weblio英語例文検索 (original) (raw)
be doneの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3399件
例文
Nothing can be done about it. 例文帳に追加
お手上げだ. - 研究社 新和英中辞典
That can't be done 例文帳に追加
そうはいかん - 斎藤和英大辞典
例文
例文
It shall be done.例文帳に追加
果たすべき - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It can be done.例文帳に追加
きっと出来る - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文
例文
Could that be done?例文帳に追加
可能なのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That could be done. how?例文帳に追加
可能かも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「できるさ。」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
Something must be done!例文帳に追加
何かしなければ。 - Tatoeba例文
Something must be done.例文帳に追加
何かしなければ。 - Tatoeba例文
Something must be done! 例文帳に追加
何かしなければ。 - Tanaka Corpus
This could be done with例文帳に追加
この場合には、 - Python
And it can't be done.例文帳に追加
できないのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It can't be done.例文帳に追加
できっこないさ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'll be done soon.例文帳に追加
すぐ出来るからね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「おおせのままに」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
To be exact, what should be done...例文帳に追加
具体的にどうすれば... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Will he be done? 例文帳に追加
彼は終わりますか。 - Weblio Email例文集
例文
Work will be done soon. 例文帳に追加
もうすぐ仕事が終わる。 - Weblio Email例文集
| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | | Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| | | | | ------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
| | | | | -------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”What The Tortoise Said To Achilles”邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
| | | | | ------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 1999 山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |