weblio英語例文検索 (original) (raw)
iron manの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 61件
例文
Iron Man 例文帳に追加
アイアンマン - 浜島書店 Catch a Wave
Iron Man 2 例文帳に追加
アイアンマン2 - 浜島書店 Catch a Wave
Iron Man 3例文帳に追加
アイアンマン3 - 浜島書店 Catch a Wave
例文
例文
a man of iron 例文帳に追加
意志の強い人; 冷酷な人. - 研究社 新英和中辞典
例文
They are Iron Man and Captain America. 例文帳に追加
彼らはアイアンマンとキャプテン・アメリカだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
例文
This look like some shit iron man would have.例文帳に追加
これは 鉄の男が持っているいくつかのたわごとのように見える。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I am iron man. the suit and I are one.例文帳に追加
私がアイアンマンだ、スーツと私は一体だ アイアンマンを差し出すと言うことは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文
| | | |
| -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- |
|
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| | | |
| ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| | | |
| ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| | | |
| -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- |
|
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| | | | ----------------------------------------------------- | | Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| | | |
| ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| | | |
| ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------- |
|
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| | | | | ---------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Treasure Island ”邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| | | | | ------------------------------------------ | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Imitation of Christ”邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
| | | | | --------------------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_libraryこの版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |