weblio英語例文検索 (original) (raw)

See hereの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1152

例文

"See here," 例文帳に追加

「そこだ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

See here?例文帳に追加

これ見て - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

See here?例文帳に追加

わかるか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

See here!'' 例文帳に追加

ほらこれ!」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

例文

See, it's here!例文帳に追加

ほら 来た! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

See it here !例文帳に追加

これ見て - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"Now see here, Tom," 例文帳に追加

「ねえトム」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

See! he's here! he's here! see!例文帳に追加

ほら! 来た! 来た! ほら! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Let's see here.例文帳に追加

見てみよう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Now see here.例文帳に追加

ここですか。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

No, see here例文帳に追加

いや これはね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Here. see ya!例文帳に追加

はい。 じゃあね! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I'm here to see my... no.例文帳に追加

会いに来た... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

As you can see here, here and here例文帳に追加

ご覧のように ここと ここ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"See here, honey," 例文帳に追加

「ねぇ、おまえさん」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

You see here?例文帳に追加

これが見えますか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

See you back here.例文帳に追加

ここでまた会おう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Here you see the city.例文帳に追加

こちらが都市です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I'm...the person you see here.例文帳に追加

私 こういう者 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文


| | | | | ------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jp2000年12月30日公開2001年5月17日修正プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |

| | | | | ------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Great Gatsby”邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳:枯葉プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |

| | | | | --------------------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_libraryこの版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |

| | | | | ------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”PETER AND WENDY”邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000 katokt本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | ---------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Treasure Island ”邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | ------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」* 翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jpプロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |