elpervushina, posts by tag: трудности перевода - LiveJournal (original) (raw)

Вот три фразы:

  1. Больной пришел в сознание после операции.
  2. Мой подзащитный не мог сознавать последствия своих действий, так как у него была диагносцирована умственная отсталость.
  3. Как сознательный гражданин, вы должны

убирать дерьмо за своей собакой, спускать воду в унитазе

ходить на выборы.
Во всех трех, слова сознание\сознавать\сознательный использованы в разных значениях.
А как в других языках? Перекрываются ли там эти значения одним словом, или это совсем разные понятия, и они обозначаются разными словами с разными корнями?

И да, с Днем гепарда всех котафианцев!

Теперь мне нужны знатоки итальянского языка. Нужно перевести вот эти строки:

В тексте могут встречаться орфографические ошибки. Если то-то поможет буду очень благодарна.

Как по-французски будет : "Бедная девочка, бедная крошка!"?
С помощью электронного переводчика я составила такую фразу: "Une pauvre fille! Une pauvre bébé!"
Но хотелось бы, чтобы проверили и живые люди :)

Как называются такие красные двухэтажные кирпичные дома, стоящие рядами вдоль улиц? Каждая семья в таком доме занимает один болк и имеет двухэтажную квартиру с выходом на улицу. Строились наверное в конце 19 начале 20 века, предназначалсь для небогатых горожан (рабочие, мелкие торговцы и т.д.) Они попадаются и в Скандинавии, но интересует прежде всего английское называние. Хотя буду рада любой информации.

Мне всегда казалась подзритльной эта шекспировская цитата из Отелло:

Она меня за муки полюбила,
А я ее за состраданье к ним.

Такая получалась невротичная садо-мазо парочка, совершенно не вяжущаяся с Отелло и Дездемоной.
И вот сегодня я (наконец) узнала , что это переводчик облажался!

А Шекспир на самом деле писал так:

She loved me for the dangers I had passed
And I loved her that she did pity them.

Т.е. она его плюбила за _опасности_, которые он перенес (ради ее родного города на минуточку), а он ее за то, что она увидела в нем не наемника, а человека. :))