weblio英語例文検索 (original) (raw)

Say whenの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 890

例文

When you say例文帳に追加

君は言う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Say where and when.例文帳に追加

どこで いつ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Say when.例文帳に追加

その時は言って - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

例文

Say when.例文帳に追加

ストップって言ってね。 - Tatoeba例文

Say when." 例文帳に追加

いいって言ってくれ。」 - James Joyce『小さな雲』

例文

例文

"What I say is, when? 例文帳に追加

「いつってことだよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

When I say all...例文帳に追加

"みんな"と言ったのは... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

When I say 2 5例文帳に追加

「2 の5乗」と言ったら ― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

When I say friend...例文帳に追加

友達ってのはつまり・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

When you say urban legends...例文帳に追加

"都市伝説..." と言うのは? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

When you say everyone...例文帳に追加

君の言う「誰も」ってのは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And when I say local例文帳に追加

私が「ローカル」というのは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

When I say run... run!例文帳に追加

"逃げろ" と言ったら... 逃げろ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I'll say when to think.例文帳に追加

考える時は おれが言う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"When I say I'll wager," 例文帳に追加

「ぼくが賭を口にするとき。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

But when you say it...例文帳に追加

でも あなたから言われたら... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Now, when I say that例文帳に追加

さて 私がそう言いますと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文


| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新和英中辞典 | Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ---------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Treasure Island ”邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | ---------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”A Little Cloud”邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2005 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |

| | | | | --------------------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_libraryこの版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000 山形浩生プロジェクト杉田玄白正式参加作品。本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | ------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Great Gatsby”邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳:枯葉プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |