weblio英語例文検索 (original) (raw)

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

ましらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49947

例文

うらやましい...。 うらやましい?例文帳に追加

I'm envious... envious? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

やられました例文帳に追加

I was dumped. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

逃げられました例文帳に追加

He escaped. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

うらやましいよ。例文帳に追加

I'm envious. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

逃げられました例文帳に追加

They escaped. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

ためらいました。例文帳に追加

I hesitated. - H. G. Wells『タイムマシン』

ましいなあ。例文帳に追加

I'm jealous. - Tatoeba例文

払いました。例文帳に追加

I paid. - Tatoeba例文

選ばれました。例文帳に追加

I was chosen. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

彼らは走りました。例文帳に追加

They ran. - Weblio Email例文集

うらやましいです例文帳に追加

I'm jealous. - Weblio Email例文集

例文



| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 斎藤和英大辞典 | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | EDR日英対訳辞書 | Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |

| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- | | Eゲイト英和辞典 | Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |

| | | | ----------------------------------------------------- | | Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新英和中辞典 | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 日本語WordNet | 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------- | | 旅行・ビジネス英会話翻訳例文 | Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |

| | | | | -------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Time Machine”邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳: 山形浩生hiyori13@alum.mit.edu© 2003 山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |

| | | | | ---------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Treasure Island ”邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

こんにちは ゲスト さん

ログイン Weblio会員(無料)になると 会員登録のメリット検索履歴を保存できる! 会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加! 無料会員に登録する

こんにちは ゲスト さん

ログイン Weblio会員(無料)になると 会員登録のメリット検索履歴を保存できる! 会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加! 無料会員に登録する