Éva Katona | Eötvös Loránd University (original) (raw)
Uploads
Conference Presentations by Éva Katona
Русский язык и культура в эпоху глобализации II Русский центр 26-27. 9. 2019.
Talk presented at the 52nd Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea 21st – 24th Augus... more Talk presented at the 52nd Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea
21st – 24th August 2019
Leipzig University, Germany
As presented on the XXXV IFUSCO in Vienna (35th International Finno-Ugric Students’ Conference)
20. Élőnyelvi Konferencia, 2018
Original title: Észtország nyelvi tájképének vizsgálati lehetőségei az orosz nyelv szempontjából ... more Original title: Észtország nyelvi tájképének vizsgálati lehetőségei az orosz nyelv szempontjából
Presented at the 2nd Össznyelvész conference in Budapest, Hungary, ELTE at 7.12.2018.
Presented at the 6th World Conference on Pluricentric Languages and their Non-Dominant Varieties ... more Presented at the 6th World Conference on Pluricentric Languages and their Non-Dominant Varieties 2018 in Nitra, Slovakia.
Papers by Éva Katona
„A MANYE Kongresszusok Előadásai”, 2023
The paper examines the role the Russian first language and identity plays in the identity constru... more The paper examines the role the Russian first language and identity plays in the identity construction of people aged 18-35 in Estonia through interviews. Several of the participants do not consider themselves "Russians", however, coming from a Russian background is valued in other ways. This value is not attached to a historical or a cultural background but instead, the knowledge of Russian is seen as a commodity. The participants' selfreflections show that they are aware that their ability to use the Russian language helps them get ahead in their personal and work life.
A Русский язык и культура в эпоху глобализации című nemzetközi tudományos konferencia tanulmánykötete, 2020
ANYANYELVÜNK ÉVSZÁZADAI 4. – NYELVÜNK VÁLTOZÁSA ÉS VÁLTOZATAI, 2019
A dolgozat a szlovákiai magyar kisebbség többségi nyelven történő beiskolázási problémáiról szól.... more A dolgozat a szlovákiai magyar kisebbség többségi nyelven történő beiskolázási problémáiról szól. Jelenleg körülbelül a magyar elsőnyelvű diákok 7%-a szlovák oktatásban vesz részt, ami egyrészt csökkentheti a magyar kompetenciájukat, hosszútávon pedig nyelvcseréhez vezethet. A magyar diákokból álló, szlovák iskolai csoportokban az is kialakulhat, hogy a tanórák nyelve nem marad meg szigorúan szlováknak, ugyanis a diákok számára esetenként problémát okoz a szlovák nyelven történő tanulás. Azt vizsgáltam, hogy a szlovák iskolába íratott diákok nyelvhasználata hogy alakul, oktatáson belül és kívül, megváltozik-e a nyelvi preferenciájuk, és hogy az osztályteremben hogyan alakul a magyar és a szlovák nyelv viszonya.
European Pluricentric Languages in Contact and Conflict, 2019
After the fall of the Soviet Union, Russian became a pluricentric language with several national ... more After the fall of the Soviet Union, Russian became a pluricentric language with several national varieties. This paper examines some of the characteristics of the Russian language spoken in Estonia. Russian is the first language of nearly one-third of Estonia's population, but the country is officially monolingual. The knowledge of Estonian is therefore highly propagated, which leads to a dynamic language contact and contact-induced language change. Some examples of linguistic creativity, loanwords and instances of code-switching were explored by a multimodal methodology. The paper includes findings of participant observation in a school and an online survey aiming to learn more about bilingual speech, lexical borrowings and linguistic attitudes. We can see that this new variety is characterised by several lexical innovations, and code-switching is utilised in many cases, but the local variety of Russian is nowhere near unintelligible for a monolingual speaker.
Témák és szempontok a nyelvhasználat vizsgálatában. Hallgatói tanulmányok., 2017
A mai Észtország a nyelvkeveredés fontos színtere, ahol az észt őslakosok és az orosz bevándorlók... more A mai Észtország a nyelvkeveredés fontos színtere, ahol az észt őslakosok és az orosz bevándorlók nyelve mindennapi, dinamikus hatással van egymásra. Észtország szovjet megszállása idején, az 1940-es évektől kezdve az 1990-es évek elejéig több százezer orosz anyanyelvű személyt telepítettek be az országba. Ma az ország lakosságának közel egyharmada oroszajkú, a fővárosban pedig csaknem fele-fele a megoszlás az észt és az orosz anyanyelvűek között. Ennek következtében az orosz mint kisebbségi nyelv nagy, az észt többségi nyelv pedig enyhébb változásokon megy keresztül. A nyelvi változást nagymértékben elősegítik a külső tényezők: az észt feliratok a városokban, hirdetőtáblá-kon, üzletekben, valamint a másodlagos orosz szövegek, amelyeket észtből fordítottak le (például az újságokban vagy a televízióban), és ezért nagyobb valószínűséggel követik az észt mintát. Az új nemzedékekre nagy befolyással van az észt iskoláztatás és az észt kul-túra befogadása. Az észtországi oroszba máris nagy számú észt kölcsönszó került be, amelyek főként az élelmiszerek, a hivatalok és az oktatás tárgyait érintik. A kölcsönszavak mellett egyéb interferenciajelenségekkel – például tükörfordításokkal és kevert szerkeze-tekkel – is találkozhatunk. A jelen írás a mindennapi, illetve az iskolai nyelvhasználat vizsgálatán keresztül mutatja meg, hogy az egyes kontaktusnyelvészeti folyamatok milyen mértékben men-tek végbe az észtországi orosz nyelvben.
Bilingual classroom discourse in a school in Southern Slovakia - reasons for student and teacher ... more Bilingual classroom discourse in a school in Southern Slovakia - reasons for student and teacher code switching
Unpublished drafts by Éva Katona
Abstract for the 35th International Finno-Ugric Students’ Conference (IFUSCO)
Today's Estonia is a place where significant language mixing takes place. The language of the nat... more Today's Estonia is a place where significant language mixing takes place. The language of the native Estonians and the Russians who went or were sent to the country during the World Wars have a huge effect on each other. This linguistic effect is rather dynamic and really interesting for investigation. In the 1940s, masses of people with Russian as their mother tongue emigrated or had to emigrate to Estonia, then a part of the Soviet Union. Today, almost one third of the country's population speaks Russian as their native tongue, and in the capital Tallinn, the ratio is almost 50-50. As a result of this, both Estonian and Russian are undergoing a rather noticeable linguistic change. This applies especially to the Russian language spoken in Estonia. The linguistic change is aided by external factors: even though there is a significant Russian population, the billboards and banners across the country are almost only in Estonian, just as the labels in the shops, and the so-called secondary texts also have a big impact—texts that were originally written in Estonian and then translated into Russian, and their language might still bear some characteristics typical to the Estonian grammar. The youngest generations are also heavily influenced by the Estonian schooling and getting immersed in the Estonian culture. The local Russian language is already richer with many loanwords from Estonian, usually applied to food, bureaucracy, offices and education. Apart from loanwords, there are other signs of linguistic interference, like the usage of calques and mixed structures. Interference aids convergence, where the speakers of a language start to use, while still using their own native words, the underlying grammatical-semantic structure of the dominant language. When native speakers of a language construct their sentence upon the grammatical patterns of another language, but their utterances seem monolingual, it is called morphosyntactic convergence. The code-switching is also very usual, which may happen because of a lexical hiatus, but oftentimes as a tool to achieve a pragmatic goal. The Russian native speakers of Russia say they notice a difference in the pronunciation of the Estonian Russians. This paper aims to show how the contact linguistics mechanisms work in today's Estonia, and bases its evidence on real-life investigations of spoken language and questionnaires. This essay aims to show the results of my research carried out during my stay in 2014 in Estonia, Tallinn.
Drafts by Éva Katona
Abstract for the ll Международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в эпох... more Abstract for the ll Международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в эпоху глобализации» (Венгрия, Печ)
(2nd International scientific-practical conference "Russian language and culture in the era of globalisation" in Hungary, Pécs)
Thesis Chapters by Éva Katona
Русский язык и культура в эпоху глобализации II Русский центр 26-27. 9. 2019.
Talk presented at the 52nd Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea 21st – 24th Augus... more Talk presented at the 52nd Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea
21st – 24th August 2019
Leipzig University, Germany
As presented on the XXXV IFUSCO in Vienna (35th International Finno-Ugric Students’ Conference)
20. Élőnyelvi Konferencia, 2018
Original title: Észtország nyelvi tájképének vizsgálati lehetőségei az orosz nyelv szempontjából ... more Original title: Észtország nyelvi tájképének vizsgálati lehetőségei az orosz nyelv szempontjából
Presented at the 2nd Össznyelvész conference in Budapest, Hungary, ELTE at 7.12.2018.
Presented at the 6th World Conference on Pluricentric Languages and their Non-Dominant Varieties ... more Presented at the 6th World Conference on Pluricentric Languages and their Non-Dominant Varieties 2018 in Nitra, Slovakia.
„A MANYE Kongresszusok Előadásai”, 2023
The paper examines the role the Russian first language and identity plays in the identity constru... more The paper examines the role the Russian first language and identity plays in the identity construction of people aged 18-35 in Estonia through interviews. Several of the participants do not consider themselves "Russians", however, coming from a Russian background is valued in other ways. This value is not attached to a historical or a cultural background but instead, the knowledge of Russian is seen as a commodity. The participants' selfreflections show that they are aware that their ability to use the Russian language helps them get ahead in their personal and work life.
A Русский язык и культура в эпоху глобализации című nemzetközi tudományos konferencia tanulmánykötete, 2020
ANYANYELVÜNK ÉVSZÁZADAI 4. – NYELVÜNK VÁLTOZÁSA ÉS VÁLTOZATAI, 2019
A dolgozat a szlovákiai magyar kisebbség többségi nyelven történő beiskolázási problémáiról szól.... more A dolgozat a szlovákiai magyar kisebbség többségi nyelven történő beiskolázási problémáiról szól. Jelenleg körülbelül a magyar elsőnyelvű diákok 7%-a szlovák oktatásban vesz részt, ami egyrészt csökkentheti a magyar kompetenciájukat, hosszútávon pedig nyelvcseréhez vezethet. A magyar diákokból álló, szlovák iskolai csoportokban az is kialakulhat, hogy a tanórák nyelve nem marad meg szigorúan szlováknak, ugyanis a diákok számára esetenként problémát okoz a szlovák nyelven történő tanulás. Azt vizsgáltam, hogy a szlovák iskolába íratott diákok nyelvhasználata hogy alakul, oktatáson belül és kívül, megváltozik-e a nyelvi preferenciájuk, és hogy az osztályteremben hogyan alakul a magyar és a szlovák nyelv viszonya.
European Pluricentric Languages in Contact and Conflict, 2019
After the fall of the Soviet Union, Russian became a pluricentric language with several national ... more After the fall of the Soviet Union, Russian became a pluricentric language with several national varieties. This paper examines some of the characteristics of the Russian language spoken in Estonia. Russian is the first language of nearly one-third of Estonia's population, but the country is officially monolingual. The knowledge of Estonian is therefore highly propagated, which leads to a dynamic language contact and contact-induced language change. Some examples of linguistic creativity, loanwords and instances of code-switching were explored by a multimodal methodology. The paper includes findings of participant observation in a school and an online survey aiming to learn more about bilingual speech, lexical borrowings and linguistic attitudes. We can see that this new variety is characterised by several lexical innovations, and code-switching is utilised in many cases, but the local variety of Russian is nowhere near unintelligible for a monolingual speaker.
Témák és szempontok a nyelvhasználat vizsgálatában. Hallgatói tanulmányok., 2017
A mai Észtország a nyelvkeveredés fontos színtere, ahol az észt őslakosok és az orosz bevándorlók... more A mai Észtország a nyelvkeveredés fontos színtere, ahol az észt őslakosok és az orosz bevándorlók nyelve mindennapi, dinamikus hatással van egymásra. Észtország szovjet megszállása idején, az 1940-es évektől kezdve az 1990-es évek elejéig több százezer orosz anyanyelvű személyt telepítettek be az országba. Ma az ország lakosságának közel egyharmada oroszajkú, a fővárosban pedig csaknem fele-fele a megoszlás az észt és az orosz anyanyelvűek között. Ennek következtében az orosz mint kisebbségi nyelv nagy, az észt többségi nyelv pedig enyhébb változásokon megy keresztül. A nyelvi változást nagymértékben elősegítik a külső tényezők: az észt feliratok a városokban, hirdetőtáblá-kon, üzletekben, valamint a másodlagos orosz szövegek, amelyeket észtből fordítottak le (például az újságokban vagy a televízióban), és ezért nagyobb valószínűséggel követik az észt mintát. Az új nemzedékekre nagy befolyással van az észt iskoláztatás és az észt kul-túra befogadása. Az észtországi oroszba máris nagy számú észt kölcsönszó került be, amelyek főként az élelmiszerek, a hivatalok és az oktatás tárgyait érintik. A kölcsönszavak mellett egyéb interferenciajelenségekkel – például tükörfordításokkal és kevert szerkeze-tekkel – is találkozhatunk. A jelen írás a mindennapi, illetve az iskolai nyelvhasználat vizsgálatán keresztül mutatja meg, hogy az egyes kontaktusnyelvészeti folyamatok milyen mértékben men-tek végbe az észtországi orosz nyelvben.
Bilingual classroom discourse in a school in Southern Slovakia - reasons for student and teacher ... more Bilingual classroom discourse in a school in Southern Slovakia - reasons for student and teacher code switching
Abstract for the 35th International Finno-Ugric Students’ Conference (IFUSCO)
Today's Estonia is a place where significant language mixing takes place. The language of the nat... more Today's Estonia is a place where significant language mixing takes place. The language of the native Estonians and the Russians who went or were sent to the country during the World Wars have a huge effect on each other. This linguistic effect is rather dynamic and really interesting for investigation. In the 1940s, masses of people with Russian as their mother tongue emigrated or had to emigrate to Estonia, then a part of the Soviet Union. Today, almost one third of the country's population speaks Russian as their native tongue, and in the capital Tallinn, the ratio is almost 50-50. As a result of this, both Estonian and Russian are undergoing a rather noticeable linguistic change. This applies especially to the Russian language spoken in Estonia. The linguistic change is aided by external factors: even though there is a significant Russian population, the billboards and banners across the country are almost only in Estonian, just as the labels in the shops, and the so-called secondary texts also have a big impact—texts that were originally written in Estonian and then translated into Russian, and their language might still bear some characteristics typical to the Estonian grammar. The youngest generations are also heavily influenced by the Estonian schooling and getting immersed in the Estonian culture. The local Russian language is already richer with many loanwords from Estonian, usually applied to food, bureaucracy, offices and education. Apart from loanwords, there are other signs of linguistic interference, like the usage of calques and mixed structures. Interference aids convergence, where the speakers of a language start to use, while still using their own native words, the underlying grammatical-semantic structure of the dominant language. When native speakers of a language construct their sentence upon the grammatical patterns of another language, but their utterances seem monolingual, it is called morphosyntactic convergence. The code-switching is also very usual, which may happen because of a lexical hiatus, but oftentimes as a tool to achieve a pragmatic goal. The Russian native speakers of Russia say they notice a difference in the pronunciation of the Estonian Russians. This paper aims to show how the contact linguistics mechanisms work in today's Estonia, and bases its evidence on real-life investigations of spoken language and questionnaires. This essay aims to show the results of my research carried out during my stay in 2014 in Estonia, Tallinn.
Abstract for the ll Международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в эпох... more Abstract for the ll Международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в эпоху глобализации» (Венгрия, Печ)
(2nd International scientific-practical conference "Russian language and culture in the era of globalisation" in Hungary, Pécs)