Maria Filippakopoulou | University of Edinburgh (original) (raw)
Uploads
Proposals by Maria Filippakopoulou
The masterclass aims to demonstrate to humanities researchers (doctoral students, early career re... more The masterclass aims to demonstrate to humanities researchers (doctoral students, early career researchers, members of academic staff who supervise empirical projects) how to develop a research project using quantitative methods and tools.
Use online discussion to collect experiences and lessons from recent RCUK-funded projects which h... more Use online discussion to collect experiences and lessons from recent RCUK-funded projects which have provided quantitative training to humanities researchers. The project concludes with a face-to-face meeting of the key stakeholders in early December 2014 at the University of Glasgow. Aim is to produce a set of structured responses to key questions around the quants training delivery in the humanities and reflect on the challenges involved in embedding such training elements in the British curricula.
Papers by Maria Filippakopoulou
Was Edgar Allan Poe's work vulgar or a «new specimen of beauty»? Did he represent a critical puzz... more Was Edgar Allan Poe's work vulgar or a «new specimen of beauty»? Did he represent a critical puzzle for his influential readers or a basis for redefining American literature? This book offers a new understanding of Poe's literary significance by considering the transatlantic reception of the author in French translation.
The translation of Poe into French by Charles Baudelaire ennobled Poe aesthetically and catalysed a wave of critical responses to his work across the Atlantic in the early twentieth century. Readings by T.S. Eliot, William Carlos Williams and Aldous Huxley here become the focus of transatlantic analysis.
Contrastive close readings of key essays in which these Anglophone writers engaged with the French Poe set out to achieve two things: first, they shed new light on the constitution of Poe's commanding critical reputation; secondly, they test comparative methodology as the primary tool of transatlantic enquiry. Situated within an expanding body of Poe scholarship but atypical in design, this book promises to bring about unexpected insights by systematically relating and comparing French and Anglophone discourses.
In contemporary discussions of translations of classics, modern Greek seems to be oddly underrepr... more In contemporary discussions of translations of classics, modern Greek seems to be oddly underrepresented. When Lorna Hardwick begun mapping rewritings of the classical cannon by creative writers, the repositioning of emphasis was obvious and yet not bold enough. This paper seeks to add a compelling work in Greek to this sub-canon of imaginative retellings of The Iliad: the untitled poem/ode to Helene/Helen of Troy by contemporary poet Elias Layios (1958-2005) from his collection February 2001. Within the wider context provided by the unapologetic revisionism of creative writers/translators such as Anne Carson and Josephine Balmer, the poem is read alongside Christopher Logue and H.D. Where Logue offered an iconoclastic ‘living poem’ within the poetics of protest and H.D. re-articulated the epic from the consistently introvert voice of Helen herself, Layios has suggested a peculiar idiom whereby the terms of lyrical expression within creative interpretations of the epic are redrawn by a complex performance of lyricism and muted protest. To contextualise the poem will be to account for the discourse of intimacy that sustain its aesthetics and the forms of intensity that materialise its ambitions, both embedded in the social aesthetics of a country with a long internalised history of subordination. Tracing the reverberations of such effects, the paper will reflect on how the experience of sublimation, shown in Layios’ poetry to be the lost thing, makes for an important contribution to Homeric varieties which are relevant today.
synthesis.enl.uoa.gr
What are the conditions under which poetry of the periphery produces a poetico-discursive event w... more What are the conditions under which poetry of the periphery produces a poetico-discursive event with the power to affect Eurocentric letters? Using insights from global literature theorists such as Franco Moretti and Roberto Schwarz as well as analysis proper to translation practice I aim to test the argument that 'minor' style may become an affect of distinction precisely because it embodies material features of the proletarised literary margins. To this end, I translate and read the ode to Helen (of Troy) by Greek lyrical poet Helias Layios alongside and against poetry retellings of The Iliad by H.D. and Christopher Logue. The analysis, forming integral part of the translation brief, brings to light the full extent of Layios's achievement in its capacity to affect the lyrical range achieved in English by the two other poets within the subgenre of creative rewritings of the classics. Taken as a sample of minor poetry with global resonance, it is shown to provide ammunition for the extension of literary relevance that is translation's glocality mandate.
The thesis explores the literary reputation of Edgar Allan Poe by linking two separate moments of... more The thesis explores the literary reputation of Edgar Allan Poe by linking two separate moments of his reception: the one in mid-nineteenth century French discourse and the other in early twentieth-century Anglophone criticism. These moments are illustrated, on the one hand, by the appropriation project of Poe's translator, Charles Baudelaire, and, on the other, by the critical essays of William Carlos Williams, T. S. Eliot and Aldous Huxley. The thesis builds a system of relations between these selected contexts by making the Baudelairean project the fulcrum of the Anglophone writings; these are considered to be an oblique, spill-over effect of his montage-piece which ennobled Poe aesthetically in European modernist contexts.
The findings of the textual analysis are pitted against one another so as to identify discursive instances of accord and departure in each critical account of the aesthetic value of Poe's work. The juxtaposition is used in order to bring about the transatlantic negotiation that takes place therein, but also the overdetermination that characterises the two opposing national repertories. Poignantly aware of the reinvented, French Poe, the Anglophone modernist writers responded by foregrounding linguistic nativity as an index of literariness: Poe's worth, in other words, ought only to be decided by same-language readers. This primacy of linguistic nativity as an arbiter of literary taste is confirmed by Eliot and Huxley and debunked by Williams. The formers' attempt, however, is destabilised at the very moment when they integrate the French inscriptions into their narrative structures.
The comparative perspective of the thesis establishes that every enactment of transatlantic opposition is bound to generate novel, unwarranted meanings which subtly escape the insular presuppositions of the writers by producing hybridity effects. Despite its symmety, the discussion unveils asymmetries of manipulation as soon as each account becomes a reflection of the others. In this light, the thesis attempts to illustrate the strategic role of comparativism as a tool of investigation that can help to transcend nation-centred constraints. By its very design, it advertises a conflation of 'content' and 'method', made evident in its central hypothesis: the transatlantic semiosis of the figure of Poe was made available for further cultural use through a series of competing concentric discourses which were already corrupted by reflective operations.
Symbiosis: A Journal of Anglo- …, Jan 1, 2004
Page 1. Running Head http//www.humanities-ebooks.co.uk Maria Filippakopoulou Intimacy and Recoil:... more Page 1. Running Head http//www.humanities-ebooks.co.uk Maria Filippakopoulou Intimacy and Recoil: Huxley reads Poe in French A micro-ebook reformatted from Symbiosis: a Journal of Anglo-American Literary Relations Volume 8.1 ...
Drafts by Maria Filippakopoulou
Book Reviews by Maria Filippakopoulou
Special issue ‘Translation in an Age of Austerity, mTm 5: 107-11, Dec 2013
The masterclass aims to demonstrate to humanities researchers (doctoral students, early career re... more The masterclass aims to demonstrate to humanities researchers (doctoral students, early career researchers, members of academic staff who supervise empirical projects) how to develop a research project using quantitative methods and tools.
Use online discussion to collect experiences and lessons from recent RCUK-funded projects which h... more Use online discussion to collect experiences and lessons from recent RCUK-funded projects which have provided quantitative training to humanities researchers. The project concludes with a face-to-face meeting of the key stakeholders in early December 2014 at the University of Glasgow. Aim is to produce a set of structured responses to key questions around the quants training delivery in the humanities and reflect on the challenges involved in embedding such training elements in the British curricula.
Was Edgar Allan Poe's work vulgar or a «new specimen of beauty»? Did he represent a critical puzz... more Was Edgar Allan Poe's work vulgar or a «new specimen of beauty»? Did he represent a critical puzzle for his influential readers or a basis for redefining American literature? This book offers a new understanding of Poe's literary significance by considering the transatlantic reception of the author in French translation.
The translation of Poe into French by Charles Baudelaire ennobled Poe aesthetically and catalysed a wave of critical responses to his work across the Atlantic in the early twentieth century. Readings by T.S. Eliot, William Carlos Williams and Aldous Huxley here become the focus of transatlantic analysis.
Contrastive close readings of key essays in which these Anglophone writers engaged with the French Poe set out to achieve two things: first, they shed new light on the constitution of Poe's commanding critical reputation; secondly, they test comparative methodology as the primary tool of transatlantic enquiry. Situated within an expanding body of Poe scholarship but atypical in design, this book promises to bring about unexpected insights by systematically relating and comparing French and Anglophone discourses.
In contemporary discussions of translations of classics, modern Greek seems to be oddly underrepr... more In contemporary discussions of translations of classics, modern Greek seems to be oddly underrepresented. When Lorna Hardwick begun mapping rewritings of the classical cannon by creative writers, the repositioning of emphasis was obvious and yet not bold enough. This paper seeks to add a compelling work in Greek to this sub-canon of imaginative retellings of The Iliad: the untitled poem/ode to Helene/Helen of Troy by contemporary poet Elias Layios (1958-2005) from his collection February 2001. Within the wider context provided by the unapologetic revisionism of creative writers/translators such as Anne Carson and Josephine Balmer, the poem is read alongside Christopher Logue and H.D. Where Logue offered an iconoclastic ‘living poem’ within the poetics of protest and H.D. re-articulated the epic from the consistently introvert voice of Helen herself, Layios has suggested a peculiar idiom whereby the terms of lyrical expression within creative interpretations of the epic are redrawn by a complex performance of lyricism and muted protest. To contextualise the poem will be to account for the discourse of intimacy that sustain its aesthetics and the forms of intensity that materialise its ambitions, both embedded in the social aesthetics of a country with a long internalised history of subordination. Tracing the reverberations of such effects, the paper will reflect on how the experience of sublimation, shown in Layios’ poetry to be the lost thing, makes for an important contribution to Homeric varieties which are relevant today.
synthesis.enl.uoa.gr
What are the conditions under which poetry of the periphery produces a poetico-discursive event w... more What are the conditions under which poetry of the periphery produces a poetico-discursive event with the power to affect Eurocentric letters? Using insights from global literature theorists such as Franco Moretti and Roberto Schwarz as well as analysis proper to translation practice I aim to test the argument that 'minor' style may become an affect of distinction precisely because it embodies material features of the proletarised literary margins. To this end, I translate and read the ode to Helen (of Troy) by Greek lyrical poet Helias Layios alongside and against poetry retellings of The Iliad by H.D. and Christopher Logue. The analysis, forming integral part of the translation brief, brings to light the full extent of Layios's achievement in its capacity to affect the lyrical range achieved in English by the two other poets within the subgenre of creative rewritings of the classics. Taken as a sample of minor poetry with global resonance, it is shown to provide ammunition for the extension of literary relevance that is translation's glocality mandate.
The thesis explores the literary reputation of Edgar Allan Poe by linking two separate moments of... more The thesis explores the literary reputation of Edgar Allan Poe by linking two separate moments of his reception: the one in mid-nineteenth century French discourse and the other in early twentieth-century Anglophone criticism. These moments are illustrated, on the one hand, by the appropriation project of Poe's translator, Charles Baudelaire, and, on the other, by the critical essays of William Carlos Williams, T. S. Eliot and Aldous Huxley. The thesis builds a system of relations between these selected contexts by making the Baudelairean project the fulcrum of the Anglophone writings; these are considered to be an oblique, spill-over effect of his montage-piece which ennobled Poe aesthetically in European modernist contexts.
The findings of the textual analysis are pitted against one another so as to identify discursive instances of accord and departure in each critical account of the aesthetic value of Poe's work. The juxtaposition is used in order to bring about the transatlantic negotiation that takes place therein, but also the overdetermination that characterises the two opposing national repertories. Poignantly aware of the reinvented, French Poe, the Anglophone modernist writers responded by foregrounding linguistic nativity as an index of literariness: Poe's worth, in other words, ought only to be decided by same-language readers. This primacy of linguistic nativity as an arbiter of literary taste is confirmed by Eliot and Huxley and debunked by Williams. The formers' attempt, however, is destabilised at the very moment when they integrate the French inscriptions into their narrative structures.
The comparative perspective of the thesis establishes that every enactment of transatlantic opposition is bound to generate novel, unwarranted meanings which subtly escape the insular presuppositions of the writers by producing hybridity effects. Despite its symmety, the discussion unveils asymmetries of manipulation as soon as each account becomes a reflection of the others. In this light, the thesis attempts to illustrate the strategic role of comparativism as a tool of investigation that can help to transcend nation-centred constraints. By its very design, it advertises a conflation of 'content' and 'method', made evident in its central hypothesis: the transatlantic semiosis of the figure of Poe was made available for further cultural use through a series of competing concentric discourses which were already corrupted by reflective operations.
Symbiosis: A Journal of Anglo- …, Jan 1, 2004
Page 1. Running Head http//www.humanities-ebooks.co.uk Maria Filippakopoulou Intimacy and Recoil:... more Page 1. Running Head http//www.humanities-ebooks.co.uk Maria Filippakopoulou Intimacy and Recoil: Huxley reads Poe in French A micro-ebook reformatted from Symbiosis: a Journal of Anglo-American Literary Relations Volume 8.1 ...
Special issue ‘Translation in an Age of Austerity, mTm 5: 107-11, Dec 2013