I. Études sino-indonésiennes (original) (raw)

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw

Page 1

ÉTUDES SINO-INDONÉSIENNES

par

Louis-Charles DAMAIS

I. Quelques titres javanais de l'époque des song

A. Sseu-ma-kie-lo-ki-lien

Parmi les informations que les sources chinoises se rapportant à l'époque des Song nous donnent sur Java, on trouve une référence aux fonctionnaires de cette île. La relation originale semble malheureusement perdue et il ne nous est parvenu de ce passage que deux versions, toutes deux tronquées, entre lesquelles Pelliot n'osait choisir.

L'une, que l'on trouve dans le 5^ ^ Song Che et le ^ Ц; %fr Щ Wen hien t'ong k'ao de ,^ #jg gê; Ma Touan-lin, nous donne : JL^ 3£ ^ ^ЛД'аУЗЕ

tW&fèSËHA^ Щ IlÍP + lltt (1).

L'autre, qui est celle du =^ Щ ^ Tchoufan tche de ^ '& i§ Tchao Jou-koua,

a : n i ť н л m gij ï t w m Mj it « ííT m & f& m * *d ф @

^ 4э (2)-.

On voit que la première version nous parle de quatre lo-ki-lien et la seconde de sseu-ma-hie-lo-ki-lien sans indiquer de nombre.

Pelliot combattit avec raison la reconstitution fantaisiste de Schlegel qui

t1' Dans le Song Che, le passage se trouve dans la Notice du k. 489 consacrée à ЦМ Ш Chô-p'o, à la page 5844 (15 b) de l'édition des _^ -j- jj£ |Jï Vingt-cinq Histoires de la firme ^ 3^C ř П Ш" f^ Yi-wen Yin-chou-kouan (désormais YWYChK) en cours de publication à T'ai Wan. L'édition des Vingt-quatre Histoires dite "g" |jíj 7JI ^ -j- Щ ^ ou Po-na-pen (désormais PNP), p. 16 r° du k. 489, donne exactement le même texte. On trouvera la traduction anglaise de Groeneveldt dans ses Notes on the Malay Archipelago and Malacca, in VBG, 39, 1880, 16. Cet auteur s'est abstenu de proposer une restitution quelconque. Pour le Wen hien t'ong k'ao, nous avons consulté l'édition des -J-* jjfj Che T'ong de la ife Í& рП Щ. ЦГ Chang-wou Yin-chou-kouan ou Commercial Press. Le passage en question s'y trouve à la page 2606 b du WHTK. Cf. la traduction française de d'Hervey de Saint-Denis dans Méridionaux, 1883, p. 497. (2> Nous nous servons de l'édition si commode de M. Щ ^ ^J Fong Tch'eng-kiun intitulée Ш Ш Л?? 1$ 'Ш. Tchoufan tche Мао tchou, Chang-hai, 1956, p. 23. La note 9 (p. 25) donne pour lo-ki-lien l'équivalence Rakryan et renvoie au Bulletin de l'EFEO, XI, p. 21, qui est un article d'E. Huber, Études Indochinoises, VII, Nouvelles découvertes archéologiques en Annam, où l'équivalence est en effet donnée, probablement d'après Pelliot, bien que ce dernier ne soit раз cité.

BEFEO, L-l. 1