夜明け / La Tagigxo (original) (raw)
タギーヂョ(夜明け)という歌は有名で、エスペランチストの集会で、開会や閉会によく歌われる。しかし、新しい人は殆ど知らないのではなかろうか。僕も知らない。歌いにくい、からかもしれない。lernu! にも音源がない。
比較的「視」聴しやすいのがYouTubeに上がっているので、紹介しておきましょう。
Dankon, Paulo kaj via amikino.
歌詞はYouTubeにも出ているし、訳は『エスペラント四週間』に出ているが、ここでは Google Translate に基づいた訳を少し語尾などを加工して示す。
Teksto: Antoni Grabowski Muziko: Baranski Libro: 100 jaroj da kantado en Esperanto | 作詞:アントニ・グラボウスキ 作曲:バランスキ 出典:エスペラントの歌100年 |
---|---|
Agordu la brustojn, ho nia fratar', por nova, pli vigla jam kanto; ĝi sonu potence de montoj al mar', anoncu al ĉiu dormanto: Tagiĝo, tagiĝo radias en rond', la ombroj de nokto forkuras el mond'! Tagiĝo, tagiĝo radias en rond', la ombroj de nokto forkuras el mond'! | 心の調律をしよう、おお、我らが同胞よ 新しい、より活気のある歌のために。 山から海まで力強く響き渡らせよう。 眠れる者たちに告げるのだ。 夜明け、夜明けがあまねく照らして、 夜の影が世界から走り去る! 夜明け、夜明けがあまねく照らして、 夜の闇は世界から消え去るのだ。 |
Post longa migrado sur dorna la voj', minacis nin ondoj de l'maro; sed venkis ni ilin kaj velas kun ĝoj' al verda haven' de l'homaro. Post longa batalo, maldolĉa turment', la stela standardo jam flirtas en vent'. Post longa batalo, maldolĉa turment', la stela standardo jam flirtas en vent'. | いばらの道を長い間彷徨った後には、 こんどは海の波が我らを脅かしたが 我らはそれを打ち負かし、嬉々として帆走している 人類の緑の安息の港へと。 長い戦い、激しい苦しみの末、 緑星旗は風にはためく。 長い戦い、艱難辛苦の末、 緑星旗は風にはためく。 |
Se venus ankoraŭ ventegoj, batal', ni estas jam bone harditaj. Esperon ne venkos la fajro, nek ŝtal', nek ies perfidoj subitaj. Nenio en mondo elŝiros ĝin for, ĝi havas radikojn profunde en kor'. Nenio en mondo elŝiros ĝin for, ĝi havas radikojn profunde en kor'. | またも嵐が来ても、戦うぞ、 我らはもう十分に鍛えられている。 われらの希望は火攻めにも鋼の剣にも 不意の裏切りにも負けはしない。 この世の何もそれを引き裂くことはできない、 それは心の奥深くに根を張っている。 世界の何ものも我らの希望を引き裂くことはできない、 エスペラントの希望は心の奥深くに根を張っているから。 |
Ni velas antaŭen kun kredo, fervor', benante la Majstron por verko, kaj lian anaron, de plej frua hor' fidelan al li, ĝis la ĉerko. La mond' aliiĝos, la temp' pasos for, sed vivos eterne pri ili memor'. La mond' aliiĝos, la temp' pasos for, sed vivos eterne pri ili memor'. | 我らは進む、信念と熱意を持って。 ザメンホフの偉業を祝福し、 彼の草創の仲間たち、 最後までザメンホフに忠実だった仲間たちを称えよう。 世界は変わり、時は過ぎても、 彼らの記憶は永遠に生き続ける。 世界が変わり、時が過ぎても、 彼らの記憶は永遠に生き続けるのだ。 |
La lingvo benata montriĝis al ni mirinda donaco ĉiela: per amo al hejmo, patrujo, naci', ni flamas en koro fidela. Kaj same fidelaj al hejma altar', ni sentas nin filoj de l'tuta homar'. Kaj same fidelaj al hejma altar', ni sentas nin filoj de l'tuta homar'. | 祝福される言葉が我らに示された これは天からの素晴らしい贈り物: 家族、祖国、民族への愛で 固く信じる心のうちは熱い。 連綿と続く家族の絆に帰依するように 我らは全人類の子であると感じている。 続く家族の一員のように、 人類の一員であると自覚している。 |
En ĉiu mondparto, en ĉiu ter-zon', en koroj de centoj da miloj, jam vibras por nia saluto reson', do kantas de l'tero ni filoj: Tagiĝo, tagiĝo radias en rond', la ombroj de nokto forkuras el mond'! Tagiĝo, tagiĝo radias en rond', la ombroj de nokto forkuras el mond'! | 世界のあらゆる場所、あらゆる陸地で、 何十万もの人の心の中で、 我らの挨拶への共鳴が聞こえる。 だから我ら地球の子は歌うのだる 夜明け、夜明けがあまねく照らして、 夜の影が世界から走り去る! 夜明け、夜明けがあまねく照らして、 夜の闇は世界から消え去るのだ! |
やっぱ日本人が歌ってんのが、聞き取りやすいね。写真も知らない人ばかりだけど、伊東三郎も写っている。
www.youtube.com