Historical kana orthography (original) (raw)

The historical kana orthography (歴史的仮名遣い, rekishiteki kanazukai), or old orthography (旧仮名遣い, kyū kanazukai), refers to the kana orthography (正仮名遣い, sei kana-zukai) in general use until orthographic reforms after World War II; the current orthography was adopted by Cabinet order in 1946.[1] By that point the historical orthography was no longer in accord with Japanese pronunciation. It differs from modern usage (Gendai kana-zukai) in the number of characters and the way those characters are used. There was considerable opposition to the official adoption of the current orthography, on the grounds that the historical orthography conveys meanings better, and some writers continued to use it for many years after.

The historical orthography is found in almost all Japanese dictionaries, such as Kōjien. In the current edition of the Kōjien, if the historical orthography is different from the modern spelling, the old spelling is printed in tiny katakana between the modern kana and kanji transcriptions of the word. Ellipses are used to save space when the historical and modern spellings are identical. Older editions of the Kōjien gave priority to the historical orthography.

The historical orthography should not be confused with hentaigana, alternate kana that were declared obsolete with the orthographic reforms of 1900.

Most of the historical kana usage has been found to accurately represent certain aspects of the way words sounded during the Heian period. As the spoken language has continued to develop, some orthography looks odd to the modern eye. As these peculiarities follow fairly regular patterns, they are not difficult to learn. However, some of the historical kana usages are etymologically mistakes. For example,

Those familiar with Japanese writing may notice that most of the differences apply to words which are usually written in Kanji anyway, and so would require no changes to switch from one Kana system to another (unless furigana are employed). In particular, yōon sounds occur almost exclusively in the Chinese-derived readings that are usually only seen in Kanji compounds (although not entirely; 今日 kyō "today," written けふ kefu in the old system, is a native Japanese word), and therefore do not look any different (without furigana). The relative lack of difference in appearance in practice between the two systems was a major reason the spelling reform succeeded, and also why the three grammatical particles o, e, wa continue to be written as を wo, へ he, and は ha instead of お o, え e, and わ wa; many felt that changing these exceedingly common spellings would unnecessarily confuse readers. It is also for this reason that many character dictionaries continue to include the historical spellings, since they are relevant there.

Some forms of unusual kana usage are not, in fact, historical kana usage. For example, writing どじょう (泥鰌/鰌) dojō (loach, a sardine-like fish) in the form どぜう dozeu is not historical kana usage (which was どぢやう dodiyau), but a kind of slang writing originating in the Edo period.

Here are some representative examples showing the historical and modern spellings and the kanji representation.

The table at the bottom gives a more complete list of the changes in spelling patterns.

Historical kana usage can be used to look up words in larger dictionaries and dictionaries specializing in old vocabulary, which are in print in Japan. Because of the great discrepancy between the pronunciation and spelling and the widespread adoption of modern kana usage, historical kana usage is almost never seen, except in a few special cases. Companies, shrines and people occasionally use historical kana conventions such as ゑびす (Ebisu), notably in Yebisu beer, which is written ヱビス webisu but pronounced ebisu. Also, some long-standing company names retain yōon in full-sized kana, like キヤノン (Canon) or stamp manufacturer シヤチハタ (Shachihata).

In addition, alternate kana letterforms, known as hentaigana (変体仮名), have nearly disappeared. A few uses remain, such as kisoba, often written using obsolete kana on the signs of soba shops.

The use of を wo, へ he, and は ha instead of お o, え e, and わ wa for the grammatical particles o, e, wa is a remnant of historical kana usage.

The following tables summarize every possible historical spelling for the syllables which were spelled differently under the historical system. When more than one historical spelling is given for a particular modern spelling, the various historical spellings were etymologically (and at one point phonetically) distinct and occurred in different words (i.e. in most cases, they are not merely different ways to spell the same word). The tables are sorted using the gojūon ordering system.

Note that the dakuten (voicing mark) was frequently omitted as well, as in the station sign at right.

~おう (chōon) Modern spelling Historical spellings おう ō あう au, あふ ahu, おう ou, おふ ohu, わう wau, わふ wahu, をう wou, をふ wohu こう かう kau, かふ kahu, くわう kuwau, こう kou, こふ kohu ごう がう gau, がふ gahu, ぐわう guwau, ごう gou, ごふ gohu そう さう sau, さふ sahu, そう sou, そふ sohu ぞう ざう zau, ざふ zahu, ぞう zou, ぞふ zohu とう たう tau, たふ tahu, とう tou, とふ tohu どう だう dau, だふ dahu, どう dou, どふ dohu ほう はう hau, はふ hahu, ほう hou, ほふ hohu ぼう ばう bau, ばふ bahu, ぼう bou, ぼふ bohu ぽう ぱう pau, ぱふ pahu, ぽう pou, ぽふ pohu のう なう nau, なふ nahu, のう nou, のふ nohu もう まう mau, まふ mahu, もう mou, もふ mohu ろう らう rau, らふ rahu, ろう rou, ろふ rohu ~ゃ -ya (yōon) Modern spelling Historical spelling(s) きゃ kya きや kiya ぎゃ gya ぎや giya しゃ sha しや siya じゃ ja じや ziya, ぢや diya ちゃ cha ちや tiya ぢゃ ja ぢや diya にゃ nya にや niya ひゃ hya ひや hiya びゃ bya びや biya ぴゃ pya ぴや piya みゃ mya みや miya りゃ rya りや riya ~ゅ -yu (yōon) Modern spelling Historical spelling(s) きゅ kyu きゆ kiyu ぎゅ gyu ぎゆ giyu しゅ shu しゆ siyu じゅ ju じゆ ziyu, ぢゆ diyu ちゅ chu ちゆ tiyu ぢゅ ju ぢゆ diyu にゅ nyu にゆ niyu ひゅ hyu ひゆ hiyu びゅ byu びゆ biyu ぴゅ pyu ぴゆ piyu みゅ myu みゆ miyu りゅ ryu りゆ riyu ~ょ -yo (yōon) Modern spelling Historical spelling(s) きょ kyo きよ kiyo ぎょ gyo ぎよ giyo しょ sho しよ siyo じょ jo じよ ziyo, ぢよ diyo ちょ cho ちよ tiyo ぢょ jo ぢよ diyo にょ nyo によ niyo ひょ hyo ひよ hiyo びょ byo びよ biyo ぴょ pyo ぴよ piyo みょ myo みよ miyo りょ ryo りよ riyo ~ゅう -yū (yōchōon) Modern spelling Historical spellings きゅう kyū きう kiu, きふ kihu, きゆう kiyuu ぎゅう gyū ぎう giu, ぎふ gihu, ぎゆう giyuu しゅう shū しう siu, しふ sihu, しゆう siyuu じゅう じう ziu, じふ zihu, じゆう _ziyuu_ぢう diu, ぢふ dihu, ぢゆう diyuu ちゅう chū ちう tiu, ちふ tihu, ちゆう tiyuu ぢゅう ぢう diu, ぢふ dihu, ぢゆう diyuu にゅう nyū にう niu, にふ nihu, にゆう niyuu ひゅう hyū ひう hiu, ひふ hihu, ひゆう hiyuu びゅう byū びう biu, びふ bihu, びゆう biyuu ぴゅう pyū ぴう piu, ぴふ pihu, ぴゆう piyuu みゅう myū みう miu, みふ mihu, みゆう miyuu ゆう いう iu, いふ ihu, ゆう yuu, ゆふ yuhu りゅう ryū りう riu, りふ rihu, りゆう riyuu ~ょう -yō (yōchōon) Modern spelling Historical spellings きょう kyō けう keu, けふ kehu, きやう kiyau, きよう kiyou ぎょう gyō げう geu, げふ gehu, ぎやう giyau, ぎよう giyou しょう shō せう seu, せふ sehu, しやう siyau, しよう siyou じょう ぜう zeu, ぜふ zehu, じやう ziyau, じよう _ziyou_でう deu, でふ dehu, ぢやう diyau, ぢよう diyou ちょう chō てう teu, てふ tehu, ちやう tiyau, ちよう tiyou ぢょう でう deu, でふ dehu, ぢやう diyau, ぢよう diyou にょう nyō ねう neu, ねふ nehu, にやう niyau, によう niyou ひょう hyō へう heu, へふ hehu, ひやう hiyau, ひよう hiyou びょう byō べう beu, べふ behu, びやう biyau, びよう biyou ぴょう pyō ぺう peu, ぺふ pehu, ぴやう piyau, ぴよう piyou みょう myō めう meu, めふ mehu, みやう miyau, みよう miyou よう えう eu, えふ ehu, やう yau, よう you りょう ryō れう reu, れふ rehu, りやう riyau, りよう riyou

Readers of English occasionally encounter words romanized according to historical kana usage. Here are some examples, with modern romanizations in parentheses: