weblio英語例文検索 (original) (raw)
そようの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49985件
例文
そうよ例文帳に追加
Right... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そうよ...例文帳に追加
Right... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「そうよ、例文帳に追加
"Yes; - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
例文
例文
「そうよ」例文帳に追加
"Yes," - James Joyce『死者たち』
そ... そうよ それよ例文帳に追加
That's... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文
例文
そう。 そうだよ。例文帳に追加
Right. that's right. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
『そう、そうよ。例文帳に追加
'yes, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
そうよ例文帳に追加
Yes, actually. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そうよ例文帳に追加
Yes, it will. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そうだよ!例文帳に追加
Yes, yousa! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そうよ!例文帳に追加
They are! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そうだよ例文帳に追加
That's right. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そうよ例文帳に追加
Yes, she did. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そうよ例文帳に追加
Yes, we did. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文
| | | | | --------------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”A HARLEM TRAGEDY”邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」* 翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jpプロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
| | | | | --------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”What the Moon Saw”邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp© 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 http://www.genpaku.org/正式参加作品(http://www.genpaku.org/)本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
| | | | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2005 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
| | | | | -------------------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jpプロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |