weblio英語例文検索 (original) (raw)

came throughの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 364

例文

I came back through the corridor. 例文帳に追加

廊下を戻ると、 - H. G. Wells『タイムマシン』

Cromartie came through.例文帳に追加

クロマティが追ってきた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Guys came through with guns.例文帳に追加

銃を持った奴らが... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

I came in through it. wow.例文帳に追加

そこから入って来たの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He came in through the window.例文帳に追加

彼は窓を通って来た。 - Tatoeba例文

例文

例文

He came in through the window. 例文帳に追加

彼は窓から入ってきた。 - Tanaka Corpus

Tom came in through the window.例文帳に追加

トムは窓から入ってきた。 - Tatoeba例文

He came in through the window.例文帳に追加

彼は窓から入ってきた。 - Tatoeba例文

He came in through the window. 例文帳に追加

彼は窓から入り込んだ. - 研究社 新英和中辞典

I came in through the window.例文帳に追加

ぼくは窓から入ってきた。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Came through there, went through there.例文帳に追加

ここを通って、 そっちに通り抜けていった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The dream came through the pillow.例文帳に追加

夢が枕を通ってやってきた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The bird came in through the window.例文帳に追加

その鳥は窓から入ってきた - Eゲイト英和辞典

Came whiffling through the tulgey wood, 例文帳に追加

憂騒たる森中よりのそり出で - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

This thing came through just now.例文帳に追加

こんなものが さっき 送られてきたんだよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文


| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | EDR日英対訳辞書 | Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |

| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- | | Eゲイト英和辞典 | Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新和英中辞典 | Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新英和中辞典 | Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | -------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Time Machine”邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳: 山形浩生hiyori13@alum.mit.edu© 2003 山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |

| | | | | ------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社入力:大野晋校正:福地博文ファイル作成:野口英司青空文庫作成ファイル:このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000 山形浩生プロジェクト杉田玄白正式参加作品。本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |