weblio英語例文検索 (original) (raw)

Get behindの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 102

例文

Get behind!例文帳に追加

後ろに来い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Get behind me!例文帳に追加

俺の後ろに! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Get behind the bus!例文帳に追加

バスの陰に! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Get behind me.例文帳に追加

俺の後ろに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Get behind me.例文帳に追加

後ろに下がって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Get behind me!例文帳に追加

後ろをお願い! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Get behind him.例文帳に追加

後ろに回って - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Get behind me.例文帳に追加

後ろに隠れろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"so get behind me 例文帳に追加

みんな後ろへ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Get behind me.例文帳に追加

俺の後ろに下がって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Get your hands behind your back.例文帳に追加

両手を後ろに置け - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Get behind me, claire.例文帳に追加

クレア、俺の後ろに。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Get around behind him!例文帳に追加

奴の後ろに回れ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Wait. get behind me.例文帳に追加

待って 私が先に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

``Get behind him, Watson! 例文帳に追加

「後ろにまわれ、ワトスン! - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

They can't get in behind us.例文帳に追加

背後に回る事は出来ない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Now get the fuck behind the camera.例文帳に追加

カメラの陰に すっこんでろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Get down from behind the counter.例文帳に追加

カウンターの後ろから出て 伏せろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I tried to get behind his words. 例文帳に追加

彼の言葉の裏[真意]を探ろうとした. - 研究社 新英和中辞典

例文


| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新英和中辞典 | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 斎藤和英大辞典 | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |

| | | | | ------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |

| | | | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2005 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jp2000年12月30日公開2001年5月17日修正プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |