Help with Translation (original) (raw)

I'm currently working on the translation of a young adult novel and am a bit stumped by following sentence:

わ、こんどはクラップかよ。あ、クラップってのは、霊がおこすなぞの音のこと、って、解説してる場合じゃないよ。

I tried different dictionaries, but couldn't find an explanation so I translated クラップ as "clap", but according to a Japanese friend this is not correct (she corrected my translation, but is currently unavailable, so I can't ask). So then what does it mean?

I translated above as: Ah, next is a clap? But can a ghost clap? It's not the time to be worrying about that!
As you can guess, she thinks she's surrounded by ghosts :)

There's one more spot that bothers me: つまり、だ。 I translated it as "That's the short version" as it comes after a lenghty explanation, but it has also been marked as wrong. Maybe "In other words, that's it." But there are no other words? Maybe it sould be "In brief, that's it." Making it a "short version" might be too much of a stretch?

Any help or suggestion is very much appreciated!