weblio英語例文検索 (original) (raw)

Accounts Forの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1112

例文

That accounts for it 例文帳に追加

道理で - 斎藤和英大辞典

It accounts for the fact. 例文帳に追加

それで説明がつく。 - Tanaka Corpus

例文

It accounts for the fact.例文帳に追加

それで説明がつく。 - Tatoeba例文

例文

That accounts for it. 例文帳に追加

それで分かった(道理で) - 斎藤和英大辞典

"Then that accounts for it. 例文帳に追加

「それで説明がつくわね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

例文

One fact accounts for another. 例文帳に追加

事実が事実を説明する - 斎藤和英大辞典

`Ah! that accounts for it,' 例文帳に追加

「おぅ、それだそれ、そのせいだよ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

That accounts for it. 例文帳に追加

それでわけがわかった(道理で) - 斎藤和英大辞典

That accounts for his English. 例文帳に追加

それだから英語がうまいのだ - 斎藤和英大辞典

That accounts for the accident. 例文帳に追加

それで事故の原因が分かった。 - Tanaka Corpus

That accounts for her delay. 例文帳に追加

それが彼女の遅れた理由だ。 - Tanaka Corpus

That accounts for the accident.例文帳に追加

それで事故の原因が分かった。 - Tatoeba例文

That accounts for her delay.例文帳に追加

それが彼女の遅れた理由だ。 - Tatoeba例文

That accounts for her delay.例文帳に追加

それが彼女がおくれたりゆうだ。 - Tatoeba例文

That accounts for his behavior.例文帳に追加

それで彼の行動の説明がつく - Eゲイト英和辞典

This fact accounts for his ignorance. 例文帳に追加

この事実で彼が無知なのが分かる。 - Tanaka Corpus

This fact accounts for his ignorance.例文帳に追加

この事実で彼が無知なのが分かる。 - Tatoeba例文

That accounts for why the door was open. 例文帳に追加

それでドアが開いていたわけが分かる。 - Tanaka Corpus

That accounts for why the door was open.例文帳に追加

それでドアが開いていたわけが分かる。 - Tatoeba例文

That accounts for his success in everything. 例文帳に追加

さてこそ彼は何事も成功するのだ - 斎藤和英大辞典

That accounts for his absence. 例文帳に追加

それで彼の欠席[欠勤]の理由がわかった. - 研究社 新英和中辞典

Is he ill? Ah! That accounts for his absence. 例文帳に追加

病気なのか、ああ道理で来ないと思った - 斎藤和英大辞典

That accounts for his extravagance. 例文帳に追加

それで彼がぜいたくのできるわけがわかった - 斎藤和英大辞典

Is he ill? Ah! That accounts for his absence. 例文帳に追加

彼は病気なのか、道理で来ないと思った - 斎藤和英大辞典

例文


| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | EDR日英対訳辞書 | Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |

| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- | | Eゲイト英和辞典 | Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新英和中辞典 | Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | ------------------------------------------ | | Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |

| | | | ----------------------------------------------------------------------- | | Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 斎藤和英大辞典 | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |

| | | | ----------------------------------------------------- | | Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新和英中辞典 | Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | --------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 1999 山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | ------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |