weblio英語例文検索 (original) (raw)

Quite rightの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 145

例文

Quite right.例文帳に追加

結構だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You're quite right.例文帳に追加

全くですね。 - Tatoeba例文

quite right," 例文帳に追加

その通りだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

例文

`Quite right,' said the King: 例文帳に追加

「いやまったく。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

You're quite right. 例文帳に追加

君はまったく正しい. - 研究社 新英和中辞典

例文

例文

You're quite right.例文帳に追加

全く君が言うとおりだ。 - Tatoeba例文

It's quite all right.例文帳に追加

全くかまいません。 - Tatoeba例文

you're quite right 例文帳に追加

あなたは全く正しい - 日本語WordNet

You're quite right. 例文帳に追加

全く君が言うとおりだ。 - Tanaka Corpus

It's quite all right. 例文帳に追加

全くかまいません。 - Tanaka Corpus

Its quite hard, right?例文帳に追加

結構ハードですね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Quite right. we apologise. eh?例文帳に追加

ですよね。 すみません。 えっ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You're right. there's quite a few.例文帳に追加

あはっ 結構ありますね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Something's not quite right.例文帳に追加

何か ぴったしこないんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

No, it's quite all right.例文帳に追加

いいえ、かまいませんよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I'm quite all right.例文帳に追加

私は大丈夫よ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"Quite right," 例文帳に追加

「まったくその通りだ」 - James Joyce『恩寵』

They were quite dirty right.例文帳に追加

彼らはかなり汚れていましたね。 - Weblio Email例文集

I am quite all right now.例文帳に追加

私はもう全く大丈夫です。 - Tatoeba例文

He is quite right. 例文帳に追加

彼の言うことは全く正しい。 - Tanaka Corpus

例文

I am quite all right now. 例文帳に追加

私はもう全く大丈夫です。 - Tanaka Corpus


| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新英和中辞典 | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 日本語WordNet | 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 斎藤和英大辞典 | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新和英中辞典 | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2005 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |

| | | | | ---------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Treasure Island ”邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000 山形浩生プロジェクト杉田玄白正式参加作品。本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2005 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |