weblio英語例文検索 (original) (raw)
alaSを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 132件
例文
'Alas! 例文帳に追加
『あぁ、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
"Alas! 例文帳に追加
「ああ、 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"Alas! 例文帳に追加
「ああ! - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"Alas, 例文帳に追加
「ああ! - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
例文
"Alas. 例文帳に追加
「残念。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
例文
Alas! 例文帳に追加
ざんねん! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
But, alas! 例文帳に追加
でも無念! - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
例文
For alas ! 例文帳に追加
ああ、なんと! - Edgar Allan Poe『約束』
例文
Alas! 例文帳に追加
やんぬるかな. - 研究社 新和英中辞典
Alas! 例文帳に追加
歎息、歎息(!) - 斎藤和英大辞典
but, alas! 例文帳に追加
でもざんねん! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
alas ! with me 例文帳に追加
なんと悲しや - Edgar Allan Poe『約束』
Alas! We are ruined. 例文帳に追加
ああ、もう破産だ。 - Tanaka Corpus
Alas! We are ruined.例文帳に追加
ああ、もう破産だ。 - Tatoeba例文
Alas, 例文帳に追加
まぁなんてことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and alas! 例文帳に追加
そしてなんてことだろうか! - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
あぁ、かわいそうなお人形。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Alas ! 例文帳に追加
ところが、何ということでしょう! - Edgar Allan Poe『約束』
Alas, I was born a lannister of casterly rock.例文帳に追加
キャステリーロックの ラニスターに生まれた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
but, alas for poor Alice! 例文帳に追加
でもかわいそうなアリス、ざんねんでした! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Alas, she died young. 例文帳に追加
ああ、彼女は若くして逝ってしまった。 - Tanaka Corpus
Alas, she died young.例文帳に追加
ああ、彼女は若くして逝ってしまった。 - Tatoeba例文
ああ、彼は若くしてなくなってしまった。 - Tanaka Corpus
例文
| | | | ----------------------------------------------------- | | Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| | | |
| -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- |
|
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| | | |
| ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| | | |
| ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
| | | | | --------------------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_libraryこの版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
| | | | | --------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Assignation”邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2002 李 三宝本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| | | | | --------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2006 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
| | | | | --------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”What the Moon Saw”邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp© 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 http://www.genpaku.org/正式参加作品(http://www.genpaku.org/)本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
| | | | | ----------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Swineherd”邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(c) 2005 宮城 麻衣この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| | | | | --------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The String Quartet”邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳:枯葉プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
| | | | | -------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
| | | | | ----------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
| | | | | --------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 1999 山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| | | | | ------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
| | | | | ------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”PETER AND WENDY”邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000 katokt本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |