Галина Чиршева | Cherepovets State University (original) (raw)
Papers by Галина Чиршева
Art Logos, 2024
Within the framework of Internet communication, a new element representing a creolized text – an ... more Within the framework of Internet communication, a new element representing a creolized text – an Internet meme – is increasingly attracting attention. The Internet meme is interesting for linguistics because it is a polycode formation: the combination of verbal and non-verbal components within one text increases the intensity of its pragmatic
and semantic functions. An Internet meme can convey content using a minimal amount of linguistic and visual means. Code-switching on Internet communication is certainly an intriguing phenomenon under-researched in texts of different types and formats. The aim of the paper is to identify the pragmatic functions of code-switching in Russian memes
functioning in the Vkontakte social network. The novelty of this work is that the study of pragmatic functions of code-switching in memes as specific creolized texts from social networks has not been considered. The research methodology includes both qualitative (pragmatic, contextual and cultural-linguistic analysis) and quantitative methods (descriptive statistics). The data for the study are 158 code-switches, which fulfill four main pragmatic functions: nominative, emotive, addressee-oriented, and that of a language game. The results of the study prove that code-switching in memes is most often used for language game. The identified types of creolization of memes as a polycode text show that the most frequent in the Internet space is a complex polycode meme with code-switching, while media-centric polycode texts with code-switching are not represented in the sample.
Вестник Череповецкого государственного университета, 2024
Code-switches of the English Department students combine units of Russian, English, and German. T... more Code-switches of the English Department students combine units of Russian, English, and German. The aim of the paper is to describe longitudinally structural, pragmatic, and semantic characteristics of code-switches in the speech of second-, third-, and fourth-year University students majoring in Linguistics. The data include 201 bilingual and trilingual utterances observed and recorded in a written form while the students interacted orally in-between their classes in the University building. The authors use a mixed-method approach to analyze the multilingual data. The originality of the work lies in the longitudinal approach (three years long) employed to provide a multifaceted analysis (in three aspects) of the multilingual students’ speech in the similar
communicative situations. The analysis demonstrated the following results: 1) the most frequent are island switches and insertions proper, 2) the students used code-switches mainly to denote objects of their classroom and every-day life, 3) the pragmatics of code-switches reflects the students’ desire to have fun while speaking about important things. The longitudinal analysis revealed mostly quantitative differences in all three aspects.
Russian Language Studies, 2023
The number of bilinguals and multilinguals of all age groups, including the youngest ones, consta... more The number of bilinguals and multilinguals of all age groups, including the youngest ones, constantly grows in many countries of the world, which explains the topicality of the study. While researchers explore various aspects of bilingual development, linguists concentrate their efforts on the analysis of bilingual speech, including code-switches. The author deals with Russian-English code-switches in the utterances of two siblings at the earliest stages of their bilingual developmentbefore they were 36 months old. The children had acquired two languages since their first month in a monoethnic Russian family, their first language being Russian and their second (non-native) language being English. The aim of the study is to reveal specific structural, semantic, and pragmatic characteristics of mixed utterances observed in early code-switches of the siblings. The author argues that children's code-switches at the earliest stages within one family reflect specific features of the communicative situations where children have to cope with the choice between the two languages spoken by their adult interlocutors. It is shown that the application of the Matrix Language Frame Model to the analysis of early childhood bilingual speech is possible, but has several restrictions and limitations related to incomplete and imperfect acquisition of both grammars. The originality of the research is not only in the use of specific data (the earliest stage of bilingual speech observed in simultaneous Russian-English dual-language development), but also in the employment of the Matrix Language Frame Model to study them. This work can contribute to the research of typical features of emerging code-switches in developmental perspective.
Проблемы порождения и восприятия речи, 2015
На примере газеты “The Bilingual Family Newsletter” складывается представление о том, каким было ... more На примере газеты “The Bilingual Family Newsletter” складывается представление о том, каким было отношение к детскому билингвизму в конце XX века за рубежом, так как эта газета являлась интернациональной, в ней издавались истории, вопросы, ответы, научные концепции представителей многих стран. Отношение к данной проблеме было неоднозначным, однако в обществе явно преобладали тенденции положительного отношения к детскому билингвизму.
Проблемы порождения и восприятия речи: Материалы XIII выездной школы-семинара (г. Череповец, 4-6 декабря 2014 г.) , 2015
В процессе формирования раннего билингвизма маленький ребенок вырабатывает определенные стратегии... more В процессе формирования раннего билингвизма маленький ребенок вырабатывает определенные стратегии выбора лексем из двух языков, помогающие ему добиться необходимого коммуникативного эффекта. Работа по выбору языка, распределению и перераспределению функций языков, извлечению нужной информации из инпута во многом осуществляется ребенком самостоятельно.
В данной работе делается попытка выяснить, почему билингвальный ребенок выбирает из одного языка одни лексемы, а из другого – другие. Особенно ярко стратегии ребенка проявляются в билингвальных ситуациях, когда ему одновременно приходится общаться с собеседниками, говорящими с ним на разных языках.
Наблюдение проводилось за двумя детьми (Петей и Мишей), с первого года жизни осваивавшими русский и английский языки в русскоязычных семьях. Их билингвальное воспитание осуществлялось по принципу «один родитель – один язык»: мамы разговаривали с детьми по-русски, а папы – по-английски.
Взаимодействие языков и культур, 2015
В данной статье рассматриваются проблемы выявления этапов билингвального развития детей, которые ... more В данной статье рассматриваются проблемы выявления этапов билингвального развития детей, которые одновременно усваивают два языка. Сопоставляя особенности монолингвального и билингвального подходов, авторы показывают необходимость выявления особых критериев, которые характеризуют периоды речевого развития билингвальных детей и отличают их от монолингвальных. В качестве основного критерия для двух первых этапов предлагается выбрать активность усвоения ребенком межъязыковых функциональных эквивалентов. Дальнейшие этапы характеризуются спецификой дифференциации языков, автоперевода и спонтанного перевода. На всех этапах присутствуют переключения кодов, но на каждом этапе они имеют разные структурные характеристики. Ключевые слова: детский билингвизм, одновременное усвоение двух языков, монолингвальный подход, билингвальный подход, этапы билингвального развития, межъязыковые эквиваленты, дифференциация языков, автоперевод, переключения кодов, русский, английский.
The paper deals with the problems of revealing periods of bilinguals development observed in the children simultaneously acquiring two languages. The comparison of monolingual and bilingual approaches to the problems under study showed that in order to reflect dual-language acquisition specific criteria should be used, different from those established for monolingual children. The authors suggest acquisition activity of translation equivalents as the basic criterion for classifying first two stages of childhood bilingual development. Separation of languages, self-interpreting and spontaneous interpreting characterize further stages of bilingual development. Code-switches are observed at every stage, but they demonstrate different structural peculiarities.
Взаимодействие языков и культур, 2015
В статье приводятся результаты исследования прагматических функций кодовых переключений на англий... more В статье приводятся результаты исследования прагматических функций кодовых переключений на английский язык в русскоязычных художественных фильмах. Результаты исследования показывают, что в данном материале преобладают кодовые переключения, выполняющие предметно-тематическую функцию и функцию экономии языковых средств. Кроме того, некоторые кодовые переключения могут выполнять также и вторичную прагматическую функцию.
The article presents the results of the research of the pragmatic functions of code-switches into English observed in Russian movies. The authors show that such code-switches are predominantly used for topic-related and time-saving functions. Most switches have complicated pragmatic intentions.
Научный результат, 2015
В статье рассматриваются особенности воздействия параметров двуязычной коммуникации на функциони... more В статье рассматриваются особенности воздействия параметров двуязычной коммуникации на функционирование раннего детского билингвизма – при одновременном усвоении детьми русского и английского языков в русских семьях. Анализируются особенности взаимодействия выбранных родителями принципов билингвального воспитания (персонального «один человек – один язык», локального «одна ситуация – один язык», темпорального, предметно-тематического, «постороннего слушателя») и специфики билингвального поведения ребенка в разных ситуациях монолингвального или билингвального общения. Автор показывает, каким образом такие параметры как слушатели, место, время, код (коды) общения, а также наличие или отсутствие посторонних слушателей влияют на выбор билингвальным ребенком его коммуникативных стратегий, как эти стратегии воспринимаются и корректируются родителями. Автор указывает, как каждый из параметров коммуникативной ситуации может стимулировать такие билингвальные процессы как интерференция и переключения кодов.
The paper deals with the issues concerning specific influence of bilingual communicative parameters on the development of early childhood bilingualism observed in the context of simultaneous acquisition of Russian and English by children from several Russian families living in Russia. The author analyzes interrelation between principles of bilingual upbringing chosen by parents (personal principle “one parent – one language”, place-oriented principle “one place – one language”, time-oriented principle, message-oriented principle, “occasional listener’-oriented principle) and specific behavior of a bilingual child in various monolingual or bilingual communicative situations. It is shown how such parameters as interlocutors, place, time, code (codes) of communication, as well as the presence or absence of occasional listeners stimulate a bilingual child’s choice of his/her communicative strategies. The attention is also paid to the ways the child’s parents perceive and correct his/her strategies. The author shows, that each parameter of a communicative situation can stimulate such bilingual processes as interference and code-switching.
Верхневолжский филологический вестник, 2022
При попадании иноязычного слова в язык, имеющий грамматическую категорию рода, возникает необходи... more При попадании иноязычного слова в язык, имеющий грамматическую категорию рода, возникает необходимость его адаптации к новой грамматической системе. В русском и немецком языках нет устоявшихся правил по употреблению иноязычного существительного в том или ином роде. Оно может получить определенный род или несколько родов в зависимости от разных критериев и ситуаций использования. Цель статьи – выявить стратегии студентов-лингвистов в присвоении рода английским вкраплениям в русских и немецких контекстах. Материалом исследования послужили 2000 словоупотреблений английских существительных, которым в ходе экспериментального анкетирования 10 студентов-лингвистов присваивали род в 100 русских и 100 немецких предложениях. В результате исследования удалось установить, что в русских предложениях русские студенты-лингвисты, обычно руководствуются семантической аналогией, т.е. присваивают англицизмам тот род, который имеет эквивалент этого слова в их родном (русском) языке, а в немецких предложениях они чаще опираются на фонетическую стратегию. При этом англицизмам как в русских, так и в немецких предложениях обычно присваивают женский или мужской род, а средний используют крайне редко. Полученные результаты позволяют утверждать, что специфика присвоения рода английским существительным в русском и немецком контекстах может служить одним из критериев разграничения заимствований и кодовых переключений: для кодовых переключений характерна большая вариативность и значительные расхождения в присвоении рода, а у заимствований род стабилизируется и в принимающем языке уже не варьируется.
Многоязычие в образовательном пространстве / Russian Journal of Multilingualism and Education, 2022
Кодовые переключения – неоднозначное и многостороннее явление, которое проявляется по-разному в з... more Кодовые переключения – неоднозначное и многостороннее явление, которое проявляется по-разному в зависимости от сферы, условий, участников коммуникации. Предполагаем, что наиболее частотным типом кодовых переключений являются вкрапления с денотативным компонентом, выполняющие предметно-тематическую функцию; при этом для студентов характерны пиджинизированные переключения, а для школьников – «голые формы», что характеризует особенности их компетенции в английском языке. В статье рассматриваются структурные, семантические и прагматические характеристики кодовых переключений в речи русскоязычных школьников и студентов, усваивающих английский и немецкий языки. Материал исследования представлен 157 высказываниями, содержащими 165 кодовых переключений (79 кодовых переключений – у школьников, 86 кодовых переключений – у студентов), которые были извлечены из устной спонтанной речи 16 школьников и 16 студентов. Фиксация речевых высказываний проводилась с помощью диктофона, а также письменных записей, сделанных авторами данной работы в 2021 г. Материал был собран в два этапа с помощью невключенного наблюдения (первый этап – наблюдение за школьниками, второй этап – наблюдение за студентами). В качестве основного метода исследования был использован сопоставительный анализ для выявления специфики кодовых переключений школьников и студентов. Удалось установить, что наиболее продуктивной моделью для билингвальной речи школьников являются собственно вкрапления и «голые формы», для речи студентов – собственно вкрапления и пиджинизированные переключения. У всех наблюдаемых переключения обычно выполняют предметно-тематическую функцию, используясь для обозначения новых денотатов, а у студентов иногда сопровождаются коннотативными компонентами. Аспекты данного феномена исследовались в рамках различных подходов, однако связь структурных, прагматических и семантических характеристик кодовых переключений в речи русскоязычных школьников и студентов до сих пор не была предметом специального анализа. Этот пробел в изучении кодовых переключений обуславливает новизну данной статьи для билингвологии.
Code-switching is a complex phenomenon that varies in structure, semantics and pragmatics in different communicative situations. The aim of the study is to identify structural, semantic and pragmatic characteristics of code-switching in the speech of Russian schoolchildren and University students learning English and German as foreign languages. The data are 157 utterances containing 165 code switches extracted from oral spontaneous speech of 16 schoolchildren and 16 University students. Their bilingual speech samples were collected by means of non-participant observation and fixed with the help of voice-recorder for 32 hours (16 for schoolchildren and 16 for University students) from October till December, 2021. Comparative analysis was used as the main method to interpret the features of schoolchildren’ and University students’ code-switching. The results of the research demonstrated that the most productive for schoolchildren were insertions proper and bare forms performing message-oriented pragmatic function and intended to denote school objects associated with English classes. For University students most frequent structures were classical switches in the form of insertions proper performing message-oriented pragmatic function. Semantically, code-switches in University students were more complicated since they were intended not only to denote specific University objects, but also to express stylistically relevant shades of meaning. Though code-switching has already been studied within various frameworks, the correlation between structural, pragmatic and semantic characteristics of code-switching in the speech of Russian-speaking school and University students has been under-researched, which provides originality of the present work.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В УСЛОВИЯХ ОГРАНИЧЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ, 2022
В статье рассматриваются особенности формирования трилингвизма студентов-лингвистов в вузе и их о... more В статье рассматриваются особенности формирования трилингвизма студентов-лингвистов в вузе и их отношение к тому, как проходит их трилингвлаьное развитие. Для детального описания трилингвизма студентам предлагается система из 11 критериев, которые позволяют с разных сторон проанализировать особенности развития их трилингвизма и наметить пути его дальнейшего развития на основе выработки конкретных методических рекомендаций.
The article deals with the development of University students’ trilingualism and their attitudes to the ways and outcomes it develops. In order to describe their trilingualism from various perspectives, students use the system that includes eleven criteria. Each parameter helps them distinguish the types of trilingualism they have got and invent methods of its further effective development.
Вестник Череповецкого государственного университета, 2022
Работа посвящена анализу особенностей интерференции английского языка в русской речи шестилетнего... more Работа посвящена анализу особенностей интерференции английского языка в русской речи шестилетнего билингва в русскоязычной среде. Высказывания ребенка с проявлениями межъязыковой интерференции рассматриваются на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях, а также в лингвокультурном аспекте речевого поведения ребенка. В результате сопоставительного и количественного анализа установлено, что наибольшую активность в речевой деятельности ребенка проявляет грамматическая интерференция, как морфологическая, так и синтаксическая.
Взаимодействие языков и культур: материалы докладов VIII Международной научной конференции (Череповец, 22–23 апреля 2021 г.) / под редакцией Г. Н. Чиршевой. – Череповец: ЧГУ, 2021
The paper deals with structural and pragmatic characteristics of code-switching from Russian to E... more The paper deals with structural and pragmatic characteristics of code-switching from Russian to English in the speech of heritage American Russian children in the USA. The author shows that there is a certain interrelation between the structure of the children’s mixed utterances and the development of their bilingualism at the age between 4 and 6 years old. On the one hand, the predominant use of bare forms and code shifts from Russian to English is the signal that the children’s bilingualism grows as non-balanced—with English acting as a dominant language. On the other hand, the use of classical code switches (English root morphemes combined with Russian affixes) demonstrates the children’s linguistic creativity, which means that their Russian continues functioning as communicative, cognitive, and humorous means.
Взаимодействие языков и культур: материалы докладов VIII Международной научной конференции (Череповец, 22–23 апреля 2021 г.) / под редакцией Г. Н. Чиршевой, 2021
The article deals with the results of a survey conducted with parents of a child who was acquirin... more The article deals with the results of a survey conducted with parents of a child who was acquiring Chinese, Russian, and English for three years since birth in a multiethnic environment in Taiwan. The aim of the study is to systematize and analyze the problems that the parents had in the process of multilingual upbringing of their child. The research is carried out on the data, represented by parents’ statements about bi- and trilingual development of their child and about childhood multilingualism. According to the results of the study, the parents are well aware of the benefits of his multilingualism and actively support its formation. The greatest difficulty for them is the arrangement of bi- and trilingual upbringing: introducing the third language into the child’s input, the choice of the strategy for planning family speech behavior, the development of the third language competence in the child.
Вестник Череповецкого государственного университета, 2018
В статье рассматриваются аспекты взаимосвязи речевых актов сожаления с характеристиками языковой ... more В статье рассматриваются аспекты взаимосвязи речевых актов сожаления с характеристиками языковой личности и ее психологического типа. Анализ проводится на материале речи персонажей англоязычных художественных произведений 19, 20 и 21 веков. Средства выражения сожаления главными героинями трех романов, представляющих сходные психологические типы и темпераменты, вариативны по количественным показателям, но похожи по выбору синтаксических структур. Различия заметнее всего проявляются в этико-стилистических характеристиках лексического наполнения речевых актов сожаления современными персонажами, а также в расширении круга событий из жизни общества, по поводу которых выражается сожаление.
The article describes the interrelation of speech acts of regret with the types of psychological and linguistic identity. The data for the research is presented by the dialogical speech of characters extracted from three British novels written in the 19th, 20th, and 21st centuries. The means of expressing regret by main female characters, having similar psychological types and temperaments, are variable in quantitative aspects but have much in common in their syntactic patterns. Differences are most salient in ethical and stylistic features of lexical means used in the speech acts of regret by the characters of the novel written in the 21st century. Another peculiarity found in the analyzed speech acts used by modern characters is that they extrapolate their regret for events in a broader social context.
Вестник Череповецкого государственного университета, 2018
Авторы рассматривают, как при помощи риторических вопросов выражаются эмоции в диалогической и мо... more Авторы рассматривают, как при помощи риторических вопросов выражаются эмоции в диалогической и монологической речи персонажей современных англоязычных и русскоязычных романов. Установлено, что как русские, так и английские риторические вопросы гораздо чаще выражают отрицательные эмоции, которые являются при этом более многочисленными и разнообразными, чем положительные.
The article describes the expression of emotions with the help of rhetorical questions in the speech (both dialogues and monologues) of characters from English and Russian modern novels. The authors have found out that both Russian and English rhetorical questions predominantly express negative emotions, which are more numerous and varied than positive ones.
Верхневолжский филологический вестник, 2018
В статье рассматриваются прагматические аспекты переключений кодов в речи двух детей из русской м... more В статье рассматриваются прагматические аспекты переключений кодов в речи двух детей из русской моноэтнической семьи (все члены семьи – представители одного этноса и одной культуры и носители одного языка). Эти дети (в данное время старший - Миша, 7 лет, младший – Саша, 5 лет) усваивают русский и английский языки с рождения по принципу «один родитель – один язык»: мама и все ее родственники говорят с ними по-русски, а папа и его родители – по-английски. Дети часто переключаются с одного языка на другой. Сначала они делали это неосознанно, но по мере взросления – все чаще ориентируясь на специфику билингвальной коммуникации. Релевантные параметры таких коммуникативных ситуаций включают: билингвальность коммуникантов и их количество, присутствие одноязычных и двуязычных собеседников, наличие посторонних слушателей, тема разговора, место и время общения, цель общения. Авторы работы считают, что самыми значимыми интенциями переключений между языками являются адресатная (выбор языковых единиц с ориентацией на лингвистические особенности основного собеседника), фатическая (включение контактоустанавливающих средств из одного языка в процессе общения на другом), предметно-тематическая (переключение на единицы того языка, в котором соответствующая тематическая лексика усвоена лучше, либо говорящий считает ее более адекватной) и воздействующая (использование, чаще всего в просьбах, единиц того языка, обычно неродного, который взрослые участники коммуникации хотят услышать от ребенка). Работа выполнена при финансовой поддержке гранта РФФИ № 18-012-00260.
The paper deals with the pragmatics of code switches in the utterances of two bilingual siblings within a Russian mono-ethnic family (all family members represent the same ethnic group and the same culture and are native speakers of the same language). These children have been simultaneously acquiring Russian and English since their first month of life (now Mike, the elder brother, is 7, and Alex, the younger brother, is 5 years old). The principle of bilingual upbringing used in this family is “one parent—one language”: mother and her relatives speak Russian to the children, while father and his parents interact with the boys in English. The children switch between the two languages (codes) quite frequently. At the earliest stages of their bilingual development they mixed the codes unconsciously, but later they started considering specific parameters of bilingual communication. Relevant parameters of such communicative situations include bilinguality of interlocutors and their amount, presence of monolingual and bilingual speakers (both participants and non-participants of the interactions), subjects and aims, time, and location of communication. The authors argue that the most salient pragmatic functions of the children’s code switches are: addressee-oriented (choosing language units that better suit linguistic competencies of addressees), phatic (using contact-oriented formulas supporting interaction), message-oriented (switching to the vocabulary units that the speaker considers better acquired or more appropriate for the discussion of a certain subject/topic), and inducement (mainly in requests—switching to the language, usually a non-native and “weak” one).
Вестник Череповецкого государственного университета, 2019
В статье рассматривается взаимодействие русского и английского языков в речи двух моноэтнических ... more В статье рассматривается взаимодействие русского и английского языков в речи двух моноэтнических детей-билингвов в возрасте от трех лет. Цель работы – описать и сравнить структурные особенности внутрифразовых переключений кодов в диалогическом общении билингвальных детей с их родителями, а также бабушкой и дедушкой. Структурный анализ проводится на основе модели морфосинтаксической рамки матричного языка, разработанной американским лингвистом К. Майерс-Скоттон. Результаты проведенного исследования показывают, что в рассматриваемый период русский язык усиливает свои позиции в роли матричного и доминантного в смешанных высказываниях, и при этом оба ребенка достаточно последовательно соблюдают главные принципы конструирования морфосинтаксической рамки.
The authors deal with the interrelation of Russian and English languages in the speech of two mono-ethnic bilingual children at the age period between three and four years old. The objective of the paper is to describe and compare structural features of intrasentential code switches in the dialogues between children and their parents or grandparents. The framework for the present study is the Matrix Language Frame model, elaborated by C. Myers-Scotton, an American linguist. The results of the research show that Russian as the matrix and the dominant language strengthen its positions in the children’s bilingual speech, with the key principles of the model followed by both children more consistently than at the previous age stages.
Вестник Череповецкого государственного университета, 2021
Структурно-семантические особенности оксюморона в романе Дж. Оруэлла «1984» и его переводах Аннот... more Структурно-семантические особенности оксюморона в романе Дж. Оруэлла «1984» и его переводах Аннотация. Статья посвящена описанию структурно-семантических особенностей оксюморона в романе Дж. Оруэлла «1984» и его переводах на русский язык. В работе ставится проблема перевода оксюморона, сопоставляются особенности оксюморонов исходного текста и его переводов, проводится их сравнение между собой. Исследование позволило установить, что авторы переводов склонны сохранять оксюморон: они обычно не меняют его структуру и достигают тождественности стилистического эффекта с помощью сходных с оригиналом антонимичных отношений. Структурно-семантические отклонения могут быть обусловлены разницей языковых систем, сочетаемостью единиц, переводческими трансформациями. Ключевые слова: оксюморон, перевод, художественный текст, стилистика, семантика, сопоставление, изобразительное средство. Structural and semantic features of oxymoron in "1984" by G. Orwell and its translations
The article describes the structural and semantic features of an oxymoron in G. Orwell's novel "1984" and its translations into Russian. The paper raises the problem of translatability of the oxymoron, compares the features of the oxymorons of the source text and its translations, and compares the features between translations. The research identifies that the authors of the translations preserve the oxymoron: they rarely change its structure and achieve the identity of the stylistic effect using antonymic relations similar to the original. Structural and semantic deviations can be caused by differences in language systems, lexical compatibility, and translation transformations.
Родной и неродной языки в условиях формирования раннего детского билингвизма // Филологический класс. – 2014, № 1 (35). – С. 101-104., 2014
The author of the article describes the criteria for the definition of a native language, points ... more The author of the article describes the criteria for the definition of a native language, points out their value for the research into the development of early childhood bilingualism, compares specific features of the acquisition of native and non-native languages by bilingual children.
Art Logos, 2024
Within the framework of Internet communication, a new element representing a creolized text – an ... more Within the framework of Internet communication, a new element representing a creolized text – an Internet meme – is increasingly attracting attention. The Internet meme is interesting for linguistics because it is a polycode formation: the combination of verbal and non-verbal components within one text increases the intensity of its pragmatic
and semantic functions. An Internet meme can convey content using a minimal amount of linguistic and visual means. Code-switching on Internet communication is certainly an intriguing phenomenon under-researched in texts of different types and formats. The aim of the paper is to identify the pragmatic functions of code-switching in Russian memes
functioning in the Vkontakte social network. The novelty of this work is that the study of pragmatic functions of code-switching in memes as specific creolized texts from social networks has not been considered. The research methodology includes both qualitative (pragmatic, contextual and cultural-linguistic analysis) and quantitative methods (descriptive statistics). The data for the study are 158 code-switches, which fulfill four main pragmatic functions: nominative, emotive, addressee-oriented, and that of a language game. The results of the study prove that code-switching in memes is most often used for language game. The identified types of creolization of memes as a polycode text show that the most frequent in the Internet space is a complex polycode meme with code-switching, while media-centric polycode texts with code-switching are not represented in the sample.
Вестник Череповецкого государственного университета, 2024
Code-switches of the English Department students combine units of Russian, English, and German. T... more Code-switches of the English Department students combine units of Russian, English, and German. The aim of the paper is to describe longitudinally structural, pragmatic, and semantic characteristics of code-switches in the speech of second-, third-, and fourth-year University students majoring in Linguistics. The data include 201 bilingual and trilingual utterances observed and recorded in a written form while the students interacted orally in-between their classes in the University building. The authors use a mixed-method approach to analyze the multilingual data. The originality of the work lies in the longitudinal approach (three years long) employed to provide a multifaceted analysis (in three aspects) of the multilingual students’ speech in the similar
communicative situations. The analysis demonstrated the following results: 1) the most frequent are island switches and insertions proper, 2) the students used code-switches mainly to denote objects of their classroom and every-day life, 3) the pragmatics of code-switches reflects the students’ desire to have fun while speaking about important things. The longitudinal analysis revealed mostly quantitative differences in all three aspects.
Russian Language Studies, 2023
The number of bilinguals and multilinguals of all age groups, including the youngest ones, consta... more The number of bilinguals and multilinguals of all age groups, including the youngest ones, constantly grows in many countries of the world, which explains the topicality of the study. While researchers explore various aspects of bilingual development, linguists concentrate their efforts on the analysis of bilingual speech, including code-switches. The author deals with Russian-English code-switches in the utterances of two siblings at the earliest stages of their bilingual developmentbefore they were 36 months old. The children had acquired two languages since their first month in a monoethnic Russian family, their first language being Russian and their second (non-native) language being English. The aim of the study is to reveal specific structural, semantic, and pragmatic characteristics of mixed utterances observed in early code-switches of the siblings. The author argues that children's code-switches at the earliest stages within one family reflect specific features of the communicative situations where children have to cope with the choice between the two languages spoken by their adult interlocutors. It is shown that the application of the Matrix Language Frame Model to the analysis of early childhood bilingual speech is possible, but has several restrictions and limitations related to incomplete and imperfect acquisition of both grammars. The originality of the research is not only in the use of specific data (the earliest stage of bilingual speech observed in simultaneous Russian-English dual-language development), but also in the employment of the Matrix Language Frame Model to study them. This work can contribute to the research of typical features of emerging code-switches in developmental perspective.
Проблемы порождения и восприятия речи, 2015
На примере газеты “The Bilingual Family Newsletter” складывается представление о том, каким было ... more На примере газеты “The Bilingual Family Newsletter” складывается представление о том, каким было отношение к детскому билингвизму в конце XX века за рубежом, так как эта газета являлась интернациональной, в ней издавались истории, вопросы, ответы, научные концепции представителей многих стран. Отношение к данной проблеме было неоднозначным, однако в обществе явно преобладали тенденции положительного отношения к детскому билингвизму.
Проблемы порождения и восприятия речи: Материалы XIII выездной школы-семинара (г. Череповец, 4-6 декабря 2014 г.) , 2015
В процессе формирования раннего билингвизма маленький ребенок вырабатывает определенные стратегии... more В процессе формирования раннего билингвизма маленький ребенок вырабатывает определенные стратегии выбора лексем из двух языков, помогающие ему добиться необходимого коммуникативного эффекта. Работа по выбору языка, распределению и перераспределению функций языков, извлечению нужной информации из инпута во многом осуществляется ребенком самостоятельно.
В данной работе делается попытка выяснить, почему билингвальный ребенок выбирает из одного языка одни лексемы, а из другого – другие. Особенно ярко стратегии ребенка проявляются в билингвальных ситуациях, когда ему одновременно приходится общаться с собеседниками, говорящими с ним на разных языках.
Наблюдение проводилось за двумя детьми (Петей и Мишей), с первого года жизни осваивавшими русский и английский языки в русскоязычных семьях. Их билингвальное воспитание осуществлялось по принципу «один родитель – один язык»: мамы разговаривали с детьми по-русски, а папы – по-английски.
Взаимодействие языков и культур, 2015
В данной статье рассматриваются проблемы выявления этапов билингвального развития детей, которые ... more В данной статье рассматриваются проблемы выявления этапов билингвального развития детей, которые одновременно усваивают два языка. Сопоставляя особенности монолингвального и билингвального подходов, авторы показывают необходимость выявления особых критериев, которые характеризуют периоды речевого развития билингвальных детей и отличают их от монолингвальных. В качестве основного критерия для двух первых этапов предлагается выбрать активность усвоения ребенком межъязыковых функциональных эквивалентов. Дальнейшие этапы характеризуются спецификой дифференциации языков, автоперевода и спонтанного перевода. На всех этапах присутствуют переключения кодов, но на каждом этапе они имеют разные структурные характеристики. Ключевые слова: детский билингвизм, одновременное усвоение двух языков, монолингвальный подход, билингвальный подход, этапы билингвального развития, межъязыковые эквиваленты, дифференциация языков, автоперевод, переключения кодов, русский, английский.
The paper deals with the problems of revealing periods of bilinguals development observed in the children simultaneously acquiring two languages. The comparison of monolingual and bilingual approaches to the problems under study showed that in order to reflect dual-language acquisition specific criteria should be used, different from those established for monolingual children. The authors suggest acquisition activity of translation equivalents as the basic criterion for classifying first two stages of childhood bilingual development. Separation of languages, self-interpreting and spontaneous interpreting characterize further stages of bilingual development. Code-switches are observed at every stage, but they demonstrate different structural peculiarities.
Взаимодействие языков и культур, 2015
В статье приводятся результаты исследования прагматических функций кодовых переключений на англий... more В статье приводятся результаты исследования прагматических функций кодовых переключений на английский язык в русскоязычных художественных фильмах. Результаты исследования показывают, что в данном материале преобладают кодовые переключения, выполняющие предметно-тематическую функцию и функцию экономии языковых средств. Кроме того, некоторые кодовые переключения могут выполнять также и вторичную прагматическую функцию.
The article presents the results of the research of the pragmatic functions of code-switches into English observed in Russian movies. The authors show that such code-switches are predominantly used for topic-related and time-saving functions. Most switches have complicated pragmatic intentions.
Научный результат, 2015
В статье рассматриваются особенности воздействия параметров двуязычной коммуникации на функциони... more В статье рассматриваются особенности воздействия параметров двуязычной коммуникации на функционирование раннего детского билингвизма – при одновременном усвоении детьми русского и английского языков в русских семьях. Анализируются особенности взаимодействия выбранных родителями принципов билингвального воспитания (персонального «один человек – один язык», локального «одна ситуация – один язык», темпорального, предметно-тематического, «постороннего слушателя») и специфики билингвального поведения ребенка в разных ситуациях монолингвального или билингвального общения. Автор показывает, каким образом такие параметры как слушатели, место, время, код (коды) общения, а также наличие или отсутствие посторонних слушателей влияют на выбор билингвальным ребенком его коммуникативных стратегий, как эти стратегии воспринимаются и корректируются родителями. Автор указывает, как каждый из параметров коммуникативной ситуации может стимулировать такие билингвальные процессы как интерференция и переключения кодов.
The paper deals with the issues concerning specific influence of bilingual communicative parameters on the development of early childhood bilingualism observed in the context of simultaneous acquisition of Russian and English by children from several Russian families living in Russia. The author analyzes interrelation between principles of bilingual upbringing chosen by parents (personal principle “one parent – one language”, place-oriented principle “one place – one language”, time-oriented principle, message-oriented principle, “occasional listener’-oriented principle) and specific behavior of a bilingual child in various monolingual or bilingual communicative situations. It is shown how such parameters as interlocutors, place, time, code (codes) of communication, as well as the presence or absence of occasional listeners stimulate a bilingual child’s choice of his/her communicative strategies. The attention is also paid to the ways the child’s parents perceive and correct his/her strategies. The author shows, that each parameter of a communicative situation can stimulate such bilingual processes as interference and code-switching.
Верхневолжский филологический вестник, 2022
При попадании иноязычного слова в язык, имеющий грамматическую категорию рода, возникает необходи... more При попадании иноязычного слова в язык, имеющий грамматическую категорию рода, возникает необходимость его адаптации к новой грамматической системе. В русском и немецком языках нет устоявшихся правил по употреблению иноязычного существительного в том или ином роде. Оно может получить определенный род или несколько родов в зависимости от разных критериев и ситуаций использования. Цель статьи – выявить стратегии студентов-лингвистов в присвоении рода английским вкраплениям в русских и немецких контекстах. Материалом исследования послужили 2000 словоупотреблений английских существительных, которым в ходе экспериментального анкетирования 10 студентов-лингвистов присваивали род в 100 русских и 100 немецких предложениях. В результате исследования удалось установить, что в русских предложениях русские студенты-лингвисты, обычно руководствуются семантической аналогией, т.е. присваивают англицизмам тот род, который имеет эквивалент этого слова в их родном (русском) языке, а в немецких предложениях они чаще опираются на фонетическую стратегию. При этом англицизмам как в русских, так и в немецких предложениях обычно присваивают женский или мужской род, а средний используют крайне редко. Полученные результаты позволяют утверждать, что специфика присвоения рода английским существительным в русском и немецком контекстах может служить одним из критериев разграничения заимствований и кодовых переключений: для кодовых переключений характерна большая вариативность и значительные расхождения в присвоении рода, а у заимствований род стабилизируется и в принимающем языке уже не варьируется.
Многоязычие в образовательном пространстве / Russian Journal of Multilingualism and Education, 2022
Кодовые переключения – неоднозначное и многостороннее явление, которое проявляется по-разному в з... more Кодовые переключения – неоднозначное и многостороннее явление, которое проявляется по-разному в зависимости от сферы, условий, участников коммуникации. Предполагаем, что наиболее частотным типом кодовых переключений являются вкрапления с денотативным компонентом, выполняющие предметно-тематическую функцию; при этом для студентов характерны пиджинизированные переключения, а для школьников – «голые формы», что характеризует особенности их компетенции в английском языке. В статье рассматриваются структурные, семантические и прагматические характеристики кодовых переключений в речи русскоязычных школьников и студентов, усваивающих английский и немецкий языки. Материал исследования представлен 157 высказываниями, содержащими 165 кодовых переключений (79 кодовых переключений – у школьников, 86 кодовых переключений – у студентов), которые были извлечены из устной спонтанной речи 16 школьников и 16 студентов. Фиксация речевых высказываний проводилась с помощью диктофона, а также письменных записей, сделанных авторами данной работы в 2021 г. Материал был собран в два этапа с помощью невключенного наблюдения (первый этап – наблюдение за школьниками, второй этап – наблюдение за студентами). В качестве основного метода исследования был использован сопоставительный анализ для выявления специфики кодовых переключений школьников и студентов. Удалось установить, что наиболее продуктивной моделью для билингвальной речи школьников являются собственно вкрапления и «голые формы», для речи студентов – собственно вкрапления и пиджинизированные переключения. У всех наблюдаемых переключения обычно выполняют предметно-тематическую функцию, используясь для обозначения новых денотатов, а у студентов иногда сопровождаются коннотативными компонентами. Аспекты данного феномена исследовались в рамках различных подходов, однако связь структурных, прагматических и семантических характеристик кодовых переключений в речи русскоязычных школьников и студентов до сих пор не была предметом специального анализа. Этот пробел в изучении кодовых переключений обуславливает новизну данной статьи для билингвологии.
Code-switching is a complex phenomenon that varies in structure, semantics and pragmatics in different communicative situations. The aim of the study is to identify structural, semantic and pragmatic characteristics of code-switching in the speech of Russian schoolchildren and University students learning English and German as foreign languages. The data are 157 utterances containing 165 code switches extracted from oral spontaneous speech of 16 schoolchildren and 16 University students. Their bilingual speech samples were collected by means of non-participant observation and fixed with the help of voice-recorder for 32 hours (16 for schoolchildren and 16 for University students) from October till December, 2021. Comparative analysis was used as the main method to interpret the features of schoolchildren’ and University students’ code-switching. The results of the research demonstrated that the most productive for schoolchildren were insertions proper and bare forms performing message-oriented pragmatic function and intended to denote school objects associated with English classes. For University students most frequent structures were classical switches in the form of insertions proper performing message-oriented pragmatic function. Semantically, code-switches in University students were more complicated since they were intended not only to denote specific University objects, but also to express stylistically relevant shades of meaning. Though code-switching has already been studied within various frameworks, the correlation between structural, pragmatic and semantic characteristics of code-switching in the speech of Russian-speaking school and University students has been under-researched, which provides originality of the present work.
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В УСЛОВИЯХ ОГРАНИЧЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ, 2022
В статье рассматриваются особенности формирования трилингвизма студентов-лингвистов в вузе и их о... more В статье рассматриваются особенности формирования трилингвизма студентов-лингвистов в вузе и их отношение к тому, как проходит их трилингвлаьное развитие. Для детального описания трилингвизма студентам предлагается система из 11 критериев, которые позволяют с разных сторон проанализировать особенности развития их трилингвизма и наметить пути его дальнейшего развития на основе выработки конкретных методических рекомендаций.
The article deals with the development of University students’ trilingualism and their attitudes to the ways and outcomes it develops. In order to describe their trilingualism from various perspectives, students use the system that includes eleven criteria. Each parameter helps them distinguish the types of trilingualism they have got and invent methods of its further effective development.
Вестник Череповецкого государственного университета, 2022
Работа посвящена анализу особенностей интерференции английского языка в русской речи шестилетнего... more Работа посвящена анализу особенностей интерференции английского языка в русской речи шестилетнего билингва в русскоязычной среде. Высказывания ребенка с проявлениями межъязыковой интерференции рассматриваются на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях, а также в лингвокультурном аспекте речевого поведения ребенка. В результате сопоставительного и количественного анализа установлено, что наибольшую активность в речевой деятельности ребенка проявляет грамматическая интерференция, как морфологическая, так и синтаксическая.
Взаимодействие языков и культур: материалы докладов VIII Международной научной конференции (Череповец, 22–23 апреля 2021 г.) / под редакцией Г. Н. Чиршевой. – Череповец: ЧГУ, 2021
The paper deals with structural and pragmatic characteristics of code-switching from Russian to E... more The paper deals with structural and pragmatic characteristics of code-switching from Russian to English in the speech of heritage American Russian children in the USA. The author shows that there is a certain interrelation between the structure of the children’s mixed utterances and the development of their bilingualism at the age between 4 and 6 years old. On the one hand, the predominant use of bare forms and code shifts from Russian to English is the signal that the children’s bilingualism grows as non-balanced—with English acting as a dominant language. On the other hand, the use of classical code switches (English root morphemes combined with Russian affixes) demonstrates the children’s linguistic creativity, which means that their Russian continues functioning as communicative, cognitive, and humorous means.
Взаимодействие языков и культур: материалы докладов VIII Международной научной конференции (Череповец, 22–23 апреля 2021 г.) / под редакцией Г. Н. Чиршевой, 2021
The article deals with the results of a survey conducted with parents of a child who was acquirin... more The article deals with the results of a survey conducted with parents of a child who was acquiring Chinese, Russian, and English for three years since birth in a multiethnic environment in Taiwan. The aim of the study is to systematize and analyze the problems that the parents had in the process of multilingual upbringing of their child. The research is carried out on the data, represented by parents’ statements about bi- and trilingual development of their child and about childhood multilingualism. According to the results of the study, the parents are well aware of the benefits of his multilingualism and actively support its formation. The greatest difficulty for them is the arrangement of bi- and trilingual upbringing: introducing the third language into the child’s input, the choice of the strategy for planning family speech behavior, the development of the third language competence in the child.
Вестник Череповецкого государственного университета, 2018
В статье рассматриваются аспекты взаимосвязи речевых актов сожаления с характеристиками языковой ... more В статье рассматриваются аспекты взаимосвязи речевых актов сожаления с характеристиками языковой личности и ее психологического типа. Анализ проводится на материале речи персонажей англоязычных художественных произведений 19, 20 и 21 веков. Средства выражения сожаления главными героинями трех романов, представляющих сходные психологические типы и темпераменты, вариативны по количественным показателям, но похожи по выбору синтаксических структур. Различия заметнее всего проявляются в этико-стилистических характеристиках лексического наполнения речевых актов сожаления современными персонажами, а также в расширении круга событий из жизни общества, по поводу которых выражается сожаление.
The article describes the interrelation of speech acts of regret with the types of psychological and linguistic identity. The data for the research is presented by the dialogical speech of characters extracted from three British novels written in the 19th, 20th, and 21st centuries. The means of expressing regret by main female characters, having similar psychological types and temperaments, are variable in quantitative aspects but have much in common in their syntactic patterns. Differences are most salient in ethical and stylistic features of lexical means used in the speech acts of regret by the characters of the novel written in the 21st century. Another peculiarity found in the analyzed speech acts used by modern characters is that they extrapolate their regret for events in a broader social context.
Вестник Череповецкого государственного университета, 2018
Авторы рассматривают, как при помощи риторических вопросов выражаются эмоции в диалогической и мо... more Авторы рассматривают, как при помощи риторических вопросов выражаются эмоции в диалогической и монологической речи персонажей современных англоязычных и русскоязычных романов. Установлено, что как русские, так и английские риторические вопросы гораздо чаще выражают отрицательные эмоции, которые являются при этом более многочисленными и разнообразными, чем положительные.
The article describes the expression of emotions with the help of rhetorical questions in the speech (both dialogues and monologues) of characters from English and Russian modern novels. The authors have found out that both Russian and English rhetorical questions predominantly express negative emotions, which are more numerous and varied than positive ones.
Верхневолжский филологический вестник, 2018
В статье рассматриваются прагматические аспекты переключений кодов в речи двух детей из русской м... more В статье рассматриваются прагматические аспекты переключений кодов в речи двух детей из русской моноэтнической семьи (все члены семьи – представители одного этноса и одной культуры и носители одного языка). Эти дети (в данное время старший - Миша, 7 лет, младший – Саша, 5 лет) усваивают русский и английский языки с рождения по принципу «один родитель – один язык»: мама и все ее родственники говорят с ними по-русски, а папа и его родители – по-английски. Дети часто переключаются с одного языка на другой. Сначала они делали это неосознанно, но по мере взросления – все чаще ориентируясь на специфику билингвальной коммуникации. Релевантные параметры таких коммуникативных ситуаций включают: билингвальность коммуникантов и их количество, присутствие одноязычных и двуязычных собеседников, наличие посторонних слушателей, тема разговора, место и время общения, цель общения. Авторы работы считают, что самыми значимыми интенциями переключений между языками являются адресатная (выбор языковых единиц с ориентацией на лингвистические особенности основного собеседника), фатическая (включение контактоустанавливающих средств из одного языка в процессе общения на другом), предметно-тематическая (переключение на единицы того языка, в котором соответствующая тематическая лексика усвоена лучше, либо говорящий считает ее более адекватной) и воздействующая (использование, чаще всего в просьбах, единиц того языка, обычно неродного, который взрослые участники коммуникации хотят услышать от ребенка). Работа выполнена при финансовой поддержке гранта РФФИ № 18-012-00260.
The paper deals with the pragmatics of code switches in the utterances of two bilingual siblings within a Russian mono-ethnic family (all family members represent the same ethnic group and the same culture and are native speakers of the same language). These children have been simultaneously acquiring Russian and English since their first month of life (now Mike, the elder brother, is 7, and Alex, the younger brother, is 5 years old). The principle of bilingual upbringing used in this family is “one parent—one language”: mother and her relatives speak Russian to the children, while father and his parents interact with the boys in English. The children switch between the two languages (codes) quite frequently. At the earliest stages of their bilingual development they mixed the codes unconsciously, but later they started considering specific parameters of bilingual communication. Relevant parameters of such communicative situations include bilinguality of interlocutors and their amount, presence of monolingual and bilingual speakers (both participants and non-participants of the interactions), subjects and aims, time, and location of communication. The authors argue that the most salient pragmatic functions of the children’s code switches are: addressee-oriented (choosing language units that better suit linguistic competencies of addressees), phatic (using contact-oriented formulas supporting interaction), message-oriented (switching to the vocabulary units that the speaker considers better acquired or more appropriate for the discussion of a certain subject/topic), and inducement (mainly in requests—switching to the language, usually a non-native and “weak” one).
Вестник Череповецкого государственного университета, 2019
В статье рассматривается взаимодействие русского и английского языков в речи двух моноэтнических ... more В статье рассматривается взаимодействие русского и английского языков в речи двух моноэтнических детей-билингвов в возрасте от трех лет. Цель работы – описать и сравнить структурные особенности внутрифразовых переключений кодов в диалогическом общении билингвальных детей с их родителями, а также бабушкой и дедушкой. Структурный анализ проводится на основе модели морфосинтаксической рамки матричного языка, разработанной американским лингвистом К. Майерс-Скоттон. Результаты проведенного исследования показывают, что в рассматриваемый период русский язык усиливает свои позиции в роли матричного и доминантного в смешанных высказываниях, и при этом оба ребенка достаточно последовательно соблюдают главные принципы конструирования морфосинтаксической рамки.
The authors deal with the interrelation of Russian and English languages in the speech of two mono-ethnic bilingual children at the age period between three and four years old. The objective of the paper is to describe and compare structural features of intrasentential code switches in the dialogues between children and their parents or grandparents. The framework for the present study is the Matrix Language Frame model, elaborated by C. Myers-Scotton, an American linguist. The results of the research show that Russian as the matrix and the dominant language strengthen its positions in the children’s bilingual speech, with the key principles of the model followed by both children more consistently than at the previous age stages.
Вестник Череповецкого государственного университета, 2021
Структурно-семантические особенности оксюморона в романе Дж. Оруэлла «1984» и его переводах Аннот... more Структурно-семантические особенности оксюморона в романе Дж. Оруэлла «1984» и его переводах Аннотация. Статья посвящена описанию структурно-семантических особенностей оксюморона в романе Дж. Оруэлла «1984» и его переводах на русский язык. В работе ставится проблема перевода оксюморона, сопоставляются особенности оксюморонов исходного текста и его переводов, проводится их сравнение между собой. Исследование позволило установить, что авторы переводов склонны сохранять оксюморон: они обычно не меняют его структуру и достигают тождественности стилистического эффекта с помощью сходных с оригиналом антонимичных отношений. Структурно-семантические отклонения могут быть обусловлены разницей языковых систем, сочетаемостью единиц, переводческими трансформациями. Ключевые слова: оксюморон, перевод, художественный текст, стилистика, семантика, сопоставление, изобразительное средство. Structural and semantic features of oxymoron in "1984" by G. Orwell and its translations
The article describes the structural and semantic features of an oxymoron in G. Orwell's novel "1984" and its translations into Russian. The paper raises the problem of translatability of the oxymoron, compares the features of the oxymorons of the source text and its translations, and compares the features between translations. The research identifies that the authors of the translations preserve the oxymoron: they rarely change its structure and achieve the identity of the stylistic effect using antonymic relations similar to the original. Structural and semantic deviations can be caused by differences in language systems, lexical compatibility, and translation transformations.
Родной и неродной языки в условиях формирования раннего детского билингвизма // Филологический класс. – 2014, № 1 (35). – С. 101-104., 2014
The author of the article describes the criteria for the definition of a native language, points ... more The author of the article describes the criteria for the definition of a native language, points out their value for the research into the development of early childhood bilingualism, compares specific features of the acquisition of native and non-native languages by bilingual children.
Обучение иностранным языкам в условиях ограниченной языковой среды: коллективная монография, 2022
Монография будет полезна преподавателям вузов, работаю- щим с иностранными студентами, а также ру... more Монография будет полезна преподавателям вузов, работаю-
щим с иностранными студентами, а также руководителям образо-
вательных учреждений, принимающих на обучение иностранцев.
Может быть использовано русскоязычными студентами, обуча-
ющимися по специальностям «Русский язык как иностранный» /
«Иностранный язык». Магистранты и аспиранты педагогического
вуза могут использовать монографию при подготовке к практиче-
ским занятиям или при написании рефератов, курсовых, выпуск-
ных квалификационных и диссертационных работ по соответству-
ющей тематике.
ОСВОЕНИЕ ЯЗЫКА РЕБЕНКОМ В СИТУАЦИИ ДВУЯЗЫЧИЯ, 2014
В книге рассматриваются различные аспекты одновременного и последовательного детского двуязычия. ... more В книге рассматриваются различные аспекты одновременного и последовательного детского двуязычия. Исследуются стратегии освоения языка, большое внимание уделяется речевым ошибкам детей и их причинам.
Рекомендуется преподавателям, аспирантам и студентам факультетов филологического и психолого-педагогического направления, школьным учителям и воспитателям детских садов, работающим с иноязычными детьми. Может представить интерес для родителей, воспитывающих двуязычных детей.
Детская билингвальная речь, 2019
В монографии рассматриваются особенности речи билингвальных детей в России и США. Проблемы взаимо... more В монографии рассматриваются особенности речи билингвальных детей в России и США. Проблемы взаимодействия русского и английского языков анализируются в детских высказываниях с переключениями кодов и интерференцией.
Издание предназначено для всех, кто интересуется детским билингвизмом и спецификой общения детей, которые усваивают два языка в семье одновременно или последовательно. Кроме того, проводится описание структурных и прагматических характеристик билингвальной речи детей, в коммуникации которых взаимодействуют русский и английский языки.
Введение в онтобилингвологию, 2000
Монография посвящена изучению основных проблем детского билингвизма, составляющих предмет онтобил... more Монография посвящена изучению основных проблем детского билингвизма, составляющих предмет онтобилингвологии: одновременное усвоение двух языков, типы двуязычия и критерии их выделения, принципы двуязычного воспитания в семье, наиболее харак¬терные процессы и явления, сопровож-дающие становление и формирование билингвальности, влияние двуязычия на развитие ребенка.
Детский билингвизм рассматривается как естественный динамический про-цесс усвоения двух языков, проявляющийся в речевом поведении ребенка в одноязычной и двуязычной формах коммуникации. Проводится анализ взаимодействия лингвистических и экстралингвистических характеристик речи детей-билингвов, одновременно усваивающих русский и английский языки.
Для лингвистов, педагогов и родителей двуязычных детей.
Двуязычная коммуникация, 2004
Монография посвящена изучению лингвистических, психолингвистических, социолингвистических и прагм... more Монография посвящена изучению лингвистических, психолингвистических, социолингвистических и прагмалингвистических проблем двуязычной коммуникации. На материале русско-английских кодовых переключений и интерференции анализируются особенности билингвального общения детей и взрослых в различных ситуациях. Двуязычная коммуникация рассматривается как один из естественных способов общения билингвов, которые, в зависимости от уровня их компетенции в каждом из языков и параметров коммуникативной ситуации, используют единицы двух языков для достижения определенных целей.
Для лингвистов, изучающих проблемы языковых контактов, и преподавателей ино-странных языков
Взаимодействие языков и культур, 2021
Сборник статей основан на материалах докладов VIII Международной научной конференции «Взаимодейст... more Сборник статей основан на материалах докладов VIII Международной научной конференции «Взаимодействие языков и культур». Конференция проводилась 22–23 апреля 2021 г. в Череповецком государственном университете в онлайн-формате.
Статьи посвящены разнообразным проблемам взаимодействия языков и культур разных стран: в сопоставительном аспекте, при усвоении и преподавании языков и литературы, в процессе переключения кодов, при переводе, в их современном состоянии и истории развития.
Сборник предназначен для лингвистов, культурологов, литературоведов и преподавателей английского, русского, немецкого и других языков.
Монография посвящена изучению комплекса проблем, возникающих при формировании детского билингвизм... more Монография посвящена изучению комплекса проблем, возникающих при формировании детского билингвизма в семье, когда два языка усваиваются ребенком одновременно или почти одновременно (в течение первого года жизни). Исследуются особенности взаимодействия двух языков в речи ребенка, интерференция, переключения кодов, лингвокреативная, металингвистическая и переводческая деятельность ребенка. Рассматриваются принципы, стратегии и методы, применяемые родителями и детьми при формировании билингвизма.
В монографии сочетаются теоретические и практические вопросы, связанные с детским билингвизмом, проводится анализ наиболее значимых проблем развития детского билингвизма, даются рекомендации для исследователей и родителей. В приложении приводится часть материала, положенного в основу исследования (записи и фрагменты скриптов видео- и аудио-съемок общения билингвальных детей, тексты, взятые из англоязычного инпута родителей). Книга предназначена для исследователей детского билингвизма, родителей и воспитателей двуязычных детей.