weblio英語例文検索 (original) (raw)
Continuedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 9305件
例文
"To be continued," 例文帳に追加
「続く」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文
例文
例文
Continued as Jiju. 例文帳に追加
侍従如元。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文
he continued, 例文帳に追加
ベンは続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I continued, 例文帳に追加
僕は続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I continued walking. 例文帳に追加
歩き続けた。 - Weblio Email例文集
he continued. 例文帳に追加
やつは続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
she continued; 例文帳に追加
彼女は続け、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
continued Silver, 例文帳に追加
シルバーは続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
continued Silver. 例文帳に追加
シルバーは続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Then," I continued, 例文帳に追加
ぼくは続けた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
continued Harker. 例文帳に追加
ハーカーが続けた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Continued as Higo-no-Kami. 例文帳に追加
肥後守如元。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
continued the judge, 例文帳に追加
判事は続けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
continued the doctor, 例文帳に追加
博士は続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
continued Poole; 例文帳に追加
とプールは続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
continued Utterson, 例文帳に追加
アターソンは続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
she continued, 例文帳に追加
彼女は続けた、 - James Joyce『恩寵』
The .cvsrc file, continued 例文帳に追加
.cvsrcファイル、のつづき - Gentoo Linux
I continued reading.例文帳に追加
読書を続けた。 - Tatoeba例文
continued the doctor, 例文帳に追加
先生は続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Holmes continued, 例文帳に追加
と、ホームズが続けて、 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Holmes continued. 例文帳に追加
とホームズは続けた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
continued the captain, 例文帳に追加
船長は続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
continued the captain; 例文帳に追加
船長は続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
continued Passepartout. 例文帳に追加
パスパルトゥーは続けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
例文
continued the lawyer. 例文帳に追加
弁護士は続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
| | | |
| ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| | | |
| -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- |
|
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| | | |
| -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- |
|
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| | | | | --------------------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_libraryこの版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
| | | | | ------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Great Gatsby”邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳:枯葉プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
| | | | | --------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”What the Moon Saw”邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp© 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 http://www.genpaku.org/正式参加作品(http://www.genpaku.org/)本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
| | | | | ---------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Fad Of The Fisherman”邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。翻訳者:wilder |
| | | | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2005 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
| | | | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2005 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
| | | | | ------------------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_libraryこの版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
| | | | | -------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
| | | | | ------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jp2000年12月30日公開2001年5月17日修正プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
| | | | | --------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2006 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
| | | | | ---------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Treasure Island ”邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |