weblio英語例文検索 (original) (raw)

はっとうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 828

例文

服部土芳(はっとりとほう)例文帳に追加

Toho HATTORI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

例文

服部半蔵例文帳に追加

Hanzo HATTORI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

例文

ウェンディははっと息を呑みました。例文帳に追加

she gasped. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

-服部半蔵保長の子。例文帳に追加

A son of Hanzo Yasunaga HATTORI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3代目 服部半蔵正就例文帳に追加

The third Hanzo: Masanari Hanzo HATTORI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その命令を受けて彼らははっとなって行動を起こした.例文帳に追加

The order prodded them into action. - 研究社 新英和中辞典

まるで自分が撃たれたかのように、はっとした。例文帳に追加

She started as if she had been shot. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

ジョン・ハットン 〔ジョン・ハットン〕 どうして わかったの?例文帳に追加

John hutten. how did you do that? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文


| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新和英中辞典 | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新英和中辞典 | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | EDR日英対訳辞書 | Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 日本語WordNet | 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |

| | | | ----------------------------------------------------- | | Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |

| | | | | ------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”PETER AND WENDY”邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000 katokt本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | -------------------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jpプロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |

| | | | | ------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”THE GIFT OF THE MAGI”邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |

| | | | | ---------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Treasure Island ”邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |