weblio英語例文検索 (original) (raw)

quack.を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 29

例文

Quack, quack, quack.例文帳に追加

クワッ クワッ クワッ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And ducks went quack, quack, quack, O! 例文帳に追加

アヒルはガーガと鳴いている - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』

例文

例文

Some cdc quack?例文帳に追加

いんちきCDCか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Some cdc quack?例文帳に追加

いんちきcdcか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

例文

So, find another quack.例文帳に追加

だから別のトルパリを探せ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文


| | | | | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------- | | Eゲイト英和辞典 | Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |

| | | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- | | 研究社 新英和中辞典 | Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |

| | | | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 斎藤和英大辞典 | Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------- | | EDR日英対訳辞書 | Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |

| | | | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 日本語WordNet | 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |

| | | | | ---------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.© 2002 李 三宝本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | -------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Time Machine”邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.翻訳: 山形浩生hiyori13@alum.mit.edu© 2003 山形浩生本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |

| | | | | ---------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”Treasure Island ”邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |

| | | | | ----------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 原題:”The Story of the Three Little Pigs”邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.原作:The Story of the Three Little Pigs原作者:Joseph Jacobs(1854-1916)SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_libraryこの版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |