weblio英語例文検索 (original) (raw)

faintlyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 103

例文

[chiming faintly]例文帳に追加

[かすかなアラーム音] - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

she said faintly. 例文帳に追加

と妻は微かな声で言った。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

he answered faintly. 例文帳に追加

ピーターはかすかな声で答えました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The dog faintly wagged its tail, 例文帳に追加

犬はかすかに尾を振った。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

I faintly saw that island. 例文帳に追加

私にはうっすらとその島が見えました。 - Weblio Email例文集

Her cheeks were faintly flushed.例文帳に追加

彼女の頬はウッスラ赤くなっていた。 - Tatoeba例文

Her cheeks were faintly flushed. 例文帳に追加

彼女の頬はウッスラ赤くなっていた。 - Tanaka Corpus

The name sounded faintly familiar. 例文帳に追加

耳馴染みのある名前のような気がした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

which weren't even faintly true. 例文帳に追加

あの噂は少しも本当のことではない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文


| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 日本語WordNet | 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新和英中辞典 | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | EDR日英対訳辞書 | Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 斎藤和英大辞典 | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |

| | | | | --------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より翻訳:枯葉domasa@db3.so-net.ne.jpプロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |

| | | | | ------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Great Gatsby”邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳:枯葉プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |

| | | | | ------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”PETER AND WENDY”邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000 katokt本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | ----------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Horse Dealer's Daughter”邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |