peace and unity - Weblio 英和・和英辞典 (original) (raw)

例文

We taught you about national socialists message, about peace and unity.例文帳に追加

平和と統一 について 国家社会主義党に触れたから? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

We wish to return to earth with our message of peace and unity love through virtue.例文帳に追加

我々は 愛と統一と云うメッセージと 共に地球に戻りたいのです 例えば 無償の愛 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

There is simply no belief that can match ours... because peace and unity is the gift that we bring to all mankind.例文帳に追加

単純にあなた方と 一致するとは思いません 何故なら 平和と統一とは 我々から全人類への贈り物だから です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Marvellously endowed as he was—equally equipped on the side of the Heart and of the Understandinghe might have done much towards teaching us how to reconcile the claims of both, and to enable them in coming times to dwell together in unity of spirit and in the bond of peace.発音を聞く 例文帳に追加

彼は大いに才能に恵まれ、心の面でも理知の面でも同じように能力を持っていたので、両方の主張を調停し、今後それらを精神の中に統合し、平穏に結びつけておく方法を、もっと私たちに教えてくれればよかったのにと、思います。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

On June 29, approximately two weeks after that, however, it was changed as "'Kimi' means the emperor who is the symbol of the State and of the unity of the people, deriving this position from the will of the people with whom resides the sovereign power "and "Although 'yo' is originally a temporal concept, it has also a transferred the meaning of 'state'. It is appropriate 'to understand (words of Kimigayo) them as hope for the long-lasting prosperity of Japan, which has the emperor as the symbol of the State and the unity of the people and peace."発音を聞く 例文帳に追加

しかし、そのおよそ2週間後の6月29日に「(「君」とは)『日本国憲法下では、日本国及び日本国民統合の象徴であり、その地位が主権の存する国民の総意に基づく天皇のことを指す』『『代』は本来、時間的概念だが、転じて『国』を表す意味もある。『君が代』は、日本国民の総意に基づき天皇を日本国及び日本国民統合の象徴する我が国のこととなる』(君が代の歌詞を)『我が国の末永い繁栄と平和を祈念したものと解するのが適当』」と変更した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

According to the official view of the Government of Japan, it was explained on June 11, 1999 as "Although it is said that, under the Constitution of the Empire of Japan," the word "Kimi" meant the emperor, who was the sovereign, but under the Constitution of Japan, it is appropriate to interpret it as the emperor who is the symbol of the State and of the unity of the people" and "(the words of 'Kimigayo' is) under the Constitution of Japan, it is appropriate to understand them to be the hope for prosperity of Japan, which has the emperor as the symbol of State and the unity of the people and peace."発音を聞く 例文帳に追加

政府の公式見解は、国家国旗法案が提出された際の1999年6月11日段階では、「『君』とは、『大日本帝国憲法下では主権者である天皇を指していたと言われているが、日本国憲法下では、日本国及び日本国民統合の象徴である天皇と解釈するのが適当である。』(「君が代」の歌詞は、)『日本国憲法下では、天皇を日本国及び日本国民統合の象徴とする我が国の末永い繁栄と平和を祈念したものと理解することが適当である』」とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

>>例文の一覧を見る