weblio英語例文検索 (original) (raw)

ernestを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 78

例文

"Oh, Ernest, Ernest!" 例文帳に追加

「ああ、アーネスト、アーネスト!」 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

Ernest FENOLLOSA (American) 例文帳に追加

アーネスト・フェノロサ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

said Ernest—— 例文帳に追加

とアーネストは言った—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

例文

Ernest was angry. 例文帳に追加

アーネストは怒った。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

Ernest thornhill... is the machine.例文帳に追加

アーネストソーンヒル... マシンだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Ernest woke; 例文帳に追加

アーネストは目を覚ました。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

Ernest Fenollosa and Tenshin OKAKURA 例文帳に追加

フェノロサ・岡倉天心 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Ernest frowned. 例文帳に追加

アーネストは眉をひそめた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

例文

that he was really Ernest; 例文帳に追加

かれがほんとうにアーネストで、 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

"She's gone, Ernest. 例文帳に追加

「ラピノヴァがいなくなったのよ、アーネスト。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

Ernest came home from the office. 例文帳に追加

アーネストが役所から帰ってきた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

he was not Ernest, he was King Lappin. 例文帳に追加

かれはアーネストではなく、ラピン王だ。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

例文


| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新和英中辞典 | Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------- | | 浜島書店 Catch a Wave | Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 日本語WordNet | 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |

| | | | | -------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”EVELINE from "Dubliners"”邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright (C) 2002 高木 健本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。原文(James Joyce "Dubliners"全文)http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/ |

| | | | | -------------------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jpプロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |