weblio英語例文検索 (original) (raw)

dear meの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 118

例文

Dear, dear!=Dear me!=Oh(,) dear! 例文帳に追加

おやおや!, あらまあ!. - 研究社 新英和中辞典

Dear me! 例文帳に追加

おやおや! - 研究社 新英和中辞典

例文

Dear me! 例文帳に追加

あら, まあ. - 研究社 新和英中辞典

例文

``Dear me!'' 例文帳に追加

「おやおや!」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

``Dear me,'' 例文帳に追加

「おやおや」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

``Dear me! Dear me!'' 例文帳に追加

「いやいやまったく!」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

例文

Dear me! 例文帳に追加

これはこれは! - 研究社 新和英中辞典

"'Dear me!' 例文帳に追加

『なんとまあ!』 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Why, dear me!" 例文帳に追加

「へえ、何だって!」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

`and, dear me! 例文帳に追加

「そして、わあどうしよう! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

She is dear to me. 例文帳に追加

私にとって彼女は大切な人です。 - Tanaka Corpus

Dear god, someone help me!例文帳に追加

助けて! 神様 誰か助けて! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文


| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新英和中辞典 | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- | | Eゲイト英和辞典 | Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新和英中辞典 | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 斎藤和英大辞典 | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |

| | | | | ---------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Treasure Island ”邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | ----------------------------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」* 翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jpプロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jp2000年12月30日公開2001年5月17日修正プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000 山形浩生プロジェクト杉田玄白正式参加作品。本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | ------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jpプロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |

| | | | | --------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright(C)2006 coderati本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |

| | | | | ---------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Fad Of The Fisherman”邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。翻訳者:wilder |