Guillermo Badenes | Universidad Nacional de Córdoba (original) (raw)
Papers by Guillermo Badenes
Translation Studies, 2024
Drama, queer theory, and translation studies intersect in their search for providing a voice in t... more Drama, queer theory, and translation studies intersect in their search for providing a voice in the target culture minding correspondences and preventing intrusions that might otherwise render a censored version. To date, there are few instruments for the descriptive analysis of drama translation, and the most specific model of analysis for queer textualities restricts its scope to the translation of camp, with attention on pivotal concepts such as the right to identity, access to knowledge, visibility, and freedom of expression. However, there is no broad yet fitting instrument for the study of LGBTQ+ drama from a queer, political perspective. This article offers a much-needed paradigm that considers queer and LGBT+ theatre from the point of view of queer translation in a context of farther-reaching queer dramatic texts in translation.
Revista de Culturas y Literaturas Comparadas, Dec 1, 2008
The Things they Carried en 1991. El libro (¿ensayo? ¿novela? ¿autobiografía?) grafica, a través d... more The Things they Carried en 1991. El libro (¿ensayo? ¿novela? ¿autobiografía?) grafica, a través de la exploración de diferentes estilos narrativos, la nostalgia de un escritor coincidentemente llamado Tim O'Brien de sus días como soldado raso en Vietnam. Utilizando técnicas metaficcionales, el libro problematiza temas tales como los efectos de la guerra, la verdad y la valentía. Como el autor ha expresado, "todos llevamos la cuenta de algo, ¿no? Todos nosotros. Digo, tenemos recuerdos de nuestro primer beso, de nuestra primera cita, de la primera vez que hicimos el amor, de nuestro primer matrimonio y de nuestro primer divorcio."! Con esta premisa en mente, O'Brien utiliza la literatura como forma de recuperar la memoria, y en el proceso reinventa la literatura de guerra.
TTR, 2019
Over the past twenty years, after the LGBT+ liberationist movement has managed to make new voices... more Over the past twenty years, after the LGBT+ liberationist movement has managed to make new voices heard and had certain social gains, partly overturning decades of exclusion and segregation, gay literature has often focused on the stories of young men and women as a form of instilling positive values upon the future gene rations. The mainstream publishing world in Spanish has sometimes lag ged behind LGBT+ times, publishing little queer literature and favoring mainly canonical authors. Translation criticism from the cultural margins raises questions regarding the voices of alterity and, in this respect, it highlights the visibility of translators (and publishing houses) as subjective factors in the translation process. The ideological analysis of literary translation may iden tify the role of translators as intercultural mediators who use strategies that accentuate or subdue the LGBT+ character of the texts they translate. The young-adult, gay novel Will Grayson, Will Grayson, written by John Green and David Levithan, presents an interesting challenge from the point of view of the separate discursive identities at play in it. Nonetheless, the novel was solely translated by Noemí Sobregués, a situation calling for closer analysis to revise the strategies used to represent the duality of the text in terms of idiolectal authorship. Using the tools provided by Keith Harvey (2000), this paper focuses on the analysis of the role of this translator in the rendition of the novel in Spanish, in the larger context of what it is that publishing houses seek when they publish LGBT+ literature: either to portray watered-down ver sions palatable to mainstream readerships, or to queerify their publishing catalogues, and thence, possibly, the canon at large.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, May 23, 2011
Resumen Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años l... more Resumen Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la publicación del original en 1928. La traducción del argentino hace gala de una serie de técnicas de traducción peculiares y, hasta hoy, innovadoras. Es que en general estos procedimientos acercan al traductor a una posición de transcreador del original, una suerte de arquitecto que reescribe la "versión" de Woolf. Asimismo, y como extensión de esta idea, esta comunicación propone revisar la forma en que Borges reinterpreta la cuestión de género que postula Woolf en su novela. El carácter personal que el escritor le imprimió a la apropiación de su obra traducida se vislumbra como una reescritura sesgada por su visión del mundo que lo rodeaba.
Ediciones Universidad de Salamanca eBooks, Oct 21, 2019
En inglés, como en castellano, la literatura infantil carece en cierta medida de atención por par... more En inglés, como en castellano, la literatura infantil carece en cierta medida de atención por parte de los estudios de traducción. Como el epítome de la escritura periférica, la traducción (en este caso la traducción de literatura infantil) deviene una práctica periférica de una literatura periférica. Sin embargo, las traducciones de textualidades dirigidas al público infantil en ocasiones pueden adquirir un papel más influyente y de este modo agenciarse de un lugar primario ingresando al sistema literario de la lengua de llegada. Este trabajo pretende analizar las estrategias utilizadas por tres traductores diferentes de tres obras de la serie de Dr. Seuss y estudiar los enfoques traductológicos que cada traductor utilizó en diferentes momentos a lo largo de casi 40 años con el fin de observar el camino que desde la periferia literaria recorre la traducción de literatura infantil.
Nexus, Mar 26, 2019
Resumen: El análisis del discurso se presenta como una disciplina de utilidad para los estudiosos... more Resumen: El análisis del discurso se presenta como una disciplina de utilidad para los estudiosos de la cultura y un complemento que avanza más allá de los niveles sintácticos, semánticos, morfológicos o fonológicos, para analizar la lengua en su contexto discursivo. Un aspecto de estudio de interés es el discurso referido. Meryl Streep es una actriz reconocida por su capacidad de imitar acentos y dialectos. Cuando recibió un galardón durante la ceremonia de los Globos de Oro de 2017, la actriz construyó su alocución a partir de las palabras (y actos) de otros: el análisis de su discurso de aceptación permite observar cómo los diversos discursos referidos que utilizó consolidan el sentimiento de comunidad y denuncian las políticas del presidente Donald Trump. El presente estudio analiza el discurso de Streep en dicha ocasión al subrayar que las expresiones de un sujeto muchas veces contienen capas de sentido provenientes de otros discursos.
Clina, Jun 1, 2017
Guillermo badeneS How Queer is Queer? Burroughs' Novella through Rose-Tinted Glasses How Queer is... more Guillermo badeneS How Queer is Queer? Burroughs' Novella through Rose-Tinted Glasses How Queer is Queer? Burroughs' Novella through Rose-Tinted Glasses ¿Queer es queer?
Over the past 20 years, after the American LGBT liberationist movement has managed to make new vo... more Over the past 20 years, after the American LGBT liberationist movement has managed to make new voices heard and acquired certain social conquests, partly overturning decades of exclusion and segregation, gay American drama has often focused on the stories of white upper-middle class men who lead lives that conform to heteronormative roles. This has been the pattern on the American stage following Tony Kushner's influential Angels in America. However, the LGBT collective debates between stances of assimilation to mainstream society and the intention of preserving identity paradigms that differ from hegemonic norms. The intersections between sexuality and ethnic identity offer an alternative model of characterization in drama, one that highlights differences and addresses issues that are frequently overlooked by the mainstream. The crosses between race and sexual orientation focus on the preservation of differences as a response to conformity to social mores. This analysis studies three queer plays belonging to Asian-American, Chicano and African-American playwrights who aim at transgressing hegemonic standards of normality and reject the idea of accommodating to society expectations. By doing so, these authors challenge American drama from the point of view of subject matter, characterization and dramatic structure, highlighting difference at the center of their plays. In the conclusions, I reveal that the new American queer theater may be that which rekindles the spark of belligerence that may have been lost when gay ceased to be a synonym for marginal and became another mainstream construct. To my parents, who disapproved of my academic choices a million times and yet supported my drive. Their million apologies for "being so wrong" have been unnecessary: They have always wanted what was best for me. That is enough to owe them my whole life. To Ed, my life-companion of over eight years, who shall always remain my one try at assimilationism. I hope his "next one" is not so much work as I was! To author E. Patrick Johnson: Needless to say, I would not have been able to write this without the play that he so generously provided. To Cristina Martini, not because she has directed this study, but because she has always been a source of inspiration, since I was 11 years old and she was my first English teacher. Her loving patience at that time pales in comparison to what she has done for me here. To Josefina Coisson, my colleague and friend, for the immense forbearance and relentless support. I have kept my word: This one is done. Now it is your turn! To "Pampita" Arán and Silvia Barei, two juggernauts who pushed, pushed, pushed. By comparison, I feel like the little engine that could. To my friends, old and new, who were not only provocative and stimulating in late-night debates on sexualities over alcohol and cigarettes, but also of occasional envy for their focus, time and patience.
European Scientific Journal, ESJ, Nov 19, 2015
How and when are ecological values born? Which is the human perspective of the natural world and ... more How and when are ecological values born? Which is the human perspective of the natural world and how is this conveyed through language? How are current environmental issues represented and subsequently transmitted through translation into new cultural spaces where other values prevail? As a cultural construct, ecology is an interdisciplinary aspect of environmental studies, which have gradually pervaded and affected various (if not every) domain in culture over the past fifty years. This same period has witnessed the development of translation studies and their subsequent shift towards the cultural studies. Considering that translation is in itself the epitome of cultural transference, and it is thus a crucial discipline in the realm of the ecological movement, this paper aims at looking into the complexities of transnational environmental relationships established by translation and exploring how established models can be torn down and rules can be rewritten through paradigm shifts generated by means of translation. Thus, we have structured our work in four main sections: ecological thought throughout history, the language of nature, ecocriticism, and ecotranslation. The latter, as a linguistic ecological practice, is illustrated by three case studies. Our objectives arise from the fact that we have surveyed much literature where, owing to different reasons including the historic period in which the translation was made, mistranslations have silenced the voice of nature. We believe that uniting ecology and translation may present a new approach to translating, contribute to foster debate on ecological issues, and eventually raise awareness and generate change.
V Congreso Género y Sociedad: "Desarticular entramados de exclusión y violencias, tramar emancipaciones colectivas", Dec 17, 2018
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2019
Over the past twenty years, after the LGBT+ liberationist movement has managed to make new voices... more Over the past twenty years, after the LGBT+ liberationist movement has managed to make new voices heard and had certain social gains, partly overturning decades of exclusion and segregation, gay literature has often focused on the stories of young men and women as a form of instilling positive values upon the future generations. The mainstream publishing world in Spanish has sometimes lagged behind LGBT+ times, publishing little queer literature and favoring mainly canonical authors. Translation criticism from the cultural margins raises questions regarding the voices of alterity and, in this respect, it highlights the visibility of translators (and publishing houses) as subjective factors in the translation process. The ideological analysis of literary translation may identify the role of translators as intercultural mediators who use strategies that accentuate or subdue the LGBT+ character of the texts they translate. The young-adult, gay novel Will Grayson, Will Grayson, written ...
Mutatis Mutandis, 2011
Resumen Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años l... more Resumen Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la publicación del original en 1928. La traducción del argentino hace gala de una serie de técnicas de traducción peculiares y, hasta hoy, innovadoras. Es que en ...
Revista Nexus Comunicación, 2019
El análisis del discurso se presenta como una disciplina de utilidad para los estudiosos de la cu... more El análisis del discurso se presenta como una disciplina de utilidad para los estudiosos de la cultura y un complemento que avanza más allá de los niveles sintácticos, semánticos, morfológicos o fonológicos, para analizar la lengua en su contexto discursivo. Un aspecto de estudio de interés es el discurso referido. Meryl Streep es una actriz reconocida por su capacidad de imitar acentos y dialectos. Cuando recibió un galardón durante la ceremonia de los Globos de Oro de 2017, la actriz construyó su alocución a partir de las palabras (y actos) de otros: el análisis de su discurso de aceptación permite observar cómo los diversos discursos referidos que utilizó consolidan el sentimiento de comunidad y denuncian las políticas del presidente Donald Trump. El presente estudio analiza el discurso de Streep en dicha ocasión al subrayar que las expresiones de un sujeto muchas veces contienen capas de sentido provenientes de otros discursos.
Traducción y sostenibilidad cultural, 2019
En inglés, como en castellano, la literatura infantil carece en cierta medida de atención por par... more En inglés, como en castellano, la literatura infantil carece en cierta medida de atención por parte de los estudios de traducción. Como el epítome de la escritura periférica, la traducción (en este caso la traducción de literatura infantil) deviene una práctica periférica de una literatura periférica. Sin embargo, las traducciones de textualidades dirigidas al público infantil en ocasiones pueden adquirir un papel más influyente y de este modo agenciarse de un lugar primario ingresando al sistema literario de la lengua de llegada. Este trabajo pretende analizar las estrategias utilizadas por tres traductores diferentes de tres obras de la serie de Dr. Seuss y estudiar los enfoques traductológicos que cada traductor utilizó en diferentes momentos a lo largo de casi 40 años con el fin de observar el camino que desde la periferia literaria recorre la traducción de literatura infantil.
The form-content dilemma was extensively discussed by authors throughout the better part of the 2... more The form-content dilemma was extensively discussed by authors throughout the better part of the 20th century. Hayes (1975) relied on the translator’s common sense when approaching the art of literary translation. Taking a more descriptive approach, Ben-Ari (1992) and Shavit (1992) discussed specific features of literature in translation from German into Hebrew revising historical variables and understanding the canonical power of certain children’s books within the catalogue of the system under study. In English, as in Spanish, children’s literature lacks an important canonical pull. Nonetheless, there are certain specific examples such as the work of the great English authors of the 19th century, Lewis Carroll, Stevenson, or CS Lewis, which not only have become greatly influential in the English language but also in other languages, as is the case of Spanish. As the epitome of peripheral literary writing, translation—in this case the translation of children’s textualities—becomes a...
espanolTras el auge de los Estudios Culturales, la literatura postcolonial ha aprendido a hacer v... more espanolTras el auge de los Estudios Culturales, la literatura postcolonial ha aprendido a hacer valer su voz. A su vez, la literatura queer ha seguido un camino similar. Por su parte, como genero, el teatro no ha recibido muchas veces una mirada de la academia tan abarcadora o profunda como los otros generos. En la interseccion de los tres se halla el teatro queer postcolonial, que se debate entre el exogeno, aquel producido desde los (?otrora?) centros imperiales de poder, y el indigena, que surge de las excolonias. El presente articulo abordara la comedia romantica de teatro Hijra (2002), de Ash Kotak, en dialogo con la obra de teatro de corte detectivesco Seven Steps around the Fire (2000), del indio Mahesh Dattani. Mientras la primera retrata desde Londres la situacion de las sexualidades disidentes en India y el Reino Unido, la segunda pone en tension la discriminacion y los abusos de los que son objeto las hijras [personas trans] en India, desde una perspectiva local y con una...
Translation Studies, 2024
Drama, queer theory, and translation studies intersect in their search for providing a voice in t... more Drama, queer theory, and translation studies intersect in their search for providing a voice in the target culture minding correspondences and preventing intrusions that might otherwise render a censored version. To date, there are few instruments for the descriptive analysis of drama translation, and the most specific model of analysis for queer textualities restricts its scope to the translation of camp, with attention on pivotal concepts such as the right to identity, access to knowledge, visibility, and freedom of expression. However, there is no broad yet fitting instrument for the study of LGBTQ+ drama from a queer, political perspective. This article offers a much-needed paradigm that considers queer and LGBT+ theatre from the point of view of queer translation in a context of farther-reaching queer dramatic texts in translation.
Revista de Culturas y Literaturas Comparadas, Dec 1, 2008
The Things they Carried en 1991. El libro (¿ensayo? ¿novela? ¿autobiografía?) grafica, a través d... more The Things they Carried en 1991. El libro (¿ensayo? ¿novela? ¿autobiografía?) grafica, a través de la exploración de diferentes estilos narrativos, la nostalgia de un escritor coincidentemente llamado Tim O'Brien de sus días como soldado raso en Vietnam. Utilizando técnicas metaficcionales, el libro problematiza temas tales como los efectos de la guerra, la verdad y la valentía. Como el autor ha expresado, "todos llevamos la cuenta de algo, ¿no? Todos nosotros. Digo, tenemos recuerdos de nuestro primer beso, de nuestra primera cita, de la primera vez que hicimos el amor, de nuestro primer matrimonio y de nuestro primer divorcio."! Con esta premisa en mente, O'Brien utiliza la literatura como forma de recuperar la memoria, y en el proceso reinventa la literatura de guerra.
TTR, 2019
Over the past twenty years, after the LGBT+ liberationist movement has managed to make new voices... more Over the past twenty years, after the LGBT+ liberationist movement has managed to make new voices heard and had certain social gains, partly overturning decades of exclusion and segregation, gay literature has often focused on the stories of young men and women as a form of instilling positive values upon the future gene rations. The mainstream publishing world in Spanish has sometimes lag ged behind LGBT+ times, publishing little queer literature and favoring mainly canonical authors. Translation criticism from the cultural margins raises questions regarding the voices of alterity and, in this respect, it highlights the visibility of translators (and publishing houses) as subjective factors in the translation process. The ideological analysis of literary translation may iden tify the role of translators as intercultural mediators who use strategies that accentuate or subdue the LGBT+ character of the texts they translate. The young-adult, gay novel Will Grayson, Will Grayson, written by John Green and David Levithan, presents an interesting challenge from the point of view of the separate discursive identities at play in it. Nonetheless, the novel was solely translated by Noemí Sobregués, a situation calling for closer analysis to revise the strategies used to represent the duality of the text in terms of idiolectal authorship. Using the tools provided by Keith Harvey (2000), this paper focuses on the analysis of the role of this translator in the rendition of the novel in Spanish, in the larger context of what it is that publishing houses seek when they publish LGBT+ literature: either to portray watered-down ver sions palatable to mainstream readerships, or to queerify their publishing catalogues, and thence, possibly, the canon at large.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, May 23, 2011
Resumen Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años l... more Resumen Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la publicación del original en 1928. La traducción del argentino hace gala de una serie de técnicas de traducción peculiares y, hasta hoy, innovadoras. Es que en general estos procedimientos acercan al traductor a una posición de transcreador del original, una suerte de arquitecto que reescribe la "versión" de Woolf. Asimismo, y como extensión de esta idea, esta comunicación propone revisar la forma en que Borges reinterpreta la cuestión de género que postula Woolf en su novela. El carácter personal que el escritor le imprimió a la apropiación de su obra traducida se vislumbra como una reescritura sesgada por su visión del mundo que lo rodeaba.
Ediciones Universidad de Salamanca eBooks, Oct 21, 2019
En inglés, como en castellano, la literatura infantil carece en cierta medida de atención por par... more En inglés, como en castellano, la literatura infantil carece en cierta medida de atención por parte de los estudios de traducción. Como el epítome de la escritura periférica, la traducción (en este caso la traducción de literatura infantil) deviene una práctica periférica de una literatura periférica. Sin embargo, las traducciones de textualidades dirigidas al público infantil en ocasiones pueden adquirir un papel más influyente y de este modo agenciarse de un lugar primario ingresando al sistema literario de la lengua de llegada. Este trabajo pretende analizar las estrategias utilizadas por tres traductores diferentes de tres obras de la serie de Dr. Seuss y estudiar los enfoques traductológicos que cada traductor utilizó en diferentes momentos a lo largo de casi 40 años con el fin de observar el camino que desde la periferia literaria recorre la traducción de literatura infantil.
Nexus, Mar 26, 2019
Resumen: El análisis del discurso se presenta como una disciplina de utilidad para los estudiosos... more Resumen: El análisis del discurso se presenta como una disciplina de utilidad para los estudiosos de la cultura y un complemento que avanza más allá de los niveles sintácticos, semánticos, morfológicos o fonológicos, para analizar la lengua en su contexto discursivo. Un aspecto de estudio de interés es el discurso referido. Meryl Streep es una actriz reconocida por su capacidad de imitar acentos y dialectos. Cuando recibió un galardón durante la ceremonia de los Globos de Oro de 2017, la actriz construyó su alocución a partir de las palabras (y actos) de otros: el análisis de su discurso de aceptación permite observar cómo los diversos discursos referidos que utilizó consolidan el sentimiento de comunidad y denuncian las políticas del presidente Donald Trump. El presente estudio analiza el discurso de Streep en dicha ocasión al subrayar que las expresiones de un sujeto muchas veces contienen capas de sentido provenientes de otros discursos.
Clina, Jun 1, 2017
Guillermo badeneS How Queer is Queer? Burroughs' Novella through Rose-Tinted Glasses How Queer is... more Guillermo badeneS How Queer is Queer? Burroughs' Novella through Rose-Tinted Glasses How Queer is Queer? Burroughs' Novella through Rose-Tinted Glasses ¿Queer es queer?
Over the past 20 years, after the American LGBT liberationist movement has managed to make new vo... more Over the past 20 years, after the American LGBT liberationist movement has managed to make new voices heard and acquired certain social conquests, partly overturning decades of exclusion and segregation, gay American drama has often focused on the stories of white upper-middle class men who lead lives that conform to heteronormative roles. This has been the pattern on the American stage following Tony Kushner's influential Angels in America. However, the LGBT collective debates between stances of assimilation to mainstream society and the intention of preserving identity paradigms that differ from hegemonic norms. The intersections between sexuality and ethnic identity offer an alternative model of characterization in drama, one that highlights differences and addresses issues that are frequently overlooked by the mainstream. The crosses between race and sexual orientation focus on the preservation of differences as a response to conformity to social mores. This analysis studies three queer plays belonging to Asian-American, Chicano and African-American playwrights who aim at transgressing hegemonic standards of normality and reject the idea of accommodating to society expectations. By doing so, these authors challenge American drama from the point of view of subject matter, characterization and dramatic structure, highlighting difference at the center of their plays. In the conclusions, I reveal that the new American queer theater may be that which rekindles the spark of belligerence that may have been lost when gay ceased to be a synonym for marginal and became another mainstream construct. To my parents, who disapproved of my academic choices a million times and yet supported my drive. Their million apologies for "being so wrong" have been unnecessary: They have always wanted what was best for me. That is enough to owe them my whole life. To Ed, my life-companion of over eight years, who shall always remain my one try at assimilationism. I hope his "next one" is not so much work as I was! To author E. Patrick Johnson: Needless to say, I would not have been able to write this without the play that he so generously provided. To Cristina Martini, not because she has directed this study, but because she has always been a source of inspiration, since I was 11 years old and she was my first English teacher. Her loving patience at that time pales in comparison to what she has done for me here. To Josefina Coisson, my colleague and friend, for the immense forbearance and relentless support. I have kept my word: This one is done. Now it is your turn! To "Pampita" Arán and Silvia Barei, two juggernauts who pushed, pushed, pushed. By comparison, I feel like the little engine that could. To my friends, old and new, who were not only provocative and stimulating in late-night debates on sexualities over alcohol and cigarettes, but also of occasional envy for their focus, time and patience.
European Scientific Journal, ESJ, Nov 19, 2015
How and when are ecological values born? Which is the human perspective of the natural world and ... more How and when are ecological values born? Which is the human perspective of the natural world and how is this conveyed through language? How are current environmental issues represented and subsequently transmitted through translation into new cultural spaces where other values prevail? As a cultural construct, ecology is an interdisciplinary aspect of environmental studies, which have gradually pervaded and affected various (if not every) domain in culture over the past fifty years. This same period has witnessed the development of translation studies and their subsequent shift towards the cultural studies. Considering that translation is in itself the epitome of cultural transference, and it is thus a crucial discipline in the realm of the ecological movement, this paper aims at looking into the complexities of transnational environmental relationships established by translation and exploring how established models can be torn down and rules can be rewritten through paradigm shifts generated by means of translation. Thus, we have structured our work in four main sections: ecological thought throughout history, the language of nature, ecocriticism, and ecotranslation. The latter, as a linguistic ecological practice, is illustrated by three case studies. Our objectives arise from the fact that we have surveyed much literature where, owing to different reasons including the historic period in which the translation was made, mistranslations have silenced the voice of nature. We believe that uniting ecology and translation may present a new approach to translating, contribute to foster debate on ecological issues, and eventually raise awareness and generate change.
V Congreso Género y Sociedad: "Desarticular entramados de exclusión y violencias, tramar emancipaciones colectivas", Dec 17, 2018
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2019
Over the past twenty years, after the LGBT+ liberationist movement has managed to make new voices... more Over the past twenty years, after the LGBT+ liberationist movement has managed to make new voices heard and had certain social gains, partly overturning decades of exclusion and segregation, gay literature has often focused on the stories of young men and women as a form of instilling positive values upon the future generations. The mainstream publishing world in Spanish has sometimes lagged behind LGBT+ times, publishing little queer literature and favoring mainly canonical authors. Translation criticism from the cultural margins raises questions regarding the voices of alterity and, in this respect, it highlights the visibility of translators (and publishing houses) as subjective factors in the translation process. The ideological analysis of literary translation may identify the role of translators as intercultural mediators who use strategies that accentuate or subdue the LGBT+ character of the texts they translate. The young-adult, gay novel Will Grayson, Will Grayson, written ...
Mutatis Mutandis, 2011
Resumen Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años l... more Resumen Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la publicación del original en 1928. La traducción del argentino hace gala de una serie de técnicas de traducción peculiares y, hasta hoy, innovadoras. Es que en ...
Revista Nexus Comunicación, 2019
El análisis del discurso se presenta como una disciplina de utilidad para los estudiosos de la cu... more El análisis del discurso se presenta como una disciplina de utilidad para los estudiosos de la cultura y un complemento que avanza más allá de los niveles sintácticos, semánticos, morfológicos o fonológicos, para analizar la lengua en su contexto discursivo. Un aspecto de estudio de interés es el discurso referido. Meryl Streep es una actriz reconocida por su capacidad de imitar acentos y dialectos. Cuando recibió un galardón durante la ceremonia de los Globos de Oro de 2017, la actriz construyó su alocución a partir de las palabras (y actos) de otros: el análisis de su discurso de aceptación permite observar cómo los diversos discursos referidos que utilizó consolidan el sentimiento de comunidad y denuncian las políticas del presidente Donald Trump. El presente estudio analiza el discurso de Streep en dicha ocasión al subrayar que las expresiones de un sujeto muchas veces contienen capas de sentido provenientes de otros discursos.
Traducción y sostenibilidad cultural, 2019
En inglés, como en castellano, la literatura infantil carece en cierta medida de atención por par... more En inglés, como en castellano, la literatura infantil carece en cierta medida de atención por parte de los estudios de traducción. Como el epítome de la escritura periférica, la traducción (en este caso la traducción de literatura infantil) deviene una práctica periférica de una literatura periférica. Sin embargo, las traducciones de textualidades dirigidas al público infantil en ocasiones pueden adquirir un papel más influyente y de este modo agenciarse de un lugar primario ingresando al sistema literario de la lengua de llegada. Este trabajo pretende analizar las estrategias utilizadas por tres traductores diferentes de tres obras de la serie de Dr. Seuss y estudiar los enfoques traductológicos que cada traductor utilizó en diferentes momentos a lo largo de casi 40 años con el fin de observar el camino que desde la periferia literaria recorre la traducción de literatura infantil.
The form-content dilemma was extensively discussed by authors throughout the better part of the 2... more The form-content dilemma was extensively discussed by authors throughout the better part of the 20th century. Hayes (1975) relied on the translator’s common sense when approaching the art of literary translation. Taking a more descriptive approach, Ben-Ari (1992) and Shavit (1992) discussed specific features of literature in translation from German into Hebrew revising historical variables and understanding the canonical power of certain children’s books within the catalogue of the system under study. In English, as in Spanish, children’s literature lacks an important canonical pull. Nonetheless, there are certain specific examples such as the work of the great English authors of the 19th century, Lewis Carroll, Stevenson, or CS Lewis, which not only have become greatly influential in the English language but also in other languages, as is the case of Spanish. As the epitome of peripheral literary writing, translation—in this case the translation of children’s textualities—becomes a...
espanolTras el auge de los Estudios Culturales, la literatura postcolonial ha aprendido a hacer v... more espanolTras el auge de los Estudios Culturales, la literatura postcolonial ha aprendido a hacer valer su voz. A su vez, la literatura queer ha seguido un camino similar. Por su parte, como genero, el teatro no ha recibido muchas veces una mirada de la academia tan abarcadora o profunda como los otros generos. En la interseccion de los tres se halla el teatro queer postcolonial, que se debate entre el exogeno, aquel producido desde los (?otrora?) centros imperiales de poder, y el indigena, que surge de las excolonias. El presente articulo abordara la comedia romantica de teatro Hijra (2002), de Ash Kotak, en dialogo con la obra de teatro de corte detectivesco Seven Steps around the Fire (2000), del indio Mahesh Dattani. Mientras la primera retrata desde Londres la situacion de las sexualidades disidentes en India y el Reino Unido, la segunda pone en tension la discriminacion y los abusos de los que son objeto las hijras [personas trans] en India, desde una perspectiva local y con una...
Un lugar para la traducción. Literaturas disidentes y minorías culturales, 2023
Este volumen plantea la necesidad e importancia de centrarse en la traducción y re-presentación d... more Este volumen plantea la necesidad e importancia de centrarse en la traducción y re-presentación de voces minoritarias desde lo poscolonial, el género, la ecocrítica y la literatura infantil. Asimismo, toca otra alteridad y silenciamiento al contribuir para subsanar preocupaciones, invisibilidades y ausencias muy concretas dentro de los Estudios de Traducción dada
la necesidad ineludible de atender la existencia de voces académicas críticas provenientes del denominado Sur Global y, sobre todo, con sede y práctica académica en él.
Traducción Periodística y Literaria, 2007
Por primera vez un volumen editado en Argentina recoge una colección de ensayos que discute temas... more Por primera vez un volumen editado en Argentina recoge una colección de ensayos que discute temas relacionados con la traducción de la literatura y del periodismo. La primera parte de este libro aborda, con un enfoque ágil y ameno, la problemática de la traducción literaria y presenta posturas filosóficas al respecto, a la vez que utiliza la traducción comparada como recurso para sortear algunas de las dificultades más habituales en la traducción de literatura. La segunda parte se aboca a la problemática de la traducción de textos periodísticos. Con la mirada puesta en su traducción, diversos ensayos discuten distintos géneros tales como la crónica y la entrevista.
Por años se creyó que el traductor nace y no se hace. El tiempo y los nuevos enfoques metodológicos han demostrado que los traductores se hacen. A tono con esta perspectiva, este libro es un aporte relevante a cierta sistematización necesaria en la formación de traductores. Didácticos, claros y atractivos, los diferentes ensayos recorren el sinuoso camino que muchas veces es la traducción de textos periodísticos o literarios.
Los futuros traductores encontrarán en Traducción Periodística y Literaria pautas para mejorar su estilo y conseguir una voz propia en sus traducciones. Los traductores formados podrán refrescar nociones y actualizar posturas sobre la traducción.
Guillermo Badenes y Josefina Coisson han plasmado su experiencia profesional como traductores y docentes en los ensayos escritos especialmente para este volumen como así también en la elección de ensayos de otros autores que nos acompañan desde lugares como Brasil, Estados Unidos y Japón.
El mundo desea cada vez más comunicarse, y los traductores son, si no el camino, el puente para contribuir a esta comunicación.
Revista Ágora, 2023
La realidad, como la literatura y hasta la historia, son construcciones sociales ideologizadas. L... more La realidad, como la literatura y hasta la historia, son construcciones sociales ideologizadas. Linda Hutcheon (1989) proponía ya a finales del siglo XX que la historia y la literatura son constructos humanos, narrativas ilusorias que construyen los mundos que habitamos (p. 4). La novela Remembrance of Things I Forgot: A Novel (Bob Smith, 2011) recoge el guante de la naturaleza paródica de la ficción historiográfica, pero construye un mundo en el que los viajes en el tiempo no solo son posibles, sino donde cambiar la historia es factible y deseable.
Actas de las 51ª Jornadas de Estudios Americanos "Imaginarios y cultura", 2021
El archivo se constituye como una fuente de recursos para comprender los contextos de producción ... more El archivo se constituye como una fuente de recursos para comprender los contextos de producción de diversas textualidades y de ese modo significarlas. Sin embargo, sus contextos de producción deben entenderse sujetos al Zeitgeist de un momento histórico. Como indican Schwartz y Cook (2002), se trata de un conocimiento situado y una perspectiva parcial en determinado momento (p. 9), lo que implica que los archivos son objetos de revisionismo al poder ampliarse, discutirse o refutarse. Se trata de reconocer que los archivos son dispositivos de poder, y de que su revisión puede aportar nuevas sensibilidades que contribuyan a comprender que sus tecnologías dinámicas construyen realidades sociales en lugar de solo describirlas (Schwartz y Cook 2002: p. 7). Las experiencias de análisis archivístico de Arfuch (2005) bien pueden aplicarse a los nuevos archivos que vienen a recuperar espacios silenciados de la cultura ya que pueden abrir nuevos espacios de diálogo con los textos.
El estreno de la obra Un tranvía llamado Deseo, de Tennessee Williams, cambió el teatro estadounidense contemporáneo. Han pasado ya 71 años de aquel 3 de diciembre de 1947 y el genio del autor continúa proponiendo nuevos debates e interpretaciones. Si bien el dramaturgo nunca ocultó su identidad gay, a tono con la sociedad conservadora en la que vivió y que subsistió al menos hasta finales del siglo XX, los archivos invisibilizaron este aspecto de la vida de Williams y se enfocaron en sus relaciones familiares como fuente inspiradora de su creación artística. La presente comunicación propone revisar las conversaciones con el escritor (1986), las memorias del mismo Williams (2006), sus cuadernos (2006) y una nueva biografía del autor (2014) como instancias de un nuevo archivo documental que permita reinterpretar su obra.
Actas CILMIC 2018, 2018
En esta segunda propuesta del CILMIC nos proponemos, a la luz de las políticas vigentes, analizar... more En esta segunda propuesta del CILMIC nos proponemos, a la luz de las políticas vigentes, analizar si las condiciones institucionales y organizacionales permiten dar respuestas a los conflictos socio-culturales que se producen en las fronteras de las nuevas configuraciones lingüístico-culturales que comparten un mismo territorio geográfico o virtual y en los que se hacen evidentes la desigualdad, la heterogeneidad y el desconocimiento.
Asimismo, la propuesta aspira a reflexionar y debatir estas situaciones problemáticas desde las fronteras, lo que implica romper con procesos centralistas que solo miran lo cercano y tomar en cuenta las periferias con el objetivo de recuperar la capacidad de agencia, que se encuentra en los límites.
Tennessee Williams escribió A Streetcar Named Desire en 1947. La obra se convirtió de inmediato e... more Tennessee Williams escribió A Streetcar Named Desire en 1947. La obra se convirtió de inmediato en un éxito de la crítica y recibió el Premio Pulitzer de Teatro al año siguiente. Por aquella época, la Traductología era una ciencia incipiente que se concentraba en temas de traducibilidad y metodología. Con la ayuda de la crítica literaria y la Lingüística, la traducción preparaba el terreno para el salto cualitativo que realizaría durante las décadas subsiguientes. Desde su publicación, ríos de tinta han corrido tanto en lo relativo a los estudios sobre feminismo, a la crítica literaria, y a los estudios de traducción, como así también en los cruces de estos representados en la crítica feminista, los estudios culturales y la traducción feminista. Con las herramientas de la traducción comparada y la traducción feminista, el presente estudio de caso pretende revisar el modo en que dos traducciones contemporáneas, aquellas de Amado Dieguez (2013) al castellano y de Antónis Galéos (2018) al griego, retratan a las dos protagonistas de la obra, Blanche DuBois y su hermana Stella, en su feminidad y en su relación con Stanley, marido de Stella. A través de un estudio descriptivo, se pretende dar cuenta de las estrategias utilizadas por los dos traductores del castellano y del griego de la obra seminal de Williams. Los objetivos específicos de este estudio son analizar las traducciones del texto dramático (Un tranvía llamado Deseo y Ένα τραμ με το όνομα «Πόθος»); identificar los problemas de traducción de la obra en cuestiones relativas a la identidad femenina que propone, y por último indicar las estrategias de traducción que se aplicaron en las traducciones contemporáneas al castellano y al griego. Partimos de la hipótesis de que la crítica de la traducción feminista problematiza la cuestión de las voces y subraya la condición visible del traductor como factor subjetivo en el proceso de traducción, por lo que el análisis ideológico de estas traducciones permitirá reconocer el rol de mediador intercultural del traductor.
Susan Sontag publicó “Notes on Camp” en 1964, un año después de la publicación de City of Night, ... more Susan Sontag publicó “Notes on Camp” en 1964, un año después de la publicación de City of Night, de John Rechy, la primera autoficción abiertamente gay en la literatura estadounidense y cinco años antes de la medianoche del 27-28 de junio de 1969 en que una revuelta fuera del bar Stonewall en el barrio de Greenwich Village de Nueva York dio origen al movimiento de liberación gay. Los años sesenta representan, entonces, el comienzo de una era en que se comenzó a escribir literatura queer donde afloraban numerosos tipos de personajes gay. Estos personajes se volvieron tridimensionales y adoptaron variadas actitudes, estilos de vida y modos de discurso. En un intento por acentuar la diversidad del mundo gay, muchas veces la literatura queer representa una variedad de personajes que en ocasiones se vuelve casi documental. Sabemos que, desde la literatura, discutimos sobre el discurso patriarcal. ¿Quiere esto decir que hay una forma de hablar típica de los hombres? ¿Y una femenina? La literatura queer destruye este binomio al representar personajes que pueden parodiar tanto el habla masculina como la femenina en lo que se constituye como un desafío al establishment. De este modo, el discurso de la masculinidad se queerifica, ampliando el espectro a un arco iris de posibilidades discursivas infinitas. Sabemos que la caracterización del discurso, del modo en que éste se representa en la prosa literaria, es uno de los aspectos que presenta mayores dificultades en la traducción: si el traductor falla en su labor, el resultado puede ser una serie de personajes que carezcan de profundidad emocional y cuyo discurso no se diferencie. Esta comunicación se abocará a dilucidar elementos característicos del discurso de personajes gay en literatura contemporánea con miras a su traducción.
In spite of the many advances in the LGBT+ plight, some of the cultural productions from the marg... more In spite of the many advances in the LGBT+ plight, some of the cultural productions from the margins are not usually translated: These new voices are still unheard in many places in the planet. The intersections between sexuality and ethnic identity – both individual prerogatives that are still largely deemed taboos – offer a model of characterization in drama highlighting diversity, addressing topics frequently overlooked by the mainstream, and posing complex translation problems. The crosses between race and sexualities focus on the preservation of otherness as a response to conformity to social mores. In that respect, there is one main recurrent strategy in these dramas, the use of camp. I intend to underline the idea that camp – and not humor itself – is most frequently used on the queer stage to trivialize the tragedy of marginal existence. This analysis studies three queer plays belonging to Asian-American, Chicano and African-American playwrights who aim at transgressing hegemonic standards of normality and reject the idea of accommodating to society expectations delving into the necessary strategies for their translation. While these authors challenge American drama from the point of view of subject matter, characterization and dramatic structure, noting difference at the center of their plays, their lack of translation limits the scope of their influence. In the conclusions, I reveal that the new American queer theater may be that which rekindles the spark of belligerence that may have been lost when gay ceased to be a synonym for marginal and became another mainstream construct while, from the point of reception, I pose the question as to where we stand regarding the lack of translation of marginal texts.
Over the past decades, after the LGBTQ liberationist movement has managed to make new voices hear... more Over the past decades, after the LGBTQ liberationist movement has managed to make new voices heard and acquired certain social conquests, partly overturning decades of exclusion and segregation, gay literature has sometimes focused on the stories of young men and women as a form of instilling positive values in the future generations. The mainstream publishing world in Spanish, centered mainly in Spain, has sometimes lagged behind LGBTQ times, publishing relatively few thematic books. Translation criticism from the cultural margins raises questions regarding the voices of alterity and, in this respect, it highlights the visibility of translators (and publishing houses) as subjective factors in the translation process. The ideological analysis of literary translation from the cultural margins may identify the role of translators as intercultural mediators who use strategies that highlight or subdue LGBTQ themes in translation. This is the analysis that will be performed on the young-adult, LGBTQ novel Will Grayson, Will Grayson (2010), written by David Levithan and John Green, considering effective and less effective strategies in the translation of camp by Noemí Sobregués [Will Grayson, Will Grayson (2015)], and studying the ways in which the duality in terms of idiolectal authorship has been preserved. In this respect, using the ideas presented by Sontag (1961) and Harvey (2000), this paper will focus on analyzing the role of this translator in the rendition of these authors’ novel in the larger context of what it is that publishing houses seek when they publish LGBTQ literature: to portray watered-down versions palatable to mainstream readerships or to queerify their publishing catalogues, and thence, possibly, the canon at large.
Abstract Tennessee Williams wrote A Streetcar Named Desire in 1947. The play was an instant criti... more Abstract
Tennessee Williams wrote A Streetcar Named Desire in 1947. The play was an instant critical success, receiving the Pulitzer Prize for Drama the following year. At the time, Translation Studies was a blooming science that focused on translatability issues and methodology. With the help of literary criticism and linguistics, translation was paving the way for the quantum leap that it would produce in the coming decades. Because of Franco’s dictatorship in Spain, translations into Spanish were mainly produced in Mexico, Peru and Argentina. Writers such as Jorge Luis Borges were quickly expanding the literary canon introducing translations into the system thus opening the world of Spanish letters to new voices, styles and movements. In 1951, León Mirlas translated A Streetcar Named Desire in Argentina, revolutionizing the Argentine stage. Sixty-five years have elapsed since then. This period has seen the establishment of Translatology as a fully-independent science, and it has given the play different readings from a queer perspective. Revisiting Mirlas’ work we may comprehend that with the multiplicity of tools we have developed since then we may revolutionize the stage once more as well as give credit to the vast growth of our science. Following Keith Harvey´s (1998) queer translation methodology in the analysis of gay camp in translation, this paper studies Williams’ play to recuperate the “gaylese” (Penelope and Wolfe 1979) traits that may provide food for a new reading of this old classic.
Résumé
Tennessee Williams a écrit A Streetcar Named Desire en 1947. La pièce a immédiatement eu un énorme succès de la critique et a reçu le prix Pulitzer pour le théâtre l'année d’après. À cette époque-là, la traductologie était une science émergente qui mettait l'accent sur les questions de traduisibilité et de méthodologie. Avec l'aide de la critique littéraire et de la linguistique, la traduction a préparé le terrain pour le saut qualitatif qui l’a caractérisé au cours des décennies suivantes. En raison de la dictature de Franco en Espagne, la plupart des traductions en espagnol étaient principalement produites au Mexique, au Pérou et en Argentine. Des écrivains comme Jorge Luis Borges travaillaient dans l’élargissement du canon littéraire en introduisant des traductions dans le système afin d’ouvrir l’univers des lettres espagnoles à de nouvelles voix, de nouveaux styles et mouvements. En 1951, León Mirlas traduit A Streetcar Named Desire en Argentine et, ce faisant, il révolutionne la scène de théâtre dans ce pays. Depuis lors, soixante-cinq ans sont passés qui ont vu l’éveil de la traductologie comme une science entièrement indépendante et la diversification des lectures de la pièce en question dans la perspective de la Queer Theory. La relecture de la traduction de Mirlas nous conduit à comprendre que la multiplicité d’outils dont nous disposons nous permettrait de révolutionner encore une fois la scène et d’honorer en même temps le grand développement de la science de la traduction. Prenant appui sur la méthodologie queer proposée par Keith Harvey (1998) pour l’analyse du gay camp en traduction, nous abordons la pièce de Williams afin de repérer les «gaylese» (Penelope et Wolfe 1979) traces qui ouvrent une lecture nouvelle de ce grand classique.
Manuel Puig escribió El beso de la mujer araña durante el comienzo de la última dictadura militar... more Manuel Puig escribió El beso de la mujer araña durante el comienzo de la última dictadura militar argentina, en 1976. La novela, prohibida entonces en la tierra natal de su autor, y publicada en España, que acababa de terminar más de 30 años de régimen franquista, narra la historia de dos personajes que comparten el cautiverio en una cárcel de Buenos Aires, uno por sus ideas subversivas y el otro por su identidad sexual. La novela, escrita en su mayoría en forma de diálogo y con intrusiones metaficcionales de documentos militares, representa un desafío al momento de enfrentar su traducción. Las cuestiones identitarias – ya sean estas políticas, sexuales o de clase – conllevan siempre el peligro de la censura o autocensura (consciente o subconsciente) por parte del traductor. Sin duda, estas cuestiones habrán preocupado a Thomas Colchie, el traductor de Kiss of the Spider Woman, la versión en inglés de la obra, publicada en 1978. La presente comunicación plantea el estudio de la obra de Puig desde los Estudios Culturales como una novela LGBT+. Asimismo, propone indagar las estrategias utilizadas por su traductor al inglés, Thomas Colchie, desde el modelo de análisis de Keith Harvey (2000) de traducción del camp y con las herramientas de la traducción comparada. Por último, entendiendo que el modelo de Harvey estudia la traducción queer desde el estilo camp, en las conclusiones se revisará la pertinencia de las ideas de Harvey en textualidades LGBT+ que no hacen uso de la dicción camp.
European Scientific Journal , 2015
How and when are ecological values born? Which is the human perspective of the natural world and ... more How and when are ecological values born? Which is the human perspective of the natural world and how is this conveyed through language? How are current environmental issues represented and subsequently transmitted through translation into new cultural spaces where other values prevail? As a cultural construct, ecology is an interdisciplinary aspect of environmental studies, which have gradually pervaded and affected various (if not every) domain in culture over the past fifty years. This same period has witnessed the development of translation studies and their subsequent shift towards the cultural studies. Considering that translation is in itself the epitome of cultural transference, and it is thus a crucial discipline in the realm of the ecological movement, this paper aims at looking into the complexities of transnational environmental relationships established by translation and exploring how established models can be torn down and rules can be rewritten through paradigm shifts generated by means of translation. Thus, we have structured our work in four main sections: ecological thought throughout history, the language of nature, ecocriticism, and ecotranslation. The latter, as a linguistic ecological practice, is illustrated by three case studies. Our objectives arise from the fact that we have surveyed much literature where, owing to different reasons including the historic period in which the translation was made, mistranslations have silenced the voice of nature. We believe that uniting ecology and translation may present a new approach to translating, contribute to foster debate on ecological issues, and eventually raise awareness and generate change.
Con fuerte arraigo en el actual territorio de Estados Unidos de América, los chicanos constituyen... more Con fuerte arraigo en el actual territorio de Estados Unidos de América, los chicanos constituyen una minoría que tiende a convertirse en la primera minoría de aquel país. A diferencia de los negros, los chicanos antes de los años 80 no habían luchado por sus derechos de manera organizada, por lo que el lugar que ocupan en la sociedad mediante movimientos de liberación de alcance nacional (las protestas de César Estrada Chávez tuvieron una impronta de reivindicación socio sindical que se circunscribió en general al estado de California) se remontan a los últimos años. En la actualidad, se evidencia un muestrario latino en la oferta cultural en la cultura pop propulsado desde las compañías culturales hegemónicas que hacen que lo latino esté “de moda” hoy en Estados Unidos por el solo hecho de escuchar a Jennifer López o Ricky Martin, mirar Modern Family o ver comerciales de Taco Bell: todos estos ejemplos de lo bien adaptados que están los latinos desde una perspectiva de asimilación sajón-normativa. Sin embargo, se evidencia la conformación de grupos independientes que desde una posición de alteridad y resistencia en la sociedad estadounidense inspiran al cambio. La Generación Ñ, como se denomina al grupo de latinos (en su mayoría chicanos), isa sus banderas con revistas como Latina o con grupos teatrales como Culture Clash. Este grupo de teatro independiente se ha elevado del circuito under para llevar su mensaje en muchos de los teatros más importantes de todo el país. Sus obras, despojadas hasta el minimalismo, presentan el estado de las cosas de los chicanos en su relación con el establishment. Cuatro de sus trabajos, publicados en 2003 en una antología titulada Culture Clash in Americca dan cuenta de la forma en que el teatro se vuelve hibridación literaria y lingüística: la conquista de la lengua (¿inglesa?) es simbólica de su intento de tomar el lugar que consideran que les corresponde en la sociedad norteamericana. Esta comunicación plantea el análisis de sus obras utilizando las herramientas de los estudios culturales en cuanto a las estrategias de subversión de los cánones teatrales y lingüísticos como símbolo de resistencia a la sajón-normatividad del arte estadounidense contemporáneo.
Circuit. Le magazine d’information de langagiers, 2021
La prosa del escritor tiene la capacidad de persuadir o disuadir, incitar a la acción, estimular ... more La prosa del escritor tiene la capacidad de persuadir o disuadir, incitar a la acción, estimular al lector e influir en su ánimo. Por su parte, el traductor, si las circunstancias lo permiten, puede recurrir a dos poderosas armas —los vocablos y la estructura sintáctica— para cruzar las fronteras de la narrativa original y cederle la palabra a la naturaleza misma.