Los infinitivos leoneses del poema de Alejandro (original) (raw)

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw

Page 135

LOS INFINITIVOS LEONESES

DEL POEMA DE ALEJANDRO

Don Ramón Menéndez Pidal, en su docto é ingenioso artículo intitulado « El Libro de Alixandre » y publicado en la Cultura Española, 1907, pág. 545, sostiene que el dialecto primitivo del Poema fue el leonés y alega, entre otras pruebas, la circunstancia de que la rima parece asegurar, en algunas estrofas, la existencia de infinitivos leoneses terminados en -er, á los cuales en castellano correspondería la desinencia -ir. Creo que los hechos admiten otra interpretación, y desarrollo, á continuación, mis ideas. Designo las dos versiones de la poesía con los mismos signos que emplea Menéndez : P = El Libro de Alixandre, manuscrit esp. à88 de la Bibliothèque Nationale de Paris, publié par Alfred Morel-Fatio, Dresden, 1906. 0 = El Libro de Alexandre publicado por Florencio Janer, Biblioteca de Rivadeneyra 57, pág. 147. Esta edición reproduce el manuscrito del duque de Osuna. La primera versión es aragonesa y la segunda leonesa.

Desde luego, el mismo Menéndez hace una concesión: « No ocultemos que, por su parte, O se excede, á veces, extendiendo demasiado estos infinitivos en -er; así O 2o5i introduce un « contradizer » que no es del autor (mejor lección la de P 3192), y en O 1281 un « beneyzer » que no se halla en la mejor lección de P 1422. »

En cambio, en cuanto á la estrofa P 21 32 = O 1990, Menéndez llega á la siguiente conclusión : « En vez de los consonantes : « .rier, bever, morrer, viver, » 0 1990, corrigió así P 2i32 : « reyr, sorvir, morir, bevir, » introduciendo el infinitivo catalán sorbir, que sobre no ser castellano no es tampoco el