weblio英語例文検索 (original) (raw)

none the worse forの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 29

例文

She was none the worse for the traffic accident.例文帳に追加

彼女は交通事故にあっても何ともなかった。 - Tatoeba例文

例文

She was none the worse for the traffic accident. 例文帳に追加

彼女は交通事故にあっても何ともなかった。 - Tanaka Corpus

例文

He worked hard none the worse for the accident. 例文帳に追加

事故にあったのにやはり彼は一生懸命働いた。 - Tanaka Corpus

I like him none the worse for his faults. 例文帳に追加

欠点があるがやはり彼が好きだ. - 研究社 新英和中辞典

She was none the worse for drinking spirits.例文帳に追加

彼女は強い酒を飲んだが何ともなかった。 - Tatoeba例文

I'm none the worse for my diet.例文帳に追加

私にダイエットの悪影響はありません - Eゲイト英和辞典

She was none the worse for drinking spirits. 例文帳に追加

彼女は強い酒を飲んだが何ともなかった。 - Tanaka Corpus

例文


| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新英和中辞典 | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 日本語WordNet | 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 斎藤和英大辞典 | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新和英中辞典 | Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- | | Eゲイト英和辞典 | Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000 katokt本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |

| | | | | ---------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Treasure Island ”邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |