weblio英語例文検索 (original) (raw)

Public houseの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 141

例文

a public-house例文帳に追加

居酒屋 - 斎藤和英大辞典

a public house例文帳に追加

居酒屋 - Eゲイト英和辞典

例文

例文

This house is now under public auction.例文帳に追加

この家は公売にかけられて 他人の手に渡ります。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

例文

The house is open to the public gaze. 例文帳に追加

その家は人目を隠す物が無いから明けっぱなしだ - 斎藤和英大辞典

The house is open to the public gaze. 例文帳に追加

その家はまわりに塀も垣も無いから開けっぱなしだ - 斎藤和英大辞典

These trees will screen our new house from public view. 例文帳に追加

この木々が我々の新しい家を、外を通る人から見えないように、さえぎってくれるだろう。 - Tanaka Corpus

These trees will screen our new house from public view.例文帳に追加

この木々が我々の新しい家を、外を通る人から見えないように、さえぎってくれるだろう。 - Tatoeba例文

例文


| | | | ----------------------------------------------------- | | Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |

| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- | | Eゲイト英和辞典 | Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 日本語WordNet | 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 斎藤和英大辞典 | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | EDR日英対訳辞書 | Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------- | | 浜島書店 Catch a Wave | Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |

| | | | | ------------------------------ | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”A Painful Case”邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2005 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |

| | | | | ------------------------------ | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Counterparts”邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2005 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |

| | | | | -------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Two Gallant”邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2005 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |

| | | | | ---------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Treasure Island ”邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |