Evgenia Butenina | Far Eastern Federal University (original) (raw)
Papers by Evgenia Butenina
Raymond Carver was first called “the American Chekhov” in the late 20th century, and since then d... more Raymond Carver was first called “the American Chekhov” in the late 20th century, and since then discovering affinities between Chekhov and Carver has become an important aspect in Russian-American comparative studies. However, though several scholars drew general parallels between their realistic narrative methods, text-focused analyses are less frequent. The present paper compares six thematically parallel shorts stories to reveal similarities and differences in their poetics. It also emphasizes Carver’s last short story, his open tribute to Chekhov, as the epitome of the American author’s impressionistic realism. Like Chekhov, he strove to portray accurately the colors, sounds, smells, and laconically create the narrative atmosphere, both in his short stories and in poems. This gift, alongside with the sincere, non-sentimental sympathy towards his characters, makes Carver’s honorary title ring trueВ ХХ веке во многих литературах стало традицией награждать мастера короткой прозы ти...
Raymond Carver was first called “the American Chekhov” in the late 20th century, and since then d... more Raymond Carver was first called “the American Chekhov” in the late 20th century, and since then discovering affinities between Chekhov and Carver has become an important aspect in Russian-American comparative studies. However, though several scholars drew general parallels between their realistic narrative methods, text-focused analyses are less frequent. The present paper compares six thematically parallel shorts stories to reveal similarities and differences in their poetics. It also emphasizes Carver’s last short story, his open tribute to Chekhov, as the epitome of the American author’s impressionistic realism. Like Chekhov, he strove to portray accurately the colors, sounds, smells, and laconically create the narrative atmosphere, both in his short stories and in poems. This gift, alongside with the sincere, non-sentimental sympathy towards his characters, makes Carver’s honorary title ring trueВ ХХ веке во многих литературах стало традицией награждать мастера короткой прозы ти...
Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества. Материалы X международной научно-практической конференции. Выпуск 10
Dostoevsky’s heritage found its reinterpretations in English metanarratives. Focusing on John Irv... more Dostoevsky’s heritage found its reinterpretations in English metanarratives. Focusing on John Irving’s, Philip Roth’s and John M. Coetzee’s novels, the article discusses different forms of encoding Dostoevsky in text a biography of a fictional writer (distant form), a fictional confession (egocentric form) and a fictional biography of the classic himself (“psychohistorical” form). However during the analysis the author concludes that novels “The World According to Garp” (1976), “Operation Shylock: A Confession” (1993) and “The Master of Petersburg” (1994) that discussed in the article bring understanding with reference to Dostoevsky global contemporary violence problems: the aggressive feminism (Irving), anti-semitism (Roth), terrorism (Coetzee). Important theme of the writer’s responsible for his word becomes thus an additional humanistic, philosophical and aesthetic context.
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2016
Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya, Aug 1, 2017
В статье анализируется поэтический роман индо-американца Викрама Сета «Золотые ворота» (The Golde... more В статье анализируется поэтический роман индо-американца Викрама Сета «Золотые ворота» (The Golden Gate, 1986), написанный в форме онегинской строфы и обнаруживающий немало перекличек с пушкинским претекстом. Транскультурный код пушкинского творения нашел неявный отклик и в других американских романах в стихах, что позволяет говорить о его особой значимости для современного англоязычного контекста.
Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences
Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya
Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, 2011
Many Vassily Aksyonov’s novels turned out to be untranslatable due to their «allusive resonance»... more Many Vassily Aksyonov’s novels turned out to be untranslatable due to their «allusive resonance» based on Russian literature. Russian classical literature becomes a
strand for all Aksyonov’s works, it naturally builds in both (post)Soviet and American
reality of his prose, either grotesquely contrasting with it or highlighting kinship of present day Russians and Americans with its eternal spirituali
Sibirskiy filologicheskiy zhurnal
Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya
Sibirskiy filologicheskiy zhurnal
Вариации на тему русской классики в эмигрантской прозе Василия Аксенова Аннотация: Многие романы ... more Вариации на тему русской классики в эмигрантской прозе Василия Аксенова Аннотация: Многие романы Аксенова показались американской критике непереводимыми из-за мощного «аллюзивного резонанса», связанного с русской литературой. Русская классика проходит через все творчество Аксенова, органично вписывается и в (пост-) советскую, и в американскую действительность его прозы, порой гротескно контрастируя с ней, порой высвечивая родство современных русских и американцев с ее вечным духовным началом. Many Vassily Aksyonov's novels turned out to be untranslatable due to their «allusive resonance» based on Russian literature. Russian classical literature becomes a strand for all Aksyonov's works, it naturally builds in both (post)Soviet and American reality of his prose, either grotesquely contrasting with it or highlighting kinship of present day Russians and Americans with its eternal spirituality.
Нобелевского лауреата Элис Манро недаром называют «канадским Чеховым»: чеховское начало значимо в... more Нобелевского лауреата Элис Манро недаром называют «канадским Чеховым»: чеховское начало значимо в ее прозе. Материал раннего цикла рассказов «А кто ты, собственно, такая?» (Who Do You Think You Are?, 1978), а также недавних тематических сборников «Беглянка» (Runaway, 2004) и «Слишком много счастья» (Too Much Happiness, 2009) показывает, что наследие Чехова было важно для канадской пи-сательницы на всем протяжении ее творчества. Чеховское начало прозы Манро раскрывается не только в отдельных аллюзиях, но и в объемности провинциального хронотопа, включающего историческую и современную Канаду, «микророманной» природе ее рассказов, теме сильной женщины, утверждающей право на свободу, профессиональную состоятельность и счастье, моменте внезапного озарения о смысле бытия. В контексте российских и зарубежных исследований в статье также обобщаются наблюдения о литературности прозы Манро. В частности, анализируются полемические размышления писательницы о романах Тургенева и Толстого и их соотнесенность с судьбами ее героинь. Интертекстуальность прозы Элис Манро, как и большинства современных авторов, полигенетична, но русская классика, безусловно, составляет одну из ее важных основ.
На материале переведенной на английский язык русскоязычной и англоязычной эмигрантской прозы дела... more На материале переведенной на английский язык русскоязычной и англоязычной эмигрантской прозы делается вывод, что ключевые черты петербургского текста - театральность, мета-литературность, символическая топика, литературные параллели - сохраняются в современной русско-американской словесности.
The twentieth century witnessed a Golden Age of Russian émigré literature, mostly monolingual, wi... more The twentieth century witnessed a Golden Age of Russian émigré literature, mostly monolingual, with the translingual cases of Vladimir Nabokov and Joseph Brodsky unmatchable in significance and stardom. The recent decade has witnessed a boom in translingual Russian immigrant writing, which might become a Silver Age of Russian émigré tradition. This chapter discusses how Russian American prose in English originated in Vladimir Nabokov and continued in other contemporary authors. Our primary focus is the interplay with classical Russian literature in their fiction, since the incorporation of Russian intertext into American narrative expands its boundaries, thus enabling Russian American authors to negotiate their identity simultaneously in their home and adopted countries’ literary traditions.
С середины ХХ века в русской гуманитарной науке можно отметить переосмысление клас- сических хара... more С середины ХХ века в русской гуманитарной
науке можно отметить переосмысление клас-
сических характеров «лишнего человека» и «ма-
ленького человека», вплоть до их гибридизации
в сочетании «маленький лишний», предложен-
ном И.Н. Сухих. В статье рассматриваются
истоки этого героя в русской классике и разно-
образные воплощения в прозе русских эмигран-
тов третьей и четвертой волн.
Ключевые слова: «лишний человек», «малень-
кий человек», русско-американская проза, Аксе-
нов, Довлатов, Безмозгис, Штейнгарт.
Самоидентификации с героями русской классики в университетско-филологической трилогии Филипа Рота... more Самоидентификации с героями русской классики в университетско-филологической трилогии Филипа Рота // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 2. С.4−13.
На примере трех современных метароманов о писателе в статье рассматриваются различные виды формы ... more На примере трех современных метароманов о писателе в статье рассматриваются различные виды формы саморефлексивной рецепции исповедального наследия Достоевского: дистанцированная (биография вымышленного писателя у Джона Ирвинга), эгоцентричная (псевдоавтобиографическая исповедь у Филипа Рота) и «психоисторическая» (фикциональная биография Достоевского у Дж. М. Кутзее).
Ключевые слова: Достоевский; исповедь; метароман; Джон Ирвинг; Филип Рот; Джон М. Кутзее.
Dostoevsky’s Confessionality
and Contemporary English Metanovel
Abstract. Dostoevsky’s heritage found its reinterpretations in English metanarratives. Focusing on John Irving’s, Philip Roth’s and John M. Coetzee’s novels, the article discusses different forms of encoding Dostoevsky in text – a biography of a fictional writer (distant form), a fictional confession (egocentric form) and a fictional biography of the classic himself (“psychohistorical” form).
Key words: Dostoevsky; confession; metanovel; John Irving; Philip Roth; John M. Coetzee.
Raymond Carver was first called “the American Chekhov” in the late 20th century, and since then d... more Raymond Carver was first called “the American Chekhov” in the late 20th century, and since then discovering affinities between Chekhov and Carver has become an important aspect in Russian-American comparative studies. However, though several scholars drew general parallels between their realistic narrative methods, text-focused analyses are less frequent. The present paper compares six thematically parallel shorts stories to reveal similarities and differences in their poetics. It also emphasizes Carver’s last short story, his open tribute to Chekhov, as the epitome of the American author’s impressionistic realism. Like Chekhov, he strove to portray accurately the colors, sounds, smells, and laconically create the narrative atmosphere, both in his short stories and in poems. This gift, alongside with the sincere, non-sentimental sympathy towards his characters, makes Carver’s honorary title ring trueВ ХХ веке во многих литературах стало традицией награждать мастера короткой прозы ти...
Raymond Carver was first called “the American Chekhov” in the late 20th century, and since then d... more Raymond Carver was first called “the American Chekhov” in the late 20th century, and since then discovering affinities between Chekhov and Carver has become an important aspect in Russian-American comparative studies. However, though several scholars drew general parallels between their realistic narrative methods, text-focused analyses are less frequent. The present paper compares six thematically parallel shorts stories to reveal similarities and differences in their poetics. It also emphasizes Carver’s last short story, his open tribute to Chekhov, as the epitome of the American author’s impressionistic realism. Like Chekhov, he strove to portray accurately the colors, sounds, smells, and laconically create the narrative atmosphere, both in his short stories and in poems. This gift, alongside with the sincere, non-sentimental sympathy towards his characters, makes Carver’s honorary title ring trueВ ХХ веке во многих литературах стало традицией награждать мастера короткой прозы ти...
Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества. Материалы X международной научно-практической конференции. Выпуск 10
Dostoevsky’s heritage found its reinterpretations in English metanarratives. Focusing on John Irv... more Dostoevsky’s heritage found its reinterpretations in English metanarratives. Focusing on John Irving’s, Philip Roth’s and John M. Coetzee’s novels, the article discusses different forms of encoding Dostoevsky in text a biography of a fictional writer (distant form), a fictional confession (egocentric form) and a fictional biography of the classic himself (“psychohistorical” form). However during the analysis the author concludes that novels “The World According to Garp” (1976), “Operation Shylock: A Confession” (1993) and “The Master of Petersburg” (1994) that discussed in the article bring understanding with reference to Dostoevsky global contemporary violence problems: the aggressive feminism (Irving), anti-semitism (Roth), terrorism (Coetzee). Important theme of the writer’s responsible for his word becomes thus an additional humanistic, philosophical and aesthetic context.
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2016
Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya, Aug 1, 2017
В статье анализируется поэтический роман индо-американца Викрама Сета «Золотые ворота» (The Golde... more В статье анализируется поэтический роман индо-американца Викрама Сета «Золотые ворота» (The Golden Gate, 1986), написанный в форме онегинской строфы и обнаруживающий немало перекличек с пушкинским претекстом. Транскультурный код пушкинского творения нашел неявный отклик и в других американских романах в стихах, что позволяет говорить о его особой значимости для современного англоязычного контекста.
Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences
Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya
Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, 2011
Many Vassily Aksyonov’s novels turned out to be untranslatable due to their «allusive resonance»... more Many Vassily Aksyonov’s novels turned out to be untranslatable due to their «allusive resonance» based on Russian literature. Russian classical literature becomes a
strand for all Aksyonov’s works, it naturally builds in both (post)Soviet and American
reality of his prose, either grotesquely contrasting with it or highlighting kinship of present day Russians and Americans with its eternal spirituali
Sibirskiy filologicheskiy zhurnal
Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya
Sibirskiy filologicheskiy zhurnal
Вариации на тему русской классики в эмигрантской прозе Василия Аксенова Аннотация: Многие романы ... more Вариации на тему русской классики в эмигрантской прозе Василия Аксенова Аннотация: Многие романы Аксенова показались американской критике непереводимыми из-за мощного «аллюзивного резонанса», связанного с русской литературой. Русская классика проходит через все творчество Аксенова, органично вписывается и в (пост-) советскую, и в американскую действительность его прозы, порой гротескно контрастируя с ней, порой высвечивая родство современных русских и американцев с ее вечным духовным началом. Many Vassily Aksyonov's novels turned out to be untranslatable due to their «allusive resonance» based on Russian literature. Russian classical literature becomes a strand for all Aksyonov's works, it naturally builds in both (post)Soviet and American reality of his prose, either grotesquely contrasting with it or highlighting kinship of present day Russians and Americans with its eternal spirituality.
Нобелевского лауреата Элис Манро недаром называют «канадским Чеховым»: чеховское начало значимо в... more Нобелевского лауреата Элис Манро недаром называют «канадским Чеховым»: чеховское начало значимо в ее прозе. Материал раннего цикла рассказов «А кто ты, собственно, такая?» (Who Do You Think You Are?, 1978), а также недавних тематических сборников «Беглянка» (Runaway, 2004) и «Слишком много счастья» (Too Much Happiness, 2009) показывает, что наследие Чехова было важно для канадской пи-сательницы на всем протяжении ее творчества. Чеховское начало прозы Манро раскрывается не только в отдельных аллюзиях, но и в объемности провинциального хронотопа, включающего историческую и современную Канаду, «микророманной» природе ее рассказов, теме сильной женщины, утверждающей право на свободу, профессиональную состоятельность и счастье, моменте внезапного озарения о смысле бытия. В контексте российских и зарубежных исследований в статье также обобщаются наблюдения о литературности прозы Манро. В частности, анализируются полемические размышления писательницы о романах Тургенева и Толстого и их соотнесенность с судьбами ее героинь. Интертекстуальность прозы Элис Манро, как и большинства современных авторов, полигенетична, но русская классика, безусловно, составляет одну из ее важных основ.
На материале переведенной на английский язык русскоязычной и англоязычной эмигрантской прозы дела... more На материале переведенной на английский язык русскоязычной и англоязычной эмигрантской прозы делается вывод, что ключевые черты петербургского текста - театральность, мета-литературность, символическая топика, литературные параллели - сохраняются в современной русско-американской словесности.
The twentieth century witnessed a Golden Age of Russian émigré literature, mostly monolingual, wi... more The twentieth century witnessed a Golden Age of Russian émigré literature, mostly monolingual, with the translingual cases of Vladimir Nabokov and Joseph Brodsky unmatchable in significance and stardom. The recent decade has witnessed a boom in translingual Russian immigrant writing, which might become a Silver Age of Russian émigré tradition. This chapter discusses how Russian American prose in English originated in Vladimir Nabokov and continued in other contemporary authors. Our primary focus is the interplay with classical Russian literature in their fiction, since the incorporation of Russian intertext into American narrative expands its boundaries, thus enabling Russian American authors to negotiate their identity simultaneously in their home and adopted countries’ literary traditions.
С середины ХХ века в русской гуманитарной науке можно отметить переосмысление клас- сических хара... more С середины ХХ века в русской гуманитарной
науке можно отметить переосмысление клас-
сических характеров «лишнего человека» и «ма-
ленького человека», вплоть до их гибридизации
в сочетании «маленький лишний», предложен-
ном И.Н. Сухих. В статье рассматриваются
истоки этого героя в русской классике и разно-
образные воплощения в прозе русских эмигран-
тов третьей и четвертой волн.
Ключевые слова: «лишний человек», «малень-
кий человек», русско-американская проза, Аксе-
нов, Довлатов, Безмозгис, Штейнгарт.
Самоидентификации с героями русской классики в университетско-филологической трилогии Филипа Рота... more Самоидентификации с героями русской классики в университетско-филологической трилогии Филипа Рота // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 2. С.4−13.
На примере трех современных метароманов о писателе в статье рассматриваются различные виды формы ... more На примере трех современных метароманов о писателе в статье рассматриваются различные виды формы саморефлексивной рецепции исповедального наследия Достоевского: дистанцированная (биография вымышленного писателя у Джона Ирвинга), эгоцентричная (псевдоавтобиографическая исповедь у Филипа Рота) и «психоисторическая» (фикциональная биография Достоевского у Дж. М. Кутзее).
Ключевые слова: Достоевский; исповедь; метароман; Джон Ирвинг; Филип Рот; Джон М. Кутзее.
Dostoevsky’s Confessionality
and Contemporary English Metanovel
Abstract. Dostoevsky’s heritage found its reinterpretations in English metanarratives. Focusing on John Irving’s, Philip Roth’s and John M. Coetzee’s novels, the article discusses different forms of encoding Dostoevsky in text – a biography of a fictional writer (distant form), a fictional confession (egocentric form) and a fictional biography of the classic himself (“psychohistorical” form).
Key words: Dostoevsky; confession; metanovel; John Irving; Philip Roth; John M. Coetzee.
Предлагаемое пособие основано на курсе лекций и знакомит читателей с наиболее значительными роман... more Предлагаемое пособие основано на курсе лекций и знакомит читателей с наиболее значительными романистами США второй половины ХХ и начала XXI вв. в рамках парадигмы регионализма и мультикультурализма, включающей авторов южной, афро-американской, азиато-американской, мексикано-американской (чиканос) и индейской субтрадиций. Отдельная глава посвящена англоязычным писателям русского происхождения, творчество которых становится все заметнее в литературе США в последние несколько лет, и краткому обзору взаимодействия современного романа США с русской классикой.