weblio英語例文検索 (original) (raw)

complain ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 134

例文

We have nothing to complain of. 例文帳に追加

不平はまったくない。 - Tanaka Corpus

They complain of the cold. 例文帳に追加

寒い寒いと言っている - 斎藤和英大辞典

They complain of the weight. 例文帳に追加

重い重いと言っている - 斎藤和英大辞典

"Nothing to complain of, sir. 例文帳に追加

「何の文句もありません。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

You ought to have nothing to complain of. 例文帳に追加

何も文句はないはずだ. - 研究社 新和英中辞典

They complain of the heat. 例文帳に追加

皆暑い暑いと言っている - 斎藤和英大辞典

You've got nothing to complain of. 例文帳に追加

君には不満が全くない。 - Tanaka Corpus

"I complain of Nibs," 例文帳に追加

「ニブスについて言いたいのです」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"We complain of John," 例文帳に追加

「ジョンについて言いたいのです」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"I complain of Nibs." 例文帳に追加

「ニブスについて言いたいのです」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

They complain of the strain. 例文帳に追加

苦しい苦しいと言っている - 斎藤和英大辞典

They all complain of the cold. 例文帳に追加

皆寒い寒いと言っている - 斎藤和英大辞典

"I complain of Curly." 例文帳に追加

「カーリーについて言いたいのです」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"I complain of the twins." 例文帳に追加

「双子について言いたいのです」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Have you anything to complain of? 例文帳に追加

君は何か不平でもあるのか - 斎藤和英大辞典

Have you anything to complain of? 例文帳に追加

君はなにか申し分があるか - 斎藤和英大辞典

Don't complain of your food. 例文帳に追加

食べ物の不平を言ってはいけない。 - Tanaka Corpus

例文


| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- | | Eゲイト英和辞典 | Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 斎藤和英大辞典 | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新和英中辞典 | Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | EDR日英対訳辞書 | Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新英和中辞典 | Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | --------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2006 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |

| | | | | ------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”PETER AND WENDY”邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000 katokt本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |