weblio英語例文検索 (original) (raw)
Stand up forの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 262件
例文
stand up for 例文帳に追加
守る - 日本語WordNet
I'll stand up for you.例文帳に追加
私は君を支持します。 - Tatoeba例文
I'll stand up for you. 例文帳に追加
私は君を支持します。 - Tanaka Corpus
例文
例文
例文
I'll stand up for you.例文帳に追加
私はあなたを支持します。 - Tatoeba例文
例文
I'll stand up for you. 例文帳に追加
私はあなたを支持します。 - Tanaka Corpus
What will I stand up for?例文帳に追加
どんな時に立ち上がるのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Is to stand up for missy.例文帳に追加
ミッシーの為に 立ち上がること - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Stand up and see for yourself.例文帳に追加
立ち上がって 自分で見るといい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We must stand up for our rights.例文帳に追加
私たちは自分たちの権利を守らなければならない。 - Tatoeba例文
We must always stand up for our rights.例文帳に追加
我々はいつも自分の権利を擁護しなければならない。 - Tatoeba例文
We must stand up for our rights.例文帳に追加
われわれはみずからの権利を擁護しなければならない。 - Tatoeba例文
We must stand up for our rights. 例文帳に追加
私たちは自分たちの権利を守らなければならない。 - Tanaka Corpus
We must always stand up for our rights. 例文帳に追加
我々はいつも自分の権利を擁護しなければならない。 - Tanaka Corpus
We must stand up for our rights! 例文帳に追加
われわれはみずからの権利を擁護しなければならない。 - Tanaka Corpus
And stand up for what's right, like he did.例文帳に追加
正しい事の為に立ち上がる 彼がやったように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Stand up for myself. so... get lost, quinn.例文帳に追加
自分のために立ち上がること だからもう消えて クイン - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文
You needn't stand up for Mr. Hawkins; 例文帳に追加
ホーキンズのために立ってる必要はなかろうよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| | | | ----------------------------------------------------- | | Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- | | | Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------- | | | Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| | | | | ---------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Treasure Island ”邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| | | | | ------------------------------------------ | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Imitation of Christ”邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |