Christopher Harding | University of Edinburgh (original) (raw)

sources, through Christian writers, to responses to Esther in art, music, drama and literature. T... more sources, through Christian writers, to responses to Esther in art, music, drama and literature. This is undoubtedly a tour de force of sources in English and English translation (almost no German sources are referred to), and although the sheer quantity of information is at times overwhelming, readers will gain a rich impression of the way in which the book of Esther has provoked responses from many and differing spheres over a long period of time. A small technical point is that transliterations from Hebrew sometimes begin with an opening quotation mark which has no corresponding closing mark. This makes it look as though the Hebrew letter ' ayin is being transliterated, when this is not the case.