weblio英語例文検索 (original) (raw)
I Criedの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 243件
例文
I cried例文帳に追加
私は泣いた - Weblio Email例文集
cried I, 例文帳に追加
僕も叫んだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I cried. 例文帳に追加
僕は叫んだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
cried I. 例文帳に追加
僕がさけぶと、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文
I cried, 例文帳に追加
僕はさけんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文
I screamed, I cried例文帳に追加
私は泣き叫び - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Oh, I cried.例文帳に追加
泣いちゃったわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I cried. 例文帳に追加
と私は叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
例文
I cried. 例文帳に追加
と私は叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
例文
And cried. and I cried some more.例文帳に追加
泣いた 泣いた まだもっと」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I have cried over his grave. 例文帳に追加
墓前に泣いた - 斎藤和英大辞典
cried I. 例文帳に追加
とわたしは叫んだ。 - H. G. Wells『タイムマシン』
But I cried and cried, saying例文帳に追加
私は泣いて泣いて言ったわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I cried every day.例文帳に追加
私 毎日 泣いて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I cried when I saw that. 例文帳に追加
それを見て泣きました。 - Weblio Email例文集
I cried at his funeral.例文帳に追加
葬式で泣いたわ... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I cried all night.例文帳に追加
夜通し泣いていた。 - Tatoeba例文
I cried. 例文帳に追加
私は泣いてしまった。 - Weblio Email例文集
I cried so much.例文帳に追加
あんなに泣いたのに。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I cried. 例文帳に追加
と、私は怒鳴りました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
I got scared... I cried...例文帳に追加
怖くなって... 涙出てきて...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And I cried.例文帳に追加
そして泣き出しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I cried, too.例文帳に追加
私も泣いてしまった。 - Tatoeba例文
I could've cried.例文帳に追加
泣きたいくらいだった。 - Tatoeba例文
I cried aloud.例文帳に追加
私は大声で泣いた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I cried for company. 例文帳に追加
貰い泣きして泣いた - 斎藤和英大辞典
I cried when I thought about them. 例文帳に追加
彼を思い出して泣いた。 - Weblio Email例文集
I cried all night.例文帳に追加
一晩中泣いていた。 - Tatoeba例文
I cried for my mom.例文帳に追加
ママを求めて泣いてた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I cried. 例文帳に追加
私は悲鳴をあげました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
例文
I cried 7 times after I read this book.例文帳に追加
この本 7回は泣きました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| | | |
| ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| | | |
| ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------- |
|
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| | | |
| -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- |
|
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| | | | | ------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」* 翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jpプロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
| | | | | ------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”PETER AND WENDY”邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000 katokt本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| | | | | ------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jp2000年12月30日公開2001年5月17日修正プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
| | | | | ---------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Treasure Island ”邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| | | | | --------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2006 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
| | | | | -------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Time Machine”邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳: 山形浩生hiyori13@alum.mit.edu© 2003 山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
| | | | | ----------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”THE YELLOW FACE”邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)青空文庫作成ファイル:このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |