Übersetzung – Wiktionary (original) (raw)

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Singular Plural
Nominativ die Übersetzung die Übersetzungen
Genitiv der Übersetzung der Übersetzungen
Dativ der Übersetzung den Übersetzungen
Akkusativ die Übersetzung die Übersetzungen

Worttrennung:

Über·set·zung, Plural: Über·set·zun·gen

Aussprache:

IPA: [ˌyːbɐˈzɛt͡sʊŋ]

Hörbeispiele: Lautsprecherbild Übersetzung (Info), Lautsprecherbild Übersetzung (Info)

Reime: -ɛt͡sʊŋ

Bedeutungen:

[1] Übertragung eines Wortes/eines Textes von einer Sprache in eine andere

[2] Technik: Erhöhung der Drehzahl von einem Zahnrad zum anderen

Abkürzungen:

[1] Übers., Übersetz.

Herkunft:

Ableitung des Substantivs vom Stamm des Verbs übersetzen mit dem Derivatem (Ableitungsmorphem) -ung

Synonyme:

[1] Dolmetschen, Sprachmittlung, Translation, Übertragung

Sinnverwandte Wörter:

[1] Übermitteln, Übermittlung; Rechentechnik/Computerwesen: Compilation/Kompilation, Compilierung/Kompilierung, Erstellen, Erstellung, Umwandlung

[2] Schaltung, Übertragung

Gegenwörter:

[1] Rückübersetzung; Rechentechnik: Decompilation/Dekompilation, Decompilierung/Dekompilierung

[2] Untersetzung

Unterbegriffe:

[1] Bibelübersetzung, Echtzeitübersetzung, Koran-Übersetzung, Lehnübersetzung, Maschinenübersetzung, Neuübersetzung, Patentübersetzung, Prosaübersetzung, Psalmenübersetzung, Romanübersetzung, Sprachübersetzung, Textübersetzung, Urkundenübersetzung, Wort-für-Wort-Übersetzung

Beispiele:

[1] Ich habe hier die Übersetzung des englischen Textes vorliegen.

[1] „Pierius also kannte die Übersetzung der Inschrift von Plutarch nicht und mußte sie allein mit Hilfe der allgemeinen Symbolerläuterungen Plutarchs übertragen, die im erhaltenen Text stehen.“[1]

[1] „Außerdem existiert seit 1999 ein neues EU-Gesetz, demzufolge die Dokumente eines jeden EU-Bürgers in jedem anderen EU-Land in der Originalsprache Gültigkeit besitzen; etwaige Übersetzungen müssen von den Behörden und nicht mehr von den Bürgern selbst geleistet werden.“[2]

[1] „Armol, der der Übersetzung nur mit halbem Ohr gefolgt war und nur die letzte Frage verstanden hatte, nickte schweigend.“[3]

[1] „Wo nicht anders vermerkt, stammen die deutschen Übersetzungen oder Paraphrasen von uns.“[4]

[1] „Durch chinesische Muttersprachler werden bereits während der Übersetzung Denkunterschiede zwischen den Sprachkulturen ausgeglichen [..]“[5]

[1] „Mit der Beglaubigung einer Übersetzung bestätigt der vereidigte Übersetzer die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung und macht diese durch Beglaubigungsformel, Stempel und Unterschrift zu einem amtlichen Dokument. [..]“[6]

[2] Dieses Getriebe hat eine große Übersetzung.

[2] Welche Übersetzung hat ein Fahrrad, wenn das mit den Pedalen verbundene Kettenrad 40 Umdrehungen in der Minute und das mit dem Hinterrad verbundene Kettenrad 96 U/min macht?

[2] „Dass ein mit mehreren tausend Umdrehungen arbeitender Automotor ohne Übersetzung die Kraft nicht auf die Straße bekommt, ist jedermann klar - aber wozu sollte ein Getriebe bei einem Flugzeug gut sein?“[7]

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] beglaubigte Übersetzung

[2] eine Übersetzung von 45 zu 19

Wortbildungen:

[1] Übersetzungsbüro, Übersetzungsfalle, Übersetzungsproblem, Übersetzungsrecht, Übersetzungsschwierigkeit, Übersetzungswort

[2] Übersetzungsbereich, Übersetzungsverhältnis

[1] Übertragung eines Wortes/eines Textes von einer Sprache in eine andere

[2] Technik: Erhöhung der Drehzahl von einem Zahnrad zum anderen

[1, 2] Wikipedia-Artikel „Übersetzung

[1, 2] Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „Übersetzung

[1, 2] Duden online „Übersetzung

[*] Uni Leipzig: Wortschatz-PortalÜbersetzung

[*] PONS – Deutsche Rechtschreibung „Übersetzung

Quellen:

  1. Maurice Pope: Das Rätsel der alten Schriften: Hieroglyphen, Keilschrift, Linear B, Pawlak, Herrsching 1990, Seite 29, ISBN 3-88199-676-1.
  2. Wolfram Eilenberger: Finnen von Sinnen. Von einem, der auszog, eine finnische Frau zu heiraten. Blanvalet, München 2012, ISBN 978-3-442-37583-7 , Seite 98.
  3. Juri Rytchëu: Traum im Polarnebel. 3. Auflage. Unionsverlag, Zürich [2009] (Originaltitel: Сон в начале тумана, übersetzt von Arno Specht), ISBN 978-3-293-20351-8, Seite 25.
  4. Christof Hamann, Alexander Honold: Kilimandscharo. Die deutsche Geschichte eines afrikanischen Berges. Klaus Wagenbach Verlag, Berlin 2011, ISBN 978-3-8031-3634-3 , Seite 9.
  5. Lingua-World [..]: Übersetzungsbüro für Deutsch Chinesisch Übersetzung, abgerufen am 11.7.2014
  6. TypeTime Translations: Übersetzungsdienst für beglaubgite Übersetzungen, abgerufen am 10.6.2015
  7. Daniel Düsengetriebe hebt ab. Abgerufen am 7. März 2020.