weblio英語例文検索 (original) (raw)
「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)
Batteringを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 17件
例文
Waves were battering the shore. 例文帳に追加
波が海岸に激しく打ち寄せていた。 - Tanaka Corpus
Someone is battering at the door. 例文帳に追加
だれかがドアをどんどんたたいている。 - Tanaka Corpus
例文
Waves were battering the shore.例文帳に追加
波が海岸に激しく打ち寄せていた。 - Tatoeba例文
例文
Someone is battering at the door.例文帳に追加
だれかがドアをどんどんたたいている。 - Tatoeba例文
I had in mind a battering ram. 例文帳に追加
念頭においていたのはくい打ち用の槌のようなものです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
例文
and this they were prepared to use as a battering-ram. 例文帳に追加
その矢を、城を打ち壊す棒のように使おうとしているのです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
| | | |
| ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| | | | ----------------------------------------------------- | | Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| | | |
| --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- |
|
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| | | |
| ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| | | |
| ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------- |
|
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| | | | | -------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Time Machine”邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳: 山形浩生hiyori13@alum.mit.edu© 2003 山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
| | | | | -------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000 katokt本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
こんにちは ゲスト さん
| |
Weblio会員(無料)になると |
|---|
こんにちは ゲスト さん
| |
Weblio会員(無料)になると |
|---|