María José Hernández Guerrero | University of Málaga (original) (raw)

Books by María José Hernández Guerrero

Research paper thumbnail of Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual

María José Hernández Guerrero, David Marín Hernández y Marcos Rodríguez Espinosa (eds.). Granada: Comares, 2024

El español es un idioma plural, hablado en una extensa zona geográfica donde se han desarrollado ... more El español es un idioma plural, hablado en una extensa zona geográfica donde se han desarrollado diferentes variedades que marcan la identidad de cada uno de los países de habla hispana. Dirigirse a tantos y tan diversos hablantes supone todo un reto que ha llevado a parte del sector empresarial a optar, con un claro fundamento comercial, por una modalidad «neutra» del español, que funcione de manera inteligible y aceptable para todos sus hablantes.
En el ámbito de la traducción, la utilización de un español «neutro», así como el predominio de unas variantes sobre otras, ha dado lugar a un amplio debate a ambos lados del Atlántico, que pretende arrojar luz sobre esta realidad y aportar propuestas a la compleja ecuación que supone traducir todo tipo de productos, incluidos los culturales, a un español admisible para los receptores de los países hispánicos. Este volumen se suma a este debate ocupándose de dos ámbitos concretos: la traducción editorial y la traducción audiovisual. Se adentra, pues, en una temática de candente actualidad, donde existe claramente un vacío investigador. Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual. Políticas, tendencias y retos, plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológicas, pretende dibujar un panorama amplio del uso del español como lengua de traducción. A ello contribuye la diversa procedencia de sus autores: el hecho de que los capítulos hayan sido elaborados por investigadores y traductores de reconocido prestigio procedentes de uno y otro lado del Atlántico permite ofrecer una perspectiva plural e integradora sobre un tema que exige, si se quiere abordar de forma cabal, tener en cuenta las diversas sensibilidades lingüísticas existentes en una comunidad de cientos de millones de hablantes.

Research paper thumbnail of La traducción, factor de cambio

La traducción, factor de cambio

Research paper thumbnail of La traducción periodística

Esta obra colectiva plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológ... more Esta obra colectiva plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológicas- dibuja un panorama amplio de la traducción periodística, caracterizada por la confluencia de dos factores determinantes: la utilización de un discurso específico -el lenguaje periodístico-, y la existencia de unas prácticas profesionales concretas. La complejidad de ambos tiene su origen en la diversidad de los medios, las diferencias ideológicas, los cambios funcionales, los tipos textuales y las variaciones introducidas por el medio o por las convenciones culturales. Todos estos fenómenos, junto a la gran variedad de lenguas en juego, convierten este tipo de traducción especializada en un inmenso campo de estudio que, hasta el momento, apenas había sido explorado.

Research paper thumbnail of Traductología

Research paper thumbnail of Marcel Schwob. Escritor y traductor

Research paper thumbnail of Traducción y Periodismo

Papers by María José Hernández Guerrero

Research paper thumbnail of La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary

Anales de Filología Francesa, 2024

Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatu... more Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos intertextos y de los mecanismos que se emplean para que su musicalidad emerja narrativamente en el relato. Para ello, se ha utilizado como estudio de caso la canción del Ciego que Gustave Flaubert introduce en Madame Bovary. Esta novela clásica cuenta con numerosas traducciones al español peninsular, lo que permite establecer un corpus representativo donde analizar cómo se ha traducido este intertexto musical. El artículo describe el procedimiento adoptado por Flaubert al introducir esta canción en la diégesis narrativa y detalla las estrategias que han utilizado los traductores para restituirla y proyectar su musicalidad en la escritura.

Research paper thumbnail of Translation in new forms of journalism

MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, Feb 14, 2019

Translation allows news organizations to generate and distribute journalistic material beyond nat... more Translation allows news organizations to generate and distribute journalistic material beyond national and linguistic boundaries. Translating to produce new content is something that is done constantly and is considered as an integrated part of journalistic work. In addition, communication companies use translation to grow, reach new audiences and achieve a greater social impact. This article analyzes the role of translation in new forms of journalism emerged from the radical change that has taken place in the digital environment. The use of translation in this new journalistic context has multiplied and an approach to this new reality is necessary. Our objective is to expose the translation activity occurring at the new journalism by describing and analyzing different cases: digital media, mobile applications, social media and multimedia platforms.La traducción permite a las empresas de comunicación generar y distribuir material periodístico más allá de fronteras nacionales y lingü...

Research paper thumbnail of Traducción y divulgación científica. Las revistas semanales de la prensa española

SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703, Dec 1, 2013

Resumen: La traducción de reportajes de divulgación científica en la prensa española es un aspect... more Resumen: La traducción de reportajes de divulgación científica en la prensa española es un aspecto de la traducción periodística apenas estudiado, de tal modo que apenas existe bibliografía específica sobre este tema. Los reportajes son, sin embargo, un género que despierta gran interés y que contribuye enormemente a la difusión del conocimiento científico-técnico. La prensa española recurre con frecuencia a la traducción de reportajes procedentes de medios de comunicación extranjeros. En este trabajo nos ocupamos de los reportajes que se traducen en los suplementos semanales de los periódicos españoles de información general. Centrándonos en un caso concreto de reportaje traducido en la revista XLSemanal, analizamos los mecanismos que intervienen en el proceso de traducción de estos textos periodísticos desde un enfoque interdisciplinar que abarca aspectos traductológicos, sociológicos y periodísticos.

Research paper thumbnail of La Fuente Escondida: coleccion peruana de literatura traducida

Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual políticas, tendencias y retos, 2024

Este capítulo analiza La Fuente Escondida, colección peruana de literatura traducida que dirige R... more Este capítulo analiza La Fuente Escondida, colección peruana de literatura traducida que dirige Ricardo Silva-Santisteban desde 2012, como continuación de un proyecto editorial anterior, El Manantial Oculto. La Fuente Escondida es una colección abierta en nuestros días, con treinta y ocho números publicados hasta la fecha, que comprende traducciones literarias de todos los géneros. El capítulo examina el papel del editor y de la red intelectual tejida a su alrededor, los diálogos y reapropiaciones con respecto a proyectos editoriales anteriores y contemporáneos, así como las decisiones que permiten que la actividad traductora se oriente a una reconstrucción cultural desde una doble vertiente: los discursos de identidad regional y los discursos de reivindicación estética que permiten al colectivo que integra la red interactuar con voz propia en el contexto literario en español.

Research paper thumbnail of La propuesta de traduccion editorial en la didactica de la traduccion humanística

Nuevos avances en torno a la traducción humanística. De la tradición a la revolución digital. Adrada Rafael, Cristina y Juan Miguel Zarandona (coords.).Granada: Comares, pp. 117-132, 2023

El objetivo de este trabajo es presentar una experiencia didáctica de aprendizaje basado en proye... more El objetivo de este trabajo es presentar una experiencia didáctica de aprendizaje basado en proyectos llevada a cabo en el marco de la asignatura de Traducción humanística (francés), impartida en cuarto curso del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. El modelo didáctico elegido para su aplicación ha sido un proyecto de traducción auténtico y realista consistente en la elaboración de una propuesta de traducción editorial. Este tipo de propuesta es una estrategia que utilizan los traductores para abrirse camino en el mundo laboral y consiste en la presentación de una obra no publicada a una editorial para que se edite con nuestra traducción. Se trata de un proyecto sumamente motivador para los futuros traductores, conectado directamente con la práctica profesional de la traducción. Para medir los resultados de la aplicación de esta experiencia didáctica, el alumnado respondió a un cuestionario ad hoc, cuyas respuestas muestran una valoración muy positiva de este modelo de enseñanza-aprendizaje.

Research paper thumbnail of La colección El Manantial Oculto. Poesía universal en traducciones hispanoamericanas

En Juan Jesús Zaro (ed.), Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berna: Peter Lang, pp. 433-451, 2022

Este capítulo tiene como propósito reconstruir el itinerario de la colección El Manantial Oculto,... more Este capítulo tiene como propósito reconstruir el itinerario de la colección El Manantial Oculto, que promovió y editó el intelectual peruano Ricardo Silva-Santisteban. Sus 83 números, dedicados a la poesía peruana y universal, se publicaron en Lima entre 1996 y 2010 y dieron forma a un proyecto editorial en el que la traducción ocupó un lugar central. El Manantial Oculto privilegió la difusión de poesía universal de todos los tiempos principalmente en traducciones poéticas de escritores latinoame-ricanos. Esta política editorial afianzó la poética en español del continente americano y propició la construcción de discursos de identidad regional y de reivindicación estética que permitieron a figuras reconocidas del campo literario latinoamericano interactuar con voz propia en el contexto poético en español.

Research paper thumbnail of Tradução jornalística

ENTI (Enciclopédia deTradução e Interpretação), AIETI, 2022

A tradução jornalística é a atividade de tradução que ocorre nos meios jornalísticos (impressos e... more A tradução jornalística é a atividade de tradução que ocorre nos meios jornalísticos (impressos e digitais, revistas, meios audiovisuais, agências de distribuição jornalística, agências de notícias e outras empresas do setor). As práticas profissionais do jornalismo influenciam a forma como os textos jornalísticos são traduzidos e reformulados para novas audiências. Sempre com uma particularidade: o trabalho puramente linguístico está subordinado ao trabalho informativo.

No jornalismo, a tradução está integrada às tarefas de produção de conteúdo e é considerada mais uma parte da ocupação jornalística, e não uma distinta. Os redatores devem gerar novas informações; se para isso eles precisam traduzir, o fazem. E o fazem de várias maneiras que, por vezes, não coincidem com o conceito tradicional de tradução. Sua finalidade, às vezes, não é reproduzir um determinado original, mas, a partir dele, produzir novas informações para um meio de comunicação concreto, que as publica com uma determinada função. A tradução jornalística abrange usos muito flexíveis que respondem às necessidades funcionais dos meios de comunicação.

A tradução jornalística está inserida em uma conjuntura de interesses políticos e econômicos. A indústria da comunicação controla o fluxo de informação internacional para fins comerciais e também ideológicos. Informação e opinião tornaram-se um produto estratégico mundial que é vendido e distribuído em um sistema comercial controlado por grandes grupos. Nesse contexto, as empresas jornalísticas utilizam a tradução para atingir novas audiências e alcançar um maior impacto social.

Research paper thumbnail of Traducción periodística

ENTI (Enciclopedia de Traducción en Interpretación), editada por AIETI , 2022

La traducción periodística es la actividad de traducción que tiene lugar en medios periodísticos ... more La traducción periodística es la actividad de traducción que tiene lugar en medios periodísticos (impresos y digitales, revistas, medios audiovisuales, agencias de distribución periodística, agencias de noticias y demás empresas del sector). Las prácticas profesionales del periodismo influyen en el modo de traducir y reformular los textos periodísticos para nuevas audiencias. Siempre con una particularidad: la labor puramente lingüística se ve supeditada a la labor informativa.

En el periodismo, traducir está integrado en las labores de producción de contenidos y se considera una parte más de la ocupación periodística, no una distinta. Los redactores deben generar nueva información; si para ello han de traducir, lo hacen. Y lo hacen de formas variadas que en ocasiones no coinciden con el concepto tradicional de traducción. Su finalidad a veces no es reproducir un determinado original sino, a partir de este, producir nueva información para un medio de comunicación concreto, que la publica con una determinada función. La traducción periodística engloba usos muy flexibles que responden a las necesidades funcionales de los medios de comunicación.

La traducción periodística se inserta en una coyuntura de intereses políticos y económicos. La industria de la comunicación controla el flujo informativo internacional con fines comerciales y también ideológicos. La información y la opinión se han convertido en un producto estratégico, mundial, que se vende y distribuye en un sistema comercial controlado por grandes grupos. En este contexto, las empresas periodísticas se sirven de la traducción para llegar a nuevas audiencias y alcanzar un mayor impacto social.

Research paper thumbnail of The translation of multimedia news stories: Rewriting the  digital narrative

Journalism, 2022

This article presents a case study that examines the translation of multimedia news stories, a jo... more This article presents a case study that examines the translation of multimedia news stories, a journalistic narrative that presents news using two or more media formats, such as spoken and written word, moving and still images or graphics, including interactive and hypertextual elements. The research focuses on the news reports of the digital newspaper Theguardian.com which is translated by Eldiario.es, a digital Spanish newspaper. Drawing on a corpus of 30 pairs (of English and Spanish versions), I explore the strategies used by journalists in preparing the multimedia news story for its new audience. The methodology used combines comparative content analysis with a semi-standardised interview with the head of the International section of Eldiario.es. Translated news reports are respectful of the original written content from Theguardian. com but they replace multimedia content with other, different, content. The discursive effects of these substitutions are discussed and the reasons underlying these changes are analysed. The findings suggest that substitution of hypermedia content facilitates intercultural circulation of the multimedia journalistic narrative, but the modification of these contents on the part of the target medium produces its own range of effects.

Research paper thumbnail of Traducción periodística y recepción: La opinión de los lectores

Itinerarios, 2022

The reception of translated news is a practically unexplored field of journalistic translation, a... more The reception of translated news is a practically unexplored field of journalistic translation, as Holland (2013) and Davier (2019) have shown. To date, very few studies have analyzed how translated information is received by audiences. These are case studies focused on specific media, using different approaches and with different language pairs (e.g. Conway and Vaskivska 2010; Tian and Chao 2012). This study is part of this line of research and aims to analyze how Spanish readers receive translated news. For this first approach, we have examined the case of the Spanish digital newspaper El País, a medium that widely uses translation in the production of news. Our study has focused on the opinions of its readers collected in the section of the News Ombudsman, a dynamic space of the digital edition of this newspaper, open to readers who are subscribed. The role of the ombudsman is to respond to reader complaints, doubts and suggestions about the contents of the newspaper and to explain decisions, processes and more in a bi-weekly column. The corpus analyzed includes both the opinions of the readers and the responses of the ombudsman. From the data obtained, all opinions regarding the translation have been extracted with the aim of analyzing the (dis)satisfaction of the readers with respect to the translated news published by this medium.

Research paper thumbnail of Traduccion, periodismo y desinformación: las teorías de la conspiración de Global Research

Hikma, 2022

The appearance of covid-19 in 2020 triggered disinformation in all its forms and gave birth to ne... more The appearance of covid-19 in 2020 triggered disinformation in all its forms and gave birth to new conspiracy theories spread by different journalistic organizations, among which Global Research. This study analyzes the role of translation in the production and dissemination of journalistic disinformation. To do this, we have analyzed a corpus of articles related to covid-19 translated from March to December 2020 in Globalización, the Spanish edition of Global Research. During the analyzed period, the translation contributed to the dissemination of conspiracy theories elaborated to influence the opinion of Spanish-speaking audiences. Combining the comparative content analysis with framing theory, the study shows that the articles translated in Globalización favored specific frames for their dissemination, coinciding with the conspiracy theories about the pandemic disseminated on the web in English. The analysis and description of these frames makes it possible to detect the discourses that constitute the ideological agenda of this journalistic organization and analyze how the translation acted on that agenda.

Research paper thumbnail of Journalistic translation

ENTI (Encyclopedia of translation & interpreting) https://www.aieti.eu/enciclopedia/indice/, 2022

Journalistic translation is the label for translation in news organizations – print and digital n... more Journalistic translation is the label for translation in news organizations – print and digital newspapers, magazines, audiovisual media, press syndicates, news agencies and other communication companies. Journalistic practices influence both the ways in the translation process and how journalistic messages are redrafted for specific audiences. Purely linguistic tasks are always secondary to providing information.
The journalists’ work consists of generating news, which may involve translation, understood in different ways. These do not always coincide with the traditional concept of translation since their aim may not be to reproduce an original text but rather to use it in order to create information for a specific medium with a given function. In journalistic production, translation is one of the skills needed for the production of new content. It is not considered a separate task from journalism but rather an integral part of it. The term journalistic translation may encompass various types of translation, and translation may be used flexibly according to the functional needs of each medium.
Journalistic translation is also part of a juncture of political and economic interests. The communications industry controls the flow of international information -not only for economic reasons but also for ideological purposes- and journalistic production (news and opinion) have become a strategic and global product, sold and distributed in a trading system controlled by large corporations. Translation can help news organizations reach new audiences, and have a significant social impact. https://doi.org/10.5281/zenodo.6367089

Research paper thumbnail of News translation strategies

The Routledge Handbook of Translation and Media. Esperança Bielsa (ed.). London/New York: Routledge, pp. 232-249, 2022

News translation generates texts that clearly deviate from what would traditionally be considered... more News translation generates texts that clearly deviate from what would traditionally be considered faithful and accurate translations of the original. This reality has attracted the attention of the academic world and numerous studies have focused on the analysis and description of the transformations that translated news goes through, showing the different strategies used to adapt the original news stories to the functional and ideological needs of the receiving news company and the new audiences. The sociological implications of this state of affairs are obvious: a significant portion of the news stories circulating on a global scale are translated news which plays a role in moulding the recipients’ opinions, actively influencing the way in which they perceive the world around them. Hence the importance of knowing what mechanisms the media use to translate information, why they use them and with what results. This chapter attempts to provide an overview of the strategies which allow the journalist-translators to reshape the source texts to cater to the needs and interests of the foreign readers and to comply with the target news companies’ ideological stances. With this aim in mind, we will focus on the principal processes involved in news translation; and review the main strategies applied both at macrotextual and microtextual levels as well as those used on specific elements in the news story such as headlines and quotes. Finally, we will present the latest advances in this field.

Research paper thumbnail of Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas

El propósito de este trabajo es arrojar luz sobre la trayectoria vital y profesional de Pedro Van... more El propósito de este trabajo es arrojar luz sobre la trayectoria vital y profesional de Pedro Vances Cuevas (1882-19??). Traductor de autores como Mérimée, Flaubert, Rousseau, Balzac, Nodier, Marivaux, Stendhal o Gautier, entre otros, Vances se encuentra entre los más fecundos traductores de obras francesas de la Edad de Plata. Hasta la fecha, no existe ningún estudio centrado en su figura, aunque sí referencias dispersas a su actividad traductora. Desde la perspectiva metodológica de la microhistoria, nuestra finalidad es sacar a la luz su trayectoria vital para relacionarla con el contexto sociocultural en el que se inscriben sus traducciones y con las estructuras de poder que promovieron sus trabajos.

Research paper thumbnail of Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual

María José Hernández Guerrero, David Marín Hernández y Marcos Rodríguez Espinosa (eds.). Granada: Comares, 2024

El español es un idioma plural, hablado en una extensa zona geográfica donde se han desarrollado ... more El español es un idioma plural, hablado en una extensa zona geográfica donde se han desarrollado diferentes variedades que marcan la identidad de cada uno de los países de habla hispana. Dirigirse a tantos y tan diversos hablantes supone todo un reto que ha llevado a parte del sector empresarial a optar, con un claro fundamento comercial, por una modalidad «neutra» del español, que funcione de manera inteligible y aceptable para todos sus hablantes.
En el ámbito de la traducción, la utilización de un español «neutro», así como el predominio de unas variantes sobre otras, ha dado lugar a un amplio debate a ambos lados del Atlántico, que pretende arrojar luz sobre esta realidad y aportar propuestas a la compleja ecuación que supone traducir todo tipo de productos, incluidos los culturales, a un español admisible para los receptores de los países hispánicos. Este volumen se suma a este debate ocupándose de dos ámbitos concretos: la traducción editorial y la traducción audiovisual. Se adentra, pues, en una temática de candente actualidad, donde existe claramente un vacío investigador. Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual. Políticas, tendencias y retos, plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológicas, pretende dibujar un panorama amplio del uso del español como lengua de traducción. A ello contribuye la diversa procedencia de sus autores: el hecho de que los capítulos hayan sido elaborados por investigadores y traductores de reconocido prestigio procedentes de uno y otro lado del Atlántico permite ofrecer una perspectiva plural e integradora sobre un tema que exige, si se quiere abordar de forma cabal, tener en cuenta las diversas sensibilidades lingüísticas existentes en una comunidad de cientos de millones de hablantes.

Research paper thumbnail of La traducción, factor de cambio

La traducción, factor de cambio

Research paper thumbnail of La traducción periodística

Esta obra colectiva plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológ... more Esta obra colectiva plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológicas- dibuja un panorama amplio de la traducción periodística, caracterizada por la confluencia de dos factores determinantes: la utilización de un discurso específico -el lenguaje periodístico-, y la existencia de unas prácticas profesionales concretas. La complejidad de ambos tiene su origen en la diversidad de los medios, las diferencias ideológicas, los cambios funcionales, los tipos textuales y las variaciones introducidas por el medio o por las convenciones culturales. Todos estos fenómenos, junto a la gran variedad de lenguas en juego, convierten este tipo de traducción especializada en un inmenso campo de estudio que, hasta el momento, apenas había sido explorado.

Research paper thumbnail of Traductología

Research paper thumbnail of Marcel Schwob. Escritor y traductor

Research paper thumbnail of Traducción y Periodismo

Research paper thumbnail of La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary

Anales de Filología Francesa, 2024

Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatu... more Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos intertextos y de los mecanismos que se emplean para que su musicalidad emerja narrativamente en el relato. Para ello, se ha utilizado como estudio de caso la canción del Ciego que Gustave Flaubert introduce en Madame Bovary. Esta novela clásica cuenta con numerosas traducciones al español peninsular, lo que permite establecer un corpus representativo donde analizar cómo se ha traducido este intertexto musical. El artículo describe el procedimiento adoptado por Flaubert al introducir esta canción en la diégesis narrativa y detalla las estrategias que han utilizado los traductores para restituirla y proyectar su musicalidad en la escritura.

Research paper thumbnail of Translation in new forms of journalism

MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, Feb 14, 2019

Translation allows news organizations to generate and distribute journalistic material beyond nat... more Translation allows news organizations to generate and distribute journalistic material beyond national and linguistic boundaries. Translating to produce new content is something that is done constantly and is considered as an integrated part of journalistic work. In addition, communication companies use translation to grow, reach new audiences and achieve a greater social impact. This article analyzes the role of translation in new forms of journalism emerged from the radical change that has taken place in the digital environment. The use of translation in this new journalistic context has multiplied and an approach to this new reality is necessary. Our objective is to expose the translation activity occurring at the new journalism by describing and analyzing different cases: digital media, mobile applications, social media and multimedia platforms.La traducción permite a las empresas de comunicación generar y distribuir material periodístico más allá de fronteras nacionales y lingü...

Research paper thumbnail of Traducción y divulgación científica. Las revistas semanales de la prensa española

SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703, Dec 1, 2013

Resumen: La traducción de reportajes de divulgación científica en la prensa española es un aspect... more Resumen: La traducción de reportajes de divulgación científica en la prensa española es un aspecto de la traducción periodística apenas estudiado, de tal modo que apenas existe bibliografía específica sobre este tema. Los reportajes son, sin embargo, un género que despierta gran interés y que contribuye enormemente a la difusión del conocimiento científico-técnico. La prensa española recurre con frecuencia a la traducción de reportajes procedentes de medios de comunicación extranjeros. En este trabajo nos ocupamos de los reportajes que se traducen en los suplementos semanales de los periódicos españoles de información general. Centrándonos en un caso concreto de reportaje traducido en la revista XLSemanal, analizamos los mecanismos que intervienen en el proceso de traducción de estos textos periodísticos desde un enfoque interdisciplinar que abarca aspectos traductológicos, sociológicos y periodísticos.

Research paper thumbnail of La Fuente Escondida: coleccion peruana de literatura traducida

Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual políticas, tendencias y retos, 2024

Este capítulo analiza La Fuente Escondida, colección peruana de literatura traducida que dirige R... more Este capítulo analiza La Fuente Escondida, colección peruana de literatura traducida que dirige Ricardo Silva-Santisteban desde 2012, como continuación de un proyecto editorial anterior, El Manantial Oculto. La Fuente Escondida es una colección abierta en nuestros días, con treinta y ocho números publicados hasta la fecha, que comprende traducciones literarias de todos los géneros. El capítulo examina el papel del editor y de la red intelectual tejida a su alrededor, los diálogos y reapropiaciones con respecto a proyectos editoriales anteriores y contemporáneos, así como las decisiones que permiten que la actividad traductora se oriente a una reconstrucción cultural desde una doble vertiente: los discursos de identidad regional y los discursos de reivindicación estética que permiten al colectivo que integra la red interactuar con voz propia en el contexto literario en español.

Research paper thumbnail of La propuesta de traduccion editorial en la didactica de la traduccion humanística

Nuevos avances en torno a la traducción humanística. De la tradición a la revolución digital. Adrada Rafael, Cristina y Juan Miguel Zarandona (coords.).Granada: Comares, pp. 117-132, 2023

El objetivo de este trabajo es presentar una experiencia didáctica de aprendizaje basado en proye... more El objetivo de este trabajo es presentar una experiencia didáctica de aprendizaje basado en proyectos llevada a cabo en el marco de la asignatura de Traducción humanística (francés), impartida en cuarto curso del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. El modelo didáctico elegido para su aplicación ha sido un proyecto de traducción auténtico y realista consistente en la elaboración de una propuesta de traducción editorial. Este tipo de propuesta es una estrategia que utilizan los traductores para abrirse camino en el mundo laboral y consiste en la presentación de una obra no publicada a una editorial para que se edite con nuestra traducción. Se trata de un proyecto sumamente motivador para los futuros traductores, conectado directamente con la práctica profesional de la traducción. Para medir los resultados de la aplicación de esta experiencia didáctica, el alumnado respondió a un cuestionario ad hoc, cuyas respuestas muestran una valoración muy positiva de este modelo de enseñanza-aprendizaje.

Research paper thumbnail of La colección El Manantial Oculto. Poesía universal en traducciones hispanoamericanas

En Juan Jesús Zaro (ed.), Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berna: Peter Lang, pp. 433-451, 2022

Este capítulo tiene como propósito reconstruir el itinerario de la colección El Manantial Oculto,... more Este capítulo tiene como propósito reconstruir el itinerario de la colección El Manantial Oculto, que promovió y editó el intelectual peruano Ricardo Silva-Santisteban. Sus 83 números, dedicados a la poesía peruana y universal, se publicaron en Lima entre 1996 y 2010 y dieron forma a un proyecto editorial en el que la traducción ocupó un lugar central. El Manantial Oculto privilegió la difusión de poesía universal de todos los tiempos principalmente en traducciones poéticas de escritores latinoame-ricanos. Esta política editorial afianzó la poética en español del continente americano y propició la construcción de discursos de identidad regional y de reivindicación estética que permitieron a figuras reconocidas del campo literario latinoamericano interactuar con voz propia en el contexto poético en español.

Research paper thumbnail of Tradução jornalística

ENTI (Enciclopédia deTradução e Interpretação), AIETI, 2022

A tradução jornalística é a atividade de tradução que ocorre nos meios jornalísticos (impressos e... more A tradução jornalística é a atividade de tradução que ocorre nos meios jornalísticos (impressos e digitais, revistas, meios audiovisuais, agências de distribuição jornalística, agências de notícias e outras empresas do setor). As práticas profissionais do jornalismo influenciam a forma como os textos jornalísticos são traduzidos e reformulados para novas audiências. Sempre com uma particularidade: o trabalho puramente linguístico está subordinado ao trabalho informativo.

No jornalismo, a tradução está integrada às tarefas de produção de conteúdo e é considerada mais uma parte da ocupação jornalística, e não uma distinta. Os redatores devem gerar novas informações; se para isso eles precisam traduzir, o fazem. E o fazem de várias maneiras que, por vezes, não coincidem com o conceito tradicional de tradução. Sua finalidade, às vezes, não é reproduzir um determinado original, mas, a partir dele, produzir novas informações para um meio de comunicação concreto, que as publica com uma determinada função. A tradução jornalística abrange usos muito flexíveis que respondem às necessidades funcionais dos meios de comunicação.

A tradução jornalística está inserida em uma conjuntura de interesses políticos e econômicos. A indústria da comunicação controla o fluxo de informação internacional para fins comerciais e também ideológicos. Informação e opinião tornaram-se um produto estratégico mundial que é vendido e distribuído em um sistema comercial controlado por grandes grupos. Nesse contexto, as empresas jornalísticas utilizam a tradução para atingir novas audiências e alcançar um maior impacto social.

Research paper thumbnail of Traducción periodística

ENTI (Enciclopedia de Traducción en Interpretación), editada por AIETI , 2022

La traducción periodística es la actividad de traducción que tiene lugar en medios periodísticos ... more La traducción periodística es la actividad de traducción que tiene lugar en medios periodísticos (impresos y digitales, revistas, medios audiovisuales, agencias de distribución periodística, agencias de noticias y demás empresas del sector). Las prácticas profesionales del periodismo influyen en el modo de traducir y reformular los textos periodísticos para nuevas audiencias. Siempre con una particularidad: la labor puramente lingüística se ve supeditada a la labor informativa.

En el periodismo, traducir está integrado en las labores de producción de contenidos y se considera una parte más de la ocupación periodística, no una distinta. Los redactores deben generar nueva información; si para ello han de traducir, lo hacen. Y lo hacen de formas variadas que en ocasiones no coinciden con el concepto tradicional de traducción. Su finalidad a veces no es reproducir un determinado original sino, a partir de este, producir nueva información para un medio de comunicación concreto, que la publica con una determinada función. La traducción periodística engloba usos muy flexibles que responden a las necesidades funcionales de los medios de comunicación.

La traducción periodística se inserta en una coyuntura de intereses políticos y económicos. La industria de la comunicación controla el flujo informativo internacional con fines comerciales y también ideológicos. La información y la opinión se han convertido en un producto estratégico, mundial, que se vende y distribuye en un sistema comercial controlado por grandes grupos. En este contexto, las empresas periodísticas se sirven de la traducción para llegar a nuevas audiencias y alcanzar un mayor impacto social.

Research paper thumbnail of The translation of multimedia news stories: Rewriting the  digital narrative

Journalism, 2022

This article presents a case study that examines the translation of multimedia news stories, a jo... more This article presents a case study that examines the translation of multimedia news stories, a journalistic narrative that presents news using two or more media formats, such as spoken and written word, moving and still images or graphics, including interactive and hypertextual elements. The research focuses on the news reports of the digital newspaper Theguardian.com which is translated by Eldiario.es, a digital Spanish newspaper. Drawing on a corpus of 30 pairs (of English and Spanish versions), I explore the strategies used by journalists in preparing the multimedia news story for its new audience. The methodology used combines comparative content analysis with a semi-standardised interview with the head of the International section of Eldiario.es. Translated news reports are respectful of the original written content from Theguardian. com but they replace multimedia content with other, different, content. The discursive effects of these substitutions are discussed and the reasons underlying these changes are analysed. The findings suggest that substitution of hypermedia content facilitates intercultural circulation of the multimedia journalistic narrative, but the modification of these contents on the part of the target medium produces its own range of effects.

Research paper thumbnail of Traducción periodística y recepción: La opinión de los lectores

Itinerarios, 2022

The reception of translated news is a practically unexplored field of journalistic translation, a... more The reception of translated news is a practically unexplored field of journalistic translation, as Holland (2013) and Davier (2019) have shown. To date, very few studies have analyzed how translated information is received by audiences. These are case studies focused on specific media, using different approaches and with different language pairs (e.g. Conway and Vaskivska 2010; Tian and Chao 2012). This study is part of this line of research and aims to analyze how Spanish readers receive translated news. For this first approach, we have examined the case of the Spanish digital newspaper El País, a medium that widely uses translation in the production of news. Our study has focused on the opinions of its readers collected in the section of the News Ombudsman, a dynamic space of the digital edition of this newspaper, open to readers who are subscribed. The role of the ombudsman is to respond to reader complaints, doubts and suggestions about the contents of the newspaper and to explain decisions, processes and more in a bi-weekly column. The corpus analyzed includes both the opinions of the readers and the responses of the ombudsman. From the data obtained, all opinions regarding the translation have been extracted with the aim of analyzing the (dis)satisfaction of the readers with respect to the translated news published by this medium.

Research paper thumbnail of Traduccion, periodismo y desinformación: las teorías de la conspiración de Global Research

Hikma, 2022

The appearance of covid-19 in 2020 triggered disinformation in all its forms and gave birth to ne... more The appearance of covid-19 in 2020 triggered disinformation in all its forms and gave birth to new conspiracy theories spread by different journalistic organizations, among which Global Research. This study analyzes the role of translation in the production and dissemination of journalistic disinformation. To do this, we have analyzed a corpus of articles related to covid-19 translated from March to December 2020 in Globalización, the Spanish edition of Global Research. During the analyzed period, the translation contributed to the dissemination of conspiracy theories elaborated to influence the opinion of Spanish-speaking audiences. Combining the comparative content analysis with framing theory, the study shows that the articles translated in Globalización favored specific frames for their dissemination, coinciding with the conspiracy theories about the pandemic disseminated on the web in English. The analysis and description of these frames makes it possible to detect the discourses that constitute the ideological agenda of this journalistic organization and analyze how the translation acted on that agenda.

Research paper thumbnail of Journalistic translation

ENTI (Encyclopedia of translation & interpreting) https://www.aieti.eu/enciclopedia/indice/, 2022

Journalistic translation is the label for translation in news organizations – print and digital n... more Journalistic translation is the label for translation in news organizations – print and digital newspapers, magazines, audiovisual media, press syndicates, news agencies and other communication companies. Journalistic practices influence both the ways in the translation process and how journalistic messages are redrafted for specific audiences. Purely linguistic tasks are always secondary to providing information.
The journalists’ work consists of generating news, which may involve translation, understood in different ways. These do not always coincide with the traditional concept of translation since their aim may not be to reproduce an original text but rather to use it in order to create information for a specific medium with a given function. In journalistic production, translation is one of the skills needed for the production of new content. It is not considered a separate task from journalism but rather an integral part of it. The term journalistic translation may encompass various types of translation, and translation may be used flexibly according to the functional needs of each medium.
Journalistic translation is also part of a juncture of political and economic interests. The communications industry controls the flow of international information -not only for economic reasons but also for ideological purposes- and journalistic production (news and opinion) have become a strategic and global product, sold and distributed in a trading system controlled by large corporations. Translation can help news organizations reach new audiences, and have a significant social impact. https://doi.org/10.5281/zenodo.6367089

Research paper thumbnail of News translation strategies

The Routledge Handbook of Translation and Media. Esperança Bielsa (ed.). London/New York: Routledge, pp. 232-249, 2022

News translation generates texts that clearly deviate from what would traditionally be considered... more News translation generates texts that clearly deviate from what would traditionally be considered faithful and accurate translations of the original. This reality has attracted the attention of the academic world and numerous studies have focused on the analysis and description of the transformations that translated news goes through, showing the different strategies used to adapt the original news stories to the functional and ideological needs of the receiving news company and the new audiences. The sociological implications of this state of affairs are obvious: a significant portion of the news stories circulating on a global scale are translated news which plays a role in moulding the recipients’ opinions, actively influencing the way in which they perceive the world around them. Hence the importance of knowing what mechanisms the media use to translate information, why they use them and with what results. This chapter attempts to provide an overview of the strategies which allow the journalist-translators to reshape the source texts to cater to the needs and interests of the foreign readers and to comply with the target news companies’ ideological stances. With this aim in mind, we will focus on the principal processes involved in news translation; and review the main strategies applied both at macrotextual and microtextual levels as well as those used on specific elements in the news story such as headlines and quotes. Finally, we will present the latest advances in this field.

Research paper thumbnail of Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas

El propósito de este trabajo es arrojar luz sobre la trayectoria vital y profesional de Pedro Van... more El propósito de este trabajo es arrojar luz sobre la trayectoria vital y profesional de Pedro Vances Cuevas (1882-19??). Traductor de autores como Mérimée, Flaubert, Rousseau, Balzac, Nodier, Marivaux, Stendhal o Gautier, entre otros, Vances se encuentra entre los más fecundos traductores de obras francesas de la Edad de Plata. Hasta la fecha, no existe ningún estudio centrado en su figura, aunque sí referencias dispersas a su actividad traductora. Desde la perspectiva metodológica de la microhistoria, nuestra finalidad es sacar a la luz su trayectoria vital para relacionarla con el contexto sociocultural en el que se inscriben sus traducciones y con las estructuras de poder que promovieron sus trabajos.

Research paper thumbnail of The translation of tweets in Spanish digital newspapers

Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 2020

Twitter has become an essential tool in newsrooms worldwide. Tweets included in news texts functi... more Twitter has become an essential tool in newsrooms worldwide. Tweets included in news texts function as quotations and though this discursive practice is relatively recent it continues to grow in digital media. Many of these tweets are written in languages different from that of the receiving media company. This article analyzes how foreign tweets are presented to audiences and how they are translated when inserted in news texts. For this, we have examined the articles from the first five months of 2018 in the Universo Trump [Trump Universe] blog published by the Spanish digital newspaper El País. This blog publishes news about the president of the United States, the people he surrounds himself with as well as his government and it was selected because all the tweets cited in the articles are originally in English. This article presents the translation strategies used by the journalist-translators and we argue that the translation of tweets as quotes in news reports, especially when accompanied by a screenshot of the original tweet, makes the use of translation more obvious and more visible in the transmission of information.

Research paper thumbnail of La traducción en las nuevas formas de periodismo

MonTI, Dec 2019

Translation allows news organizations to generate and distribute journalistic material beyond nat... more Translation allows news organizations to generate and distribute journalistic material beyond national and linguistic boundaries. Translating to produce new content is something that is done constantly and is considered as an integrated part of jour­nalistic work. In addition, communication companies use translation to grow, reach new audiences and achieve a greater social impact. This article analyzes the role of translation in new forms of journalism emerged from the radical change that has taken place in the digital environment. The use of translation in this new journalistic context has multiplied and an approach to this new reality is necessary. Our objective is to expose the translation activity occurring at the new journalism by describing and analyzing different cases: digital media, mobile applications, social media and multimedia platforms.

Research paper thumbnail of La traducción en la plataforma de noticias RT

En Waluch de la Torre, E. et al. (Eds.), Las lenguas ibéricas en la traducción y en la interpretación. Varsovia: Uniwersytet Warszawski, 153-170, 2020

Translation is a key element in the production and worldwide dissemination of information, in pa... more Translation is a key element in the production and worldwide dissemination of information, in particular, in the emergence of a global public opinion. Previous studies on how and for what purposes, translation is used in the dissemination of news (Bielsa and Bassnett 2009, Hernández Guerrero 2009, Davier 2017) have highlighted the implications of translating information from one language and culture to another: changes of focus, distortion, manipulation… The media uses translation not only to produce new information,but also to grow, to reach new audiences and to achieve greater social impact. Information is a strategic, global product, controlled in all its aspects (for commercial and ideological purposes) not only by the communication industry but also by other entities. This paper examines the case of RT (former Russia Today), a multimedia communication group that utilizes television and a multilingual news platform. Our analysis is based on a corpus of news translated from RT collected during the first four months of 2018. Using a descriptive
methodology, we analyze how translation works in RT editions and how it is used and for what purposes.

Research paper thumbnail of Journalistic translation

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Valdeón, R. y Á. Vidal Claramonte (eds.). London/New York: Routledge, pp. 382-397, 2019

Research paper thumbnail of Historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary (1875-1935)

Çédille. Revista de Estudios Franceses, 2019

Este artículo documenta la historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary en E... more Este artículo documenta la historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary en España y Latinoamérica a lo largo de más de medio siglo: desde 1875, cuando se publica la primera versión en castellano, hasta la guerra civil española, punto de inflexión en el mundo editorial hispánico marcado por el declive de la industria editora española y el auge del sector en Latinoamérica. Nuestro propósito principal es el análisis del caudal de traducciones publicado a ambos lados del Atlántico en dicho periodo con el objetivo de documentar las prácticas de traducción y de edición utilizadas y establecer las bases para un futuro catálogo de las traducciones al español de esta obra.

This article documents the history of the first Spanish translations of Madame Bovary in Spain and Latin America over more than half a century: from 1875, when the first version was published in Spanish, until the Spanish Civil War, turning point in the Hispanic publishing world marked by the decline of the Spanish publishing industry and the boom of the sector in Latin America. Our main purpose is the analysis of the translations published on both sides of the Atlantic in that period with the aim of documenting the translation and editing practices used and establishing the foundation for a future catalog of the Spanish translations of this work.

Research paper thumbnail of La señora Bovary et Madame Bovary. Les traducteurs comme agents sociaux

HispanismeS , 2018

Le roman Madame Bovary de Gustave Flaubert n'a jamais cessé d'être traduit en espagnol. Depuis sa... more Le roman Madame Bovary de Gustave Flaubert n'a jamais cessé d'être traduit en espagnol. Depuis sa publication en 1857, une quarantaine de traductions de cet ouvrage ont été publiées en castillan uniquement pour l'Espagne. Cette étude s'occupe de deux traductions récentes de ce chef d'oeuvre : La señora Bovary, traduit par María Teresa Gallego Urrutia (Alba Editorial, 2012) et Madame Bovary, par Mauro Armiño (Siruela, 2013). Ces deux traductions, d'une très grande qualité, s'inscrivent dans le même cadre spatio-temporel et dans une approche éditoriale similaire : une collection de classiques soignée dont les traducteurs réputés constituent une réclame sérieuse. Ces deux versions répondent pourtant à des approches de traduction radicalement différenciées résultant de l'initiative, de la singularité et du statut professionnel de leurs traducteurs. Il en résulte deux lectures du roman de Flaubert qui illustrent l'influence déterminante sur les textes traduits de la liberté créatrice des traducteurs.

Research paper thumbnail of La traducción en The Huffington Post

Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2015

Este trabajo analiza el papel de la traducción en el nuevo escenario creado por la irrupción de l... more Este trabajo analiza el papel de la traducción en el nuevo escenario creado por la irrupción de los medios digitales. Internet se ha convertido en un instrumento privilegiado de comunicación social en el siglo XXI. Todos los grandes medios de comunicación han creado ediciones digitales y conviven en la red con nuevos medios que han aprovechado el auge del ciberespacio y las posibilidades de participación que ofrece la Web 0.2. Uno de ellos es The Huffington Post, un periódico digital que conjuga el periodismo tradicional con una plataforma abierta a la participación de sus lectores, en el que el fenómeno blog tiene un protagonismo indiscutible. The Huffington Post presenta un enorme interés para la traducción periodística por su política de expansión mundial a través de diferentes ediciones en otras lenguas y por la traducción de blogs periodísticos. Utilizando una metodología descriptiva, estudiamos de qué manera actúa la traducción en las ediciones de este cibermedio, cómo se utiliza y con qué objetivos. Para ello, hemos analizado las traducciones publicadas durante un periodo de tres meses, que comprende el último trimestre de 2012.