. The book m your han<ls h made from paper cernfied bv the Furest Stcwanblup Cound.
A few studies were originally presented to seminars of the project. One (Veltri) was specially wr... more A few studies were originally presented to seminars of the project. One (Veltri) was specially written for this collection.
Subsequent editions: London: Vintage, 2017. New York: Harcourt, 2016. Swedish translation: Swed... more Subsequent editions: London: Vintage, 2017. New York: Harcourt, 2016.
Swedish translation: Swedish translation: Judas, tr. Rose-Marie Nielsen, Stockholm: Wahlström & Widstrand, 2017.
Subsequent editions: London: Vintage, 2012. Harcourt: Swedish translation: Lantliga scener, tr. ... more Subsequent editions: London: Vintage, 2012. Harcourt:
Swedish translation: Lantliga scener, tr. Rose-Marie Nielsen, Stockholm: Wahlström & Widstrand, 2011 .
Subsequent editions: New York: Harcourt, 2009. London: Vintage, 2010. Korean translation, Seou... more Subsequent editions: New York: Harcourt, 2009. London: Vintage, 2010.
Korean translation, Seoul: Open Books Co, 2010. Swedish translation: Rim på liv och död, tr. Rose-Marie Nielsen, Stockholm: Wahlström & Widstrand, 2008.
New York: Harcourt Brace, 2004. London: Vintage, 2005. New York: Harvest, 2005. An excerpt was ... more New York: Harcourt Brace, 2004. London: Vintage, 2005. New York: Harvest, 2005.
An excerpt was published in The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 10: 1973–2005, ed. D. D. Moore & N. Gertz (New Haven, CT,/London/Lucerne, 2012).
Swedish translation: En berättelse om kärlek och mörker, tr. Rose-Marie Nielsen, Stockholm: Wahlström & Widstrand, 2005.
Subsequent editions: New York: Harcourt Brace, 2001. London: Vintage, 2002. Finnish translation... more Subsequent editions: New York: Harcourt Brace, 2001. London: Vintage, 2002.
Finnish translation: meri on sama, tr. Kristiina Lampola & Mikko Rimminen, Helsinki: Tammi, 2002. Swedish translation: Samma Hav, tr. Rose-Marie Nielsen, Stockholm: Wahlström & Widstrand, 2002.
Subsequent editions: New York: Harcourt Brace, 1997. New York: Harvest, 1998. Audio tape narrate... more Subsequent editions: New York: Harcourt Brace, 1997. New York: Harvest, 1998. Audio tape narrated by George Guidall, Prince Frederick MD: Recorded Books Inc., 1999.
Read as The Late Book on BBC Radio 4, 1999.
Japanese translation: Chikashitu-no Pansa, tr. Yasuko Murata. Tokyo: Michitani, 1998. Korean translation: Forest of Knowledge (Nexus Press), 2007.
Subsequent editions: New York: Harcourt Brace, 1996. London: Vintage, 1996. New York: Harvest, ... more Subsequent editions: New York: Harcourt Brace, 1996. London: Vintage, 1996. New York: Harvest, 1997.
Subsequent edition: Cambridge University Press, 1996. An excerpt was published in The Posen Libr... more Subsequent edition: Cambridge University Press, 1996.
An excerpt was published in The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 10: 1973–2005, ed. D. D. Moore & N. Gertz (New Haven, CT,/London/Lucerne, 2012).
Excerpts in French translation by Anne Rabinovitch in Les deux morts de ma grand-mère, Paris: Calmann-Levy, 1995. ‘An Alien City’ in Ariel 102 (1996), pp. 35–39.
Subsequent editions: London: Chatto & Windus, 1993. New York: Harvest, 1994. London: Vintage,... more Subsequent editions: London: Chatto & Windus, 1993. New York: Harvest, 1994. London: Vintage, 1994. Audio tape, narrated by Stanley Mc Geach, S. Yarra, Australia: Louis Braille Books, n.d.
Spanish translation: La tercera condición, tr. Pilar Giralt Gorina, Barcelona: Seix Barral, 1993. Danish translation: Den tredje tilstand, tr. Ane Ipsen. Copenhagen: Samlaren, 1994. Greek translation: Fivma, tr. Yiannis Spandonis. Athens: Psichogios, 1994. Polish translation: Fima, tr. Anna Esden-Tempska, Warsaw: MUZA, 1996. Turkish: Fima, tr. Çigden Aka. Istanbul: Can, 1995/97. Chinese translation: Tr. Fan Hongsheng. Beijing: Yilin, 2000.
Subsequent editions: London: Chatto & Windus, 1991. New York: Harvest, 1992. London: Vintage,... more Subsequent editions: London: Chatto & Windus, 1991. New York: Harvest, 1992. London: Vintage, 1992, 2001.
Danish translation: At kende en kvinde, tr. Ane Ipsen. Copenhagen: Samlaren, 1991; Gylldendals Bogklubber, date?. Greek translation: H Gunaivka pou Gnwvrisa, tr. Maria Chorianthi. Athens: Psichogios, 1992. Slovak translation: Poznat’ zenu, tr. Pavel Vilikovsky, Bratislava: Slovensky spisovatel’,1995. Turkish: Bir kadını tanımak, tr. Gülçin Aldemir. Istanbul: Can, 1996. Chinese translation: Tr. Fu Hao & Ke Yambing. Beijing: Yilin, 1999. Korean: Tr. Chor Chang Mo. Seoul: Open Books, 2001.
Subsequent editions: London: Chatto & Windus, 1988. New York: Harvest, 1989. London: Flamingo... more Subsequent editions: London: Chatto & Windus, 1988. New York: Harvest, 1989. London: Flamingo, 1989. London: Vintage, 1993.
Spanish translation: La Caja Negra, tr. Gracia Rodríguez, Madrid: Grijalbo, 1989; Barcelona: Mitos Bolsillo, 1999. Finnish translation: Musta Laartikko, tr. P. Talvi-Jaatinen. Helsinki: Tammi, 1990. Portuguese translation: A Caixa Negra, tr. M.S. Pereira. Lisbon: Dom Quixote, 1990. Greek translation: To Mauvro Koutiv, tr. Maria Chorianthi. Athens: Psichogios, 1991. Danish translation: Den sorte kasse, tr. Ane Ipsen. Copenhagen: Samlaren, 1990. Polish translation: Czarna skrzynka, tr. Danuta Gorska, Warsaw: Niezalezna Oficyna Wydawnicla, 1994. Japanese: Burakku Bokkusu, tr. Yasuko Murata. Tokyo: Chikuma Shobo, 1994. Croat translation: Crna Kutija, tr. Zlatko Crnkovic. Zagreb: Hena Com, 2001.
Dramatised on BBC Radio 3.
Subsequent editions: London: Chatto & Windus, 1981. New York: Bantam, 1982. London: Flamingo, 19... more Subsequent editions: London: Chatto & Windus, 1981. New York: Bantam, 1982. London: Flamingo, 1983. London: Vintage, 1992, 2005.
Polish translation: Tam gdzie wyja szakale, tr. Katarzyna Bogucka-Krenz, Warsaw: Proszynski i S-ka, 1998.
Subsequent editions: London: Chatto & Windus, 1976. London: Fontana, 1977. New York: Bantam, 19... more Subsequent editions: London: Chatto & Windus, 1976. London: Fontana, 1977. New York: Bantam, 1979. New York: Harvest, 1978, 1985. London: Flamingo, 1986. London: Vintage, 1992, 2005. New Milford CT: Toby Press, 2003.
Swedish translation: Intil Doden, tr. Mårten Edlund. Stockholm: Wahlstrom & Widstrand, 1980. Finnish translation: Kuolemaan Asti, tr. Ilkka Malinen. Helsinki: Tammi, 1987. Polish translation: Az do smerci, tr. Monika Czerniewska, Poznan: Rebis, 1994. Spanish translation: Hacia la muerte, tr. Alicia Dellepiane Rawson. Buenos Aires: Emecé, 1984.
Subsequent editions: New York: Harcourt Brace, 1991. London: Chatto & Windus, 1975. London: Fon... more Subsequent editions: New York: Harcourt Brace, 1991. London: Chatto & Windus, 1975. London: Fontana, 1976. New York: Bantam, 1979. London: Flamingo, 1986. New York: Harvest, 1991. London: Vintage, 1992.
Spanish translation: Tocar el agua tocar el viento, tr. Eduardo Goligorsky, Barcelona: Pomaire, 1980. Polish translation: Dotknij Wiatru, Dotknij Wody, tr. Danuta Sekalska, Warsaw: Wydawnictwo Literaskie MUZA, 1998. Korean translation: The Open Books Co. 2007.
Subsequent editions: London: Secker & Warburg, 1974. New York: Bantam, 1974. Harmondsworth: Peng... more Subsequent editions: London: Secker & Warburg, 1974. New York: Bantam, 1974. Harmondsworth: Penguin, 1979. New York: Harvest, 1985. London: Flamingo, 1989.
Swedish translation: Nagon Annanstans, tr. Viveka Heyman. Stockholm: Wahlstrom & Widstrand, 1975. Finnish translation: Ehkä jossain muualla, suomentanut Kai Kaila. Helsinki: Tammi, 1977. Chinese: Beijing: Yilin 1998.
Subsequent editions: London: Chatto & Windus, 1972, 1988. New York: Lancer Books, 1973. London: ... more Subsequent editions: London: Chatto & Windus, 1972, 1988. New York: Lancer Books, 1973. London: Fontana, 1975. New York: Bantam, 1976, 1982. London: Flamingo, 1984. London: Vintage, 1991, 1992, 2001.
Translations from the English: Japanese: Watashi No Mihaeru, tr. Yasuko Murata. Tokyo: Kadokawa Shoten, 1977. Swedish: Min Michael, tr. Viveka Heyman. Stockholm: Wahlstrom & Widstrand, 1977. Finnish translation: Mieheni Mikhael, tr. Marja Alopaeus. Helsinki: Tammi, 1978. German: Mein Michael, tr. Gisela Podlech Reisse. Dusseldorf: Classen, 1977; Frankfurt: Suhrkamp, 1989, 1997. Rumanian: Sotul Meu, Mihael, tr. Lidia Ionescu. Bucharest: Univers, 1981. Hungarian: Miháél, Miháél, tr. Eszter Molnar. Budapest: Europa, 1986. Polish: Moj Michol, tr. Urszula Lada-Zablocka. Warsaw: Czytelnik, 1991. Greek: O Micaevl mou, tr. Chrysoula Papadopoulou. Athens: Kastaniotis, 1997. Italian: Michael mio, tr. Rosy Molari. Milan: Bompiani, 1975, 1994; Feltrinelli, 2001, 2002. Turkish: Michael ile Hannah, tr. Gülçin Aldemir. Istanbul: Can, n.d. [1999]. Chinese: Tr. Zhong Zhiqing. Beijing: Yilin, 1998. Korean: Tr. Choi Chang-Mo. Seoul: Minumsa, 1998.
Subsequent editions: London: Granta Books, 2011; New York: Farrar, Strauss, Giroux, 2014.