weblio英語例文検索 (original) (raw)

Men and womenの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 782

例文

men and women 例文帳に追加

男と女. - 研究社 新英和中辞典

例文

例文

men and women 例文帳に追加

紳士と淑女 - EDR日英対訳辞書

Men and women例文帳に追加

男性と女性も - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

That men and women例文帳に追加

男性と女性は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

例文

64yearold men and women例文帳に追加

60歳の男女が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Men and women.例文帳に追加

男女ともです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

When women and men例文帳に追加

つまり男性と女性が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And over 172 men, women and children例文帳に追加

子供を含む男女172人が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Men and women bathe promiscuously. 例文帳に追加

男女共に同じ湯に入る - 斎藤和英大辞典

Men and women were mixed up pell-mell. 例文帳に追加

男女がごちゃごちゃに混じった - 斎藤和英大辞典

Both men and women won the tennis championship.例文帳に追加

男女ともテニスに優勝した。 - Tatoeba例文

Men and women went into battle.例文帳に追加

男も女も戦争に参加した。 - Tatoeba例文

例文


| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新英和中辞典 | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | EDR日英対訳辞書 | Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 日本語WordNet | 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 斎藤和英大辞典 | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新和英中辞典 | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |