Los Angelos Times: Вознесенский. Смерть поэта (original) (raw)

Previous Entry Flag Next Entry

[ Tags | Иосиф Бродский, Статьи, битники, вечная память ]

Лоуренс Ферлингетти в «Элегии на смерть Кеннета Петчема» писал:

Поэт родился

Поэт умер

А все что между

Есть мы и мир

Нечто важное действительно покидает мир, когда великий поэт умирает, как это произошло, после того, как Андрей Вознесенский скончался в Москве в возрасте 77 лет. Он был настоящим отшельником за свои последние несколько лет, страдая от последствий ударов и неизвестной, но изнурительной болезни.

Вознесенский был ведущей фигурой среди шестидесятников, «поколения 60-ых», очень изобретательных и ярких поэтов,писателей и художников, которые заняли видное положение в Советском Союзе после смерти Иосифа Сталина. В их числе, среди прочих, поэты Евгений Евтушенко, Булат Окуджава, Белла Ахмадулина, Роберт Рождественский и Борис Слуцкий, и замечательный романист Василий Аксенов. Иосиф Бродский, вероятно, самый великий российский поэт второй половины прошлого столетия, был их современником, но ранний арест и изгнание на Запад — и упрямый индивидуализм — сделали его карьеру отличной от судьбы «шестидесятников».

Отложив на секунду вопрос значения этих авторов для российской культуры и словесности, долг памяти побуждает нас вспомнить роль этих художников — и Вознесенского в особенности — игравшую в пробуждении у западных поэтов интереса к возможности существования массовой и политически ангажированной поэзии, которая с недоверием мыслилась, как что-то невозможное. Преобладающим мнением к началу 1960-х было изречение У.Х.Одена: «Поэзия не заставляет ничего случиться».

Как и в случае с поэзией поляка Чеслава Милоша, — подобно Бродскому Нобелевского лауреата — Вознесенский, Евтушенко и их современники решительно противостояли сталинизму и традиционному русскому антисемитизму. Таким образом, каждое публичное выступление Вознесенского было событием, которое в 1960-х собирало стадионы в Москве.

Вознесенский питал особую нежность к Калифорнии и нашел родственное в произведениях битников, богемный дух которых приводил его в восторг и чьи чтения очаровали его. Находящееся в Сан-Франциско City Lights Press Ферлингетти издало антологию «Красные Кошки» которая включала работу Вознесенского, который написал поэму «История под полным парусом» об обреченном романе между русским исследователем 18-ого столетия Николаем Резановым и дочерью испанского чиновника в Старой Калифорнии. Он позже использовал их историю как либретто для чрезвычайно успешной рок-оперы «Юнона и Авось», который остается в репертуаре спустя трех десятилетий после премьеры.

Мы провели несколько вечеров вместе в типично русском чаду табачного дыма и алкоголя. Вознесенский рассказывал, как 14-летним бунтарем, он написал Борису Пастернаку, который стал его наставником, описывал воскресенья, которые они проводили в прогулках и обсуждении стихов. Однажды он рассказывал мне стихотворение «Второе Посвящение» 1963 года. Оно начинается: «Москва бурлит, как варево, /Под колокольный звон…» и заканчивается: «Вас мое слово судит/Да будет — срам,/Да/Будет/Проклятье вам!» Я ответил стихотворением, которое Арчибальд МакЛейш написал о маккартизме.

В начале его карьеры Пастернак написал Вознесенскому: «Ваш вход в литературу был быстрым и бурным. Я рад, что я жив, чтобы увидеть это». На этой неделе, в телеграмме сочувствия вдове поэтессы, Зое, Владимир Путин написал: «Его поэзия и проза стали гимном свободе, любви, благородству и искренним чувствам.»

Несмотря ни на какие преимущества и надежды, такие поэты, как Вознесенский, оказались заложниками долгих и темных лет холодной войны, когда многие утверждали, что лояльность к тоталитаризму была единственным реалистическим курсом.

Вознесенский оставался служителем разума и поэзии — и, потому, надежды — до самой смерти. Будучи молодым человеком, он сказал, «Мы рождаемся, не для того чтобы выжить, но давить ногой на акселератор!» В одном из его последних интервью он добавил: «Поэзия – единственная надежда. Даже если вы не верите этому, вы должны идти и продолжать работать».

Tim Rutten, Los Angelos Times

Перевод: Константин Скоркин

Оригинальный пост опубликован на сайте «Давление света». Вы можете прокомментировать его (поддерживается OpenID и ЖЖ-авторизация).