Jelena Biljetina | University of Novi Sad, Faculty of Economics Subotica (original) (raw)
Papers by Jelena Biljetina
Примењена лингвистика
Sažetak: U radu se ispituju doslovna značenja glagola jedenja i pijenja u engleskom i srpskom jez... more Sažetak: U radu se ispituju doslovna značenja glagola jedenja i pijenja u engleskom i srpskom jeziku. Značenja se ispituju u odnosu na prototipične glagole jedenja i pijenja (to eat / jesti, odnosno to drink / piti), kao tercijum komparacionis u odnosu na kog se poređenje vrši, a utvrđuju na osnovu rečničkih definicija. Metodom komponentne analize utvrđuju se semantičke komponente svakog glagola ponaosob, kako bi se ustanovila obeležja po kojima se glagoli jedenja/pijenja razlikuju među sobom. Rezultati analize pokazuju da se konceptualizacija i leksikalizacija analiziranih glagola u najvećoj meri poklapaju, usled univerzalnosti jedenja i pijenja, dok su razlike uslovljene kulturološkim i lingvističkim faktorima.
Istraživanje se bavi kontrastivnom analizom glagola u engleskom i srpskom jeziku u dva međusobno ... more Istraživanje se bavi kontrastivnom analizom glagola u engleskom i srpskom jeziku u dva međusobno povezana semantička polja jedenja i pijenja, pri čemu se u obzir uzimaju samo glagoli. Konkretan predmet istraživanja jesu doslovna i prenesena značenja definisanih glagola u dva jezika. Ispituju se sličnosti i razlike u pogledu konceptualizacije pojmova koji se izražavaju glagolima jedenja i pijenja, kao i njihova leksikalizacija u dva jezika. S obzirom na to da su domeni jedenja i pijenja deo našeg svakodnevnog iskustva i da proizilaze iz našeg čulnog, telesnog doživljaja, pretpostavka je da postoji značajan broj različitih tipova leksikalizacija ovih radnji u oba jezika. Polazna hipoteza je da su prenesena značenja izučavanih glagola motivisana pojmovnom metaforom i/ili metonimijom, pri čemu semantičke komponente glagola jedenja i pijenja služe kao osnov za uspostavljanje asocijativne veze sa pojmovima izraženim prenesenim značenjima. Shodno tome, u analizi se ispituju sledeće hipotez...
The goal of this paper is to analyse some segments of Ian McEwan’s novel On Chesil Beach and thei... more The goal of this paper is to analyse some segments of Ian McEwan’s novel On Chesil Beach and their translation into Serbian. The main aim is to analyse to what extent the translator managed to transfer the meaning of the original text into Serbian. The translation is analysed on the semantic and pragmatic levels. The method used to compare and contrast the source text language and the language of the Serbian text is contrastive analysis. The obtained results of the analysis show that the message of the original text was in most cases successfully transferred into Serbian.
Nasledje, Kragujevac
This paper is a contrastive analysis of the lexical field of verbs of speaking in English and Ser... more This paper is a contrastive analysis of the lexical field of verbs of speaking in English and Serbian. The main goal is to explore what similarities and differences are present within the lexical field in the two languages. Lexemes are first contrasted within one language, in order to explore the features that distinguish verbs of speaking one from the other. The meaning of verbs is analyzed by the procedure of componential analysis, by decomposing meaning into its component parts. Accordingly, English verbs are classified into semantically similar groups and analyzed one by one, with suggested corresponding Serbian equivalents. The paper tries to offer a more precise transfer of meaning of the verbs of speaking from one language to another and to provide solutions to the process of translation. The results obtained show that all the English verbs in the research have their formal correspondent in Serbian, while some of the verbs also have their translation equivalents. The analysis, therefore, may contribute to a more precise transfer of meaning of these verbs from one language to another during the process of translation.
ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU, 2015
Rad se bavi analizom engleskog predloga of i njegovih prevodnih ekvivalenata dobijenih iz paralel... more Rad se bavi analizom engleskog predloga of i njegovih prevodnih ekvivalenata dobijenih iz paralelnog korpusa. U ovoj kontrastivnoj analizi korpus se sastoji od 847 primera upotrebe predloga of prikupljenih iz priče Pola Ostera The City of Glass i njenog prevoda na srpski jezik Grad od stakla. Analiza se prvenstveno fokusira na predloške ekvivalente i njihovu distribuciju u srpskom jeziku, ali takođe otkriva da je u većini slučajeva engleski predlog of preveden drugim sredstvima, a ne predlozima. Više od dve trećine primera iz korpusa prevedeno je nultim ili leksičko strukturalnim ekvivalentima, što ukazuje na razlike u strukturi engleskog i srpskog jezika, prvenstveno one na polju padeških nastavaka, a koje u srpskom jeziku omogućavaju znatno širu mogućnost izražavanja istih odnosa. Analiza je pokazala da je broj predloških ekvivalenata koji se javljaju u prevodu predloga of na srpski jezik mnogo veći od broja predloga navedenih u dvojezičnom englesko-srpskom rečniku. Osim toga, kv...
Примењена лингвистика
Sažetak: U radu se ispituju doslovna značenja glagola jedenja i pijenja u engleskom i srpskom jez... more Sažetak: U radu se ispituju doslovna značenja glagola jedenja i pijenja u engleskom i srpskom jeziku. Značenja se ispituju u odnosu na prototipične glagole jedenja i pijenja (to eat / jesti, odnosno to drink / piti), kao tercijum komparacionis u odnosu na kog se poređenje vrši, a utvrđuju na osnovu rečničkih definicija. Metodom komponentne analize utvrđuju se semantičke komponente svakog glagola ponaosob, kako bi se ustanovila obeležja po kojima se glagoli jedenja/pijenja razlikuju među sobom. Rezultati analize pokazuju da se konceptualizacija i leksikalizacija analiziranih glagola u najvećoj meri poklapaju, usled univerzalnosti jedenja i pijenja, dok su razlike uslovljene kulturološkim i lingvističkim faktorima.
Istraživanje se bavi kontrastivnom analizom glagola u engleskom i srpskom jeziku u dva međusobno ... more Istraživanje se bavi kontrastivnom analizom glagola u engleskom i srpskom jeziku u dva međusobno povezana semantička polja jedenja i pijenja, pri čemu se u obzir uzimaju samo glagoli. Konkretan predmet istraživanja jesu doslovna i prenesena značenja definisanih glagola u dva jezika. Ispituju se sličnosti i razlike u pogledu konceptualizacije pojmova koji se izražavaju glagolima jedenja i pijenja, kao i njihova leksikalizacija u dva jezika. S obzirom na to da su domeni jedenja i pijenja deo našeg svakodnevnog iskustva i da proizilaze iz našeg čulnog, telesnog doživljaja, pretpostavka je da postoji značajan broj različitih tipova leksikalizacija ovih radnji u oba jezika. Polazna hipoteza je da su prenesena značenja izučavanih glagola motivisana pojmovnom metaforom i/ili metonimijom, pri čemu semantičke komponente glagola jedenja i pijenja služe kao osnov za uspostavljanje asocijativne veze sa pojmovima izraženim prenesenim značenjima. Shodno tome, u analizi se ispituju sledeće hipotez...
The goal of this paper is to analyse some segments of Ian McEwan’s novel On Chesil Beach and thei... more The goal of this paper is to analyse some segments of Ian McEwan’s novel On Chesil Beach and their translation into Serbian. The main aim is to analyse to what extent the translator managed to transfer the meaning of the original text into Serbian. The translation is analysed on the semantic and pragmatic levels. The method used to compare and contrast the source text language and the language of the Serbian text is contrastive analysis. The obtained results of the analysis show that the message of the original text was in most cases successfully transferred into Serbian.
Nasledje, Kragujevac
This paper is a contrastive analysis of the lexical field of verbs of speaking in English and Ser... more This paper is a contrastive analysis of the lexical field of verbs of speaking in English and Serbian. The main goal is to explore what similarities and differences are present within the lexical field in the two languages. Lexemes are first contrasted within one language, in order to explore the features that distinguish verbs of speaking one from the other. The meaning of verbs is analyzed by the procedure of componential analysis, by decomposing meaning into its component parts. Accordingly, English verbs are classified into semantically similar groups and analyzed one by one, with suggested corresponding Serbian equivalents. The paper tries to offer a more precise transfer of meaning of the verbs of speaking from one language to another and to provide solutions to the process of translation. The results obtained show that all the English verbs in the research have their formal correspondent in Serbian, while some of the verbs also have their translation equivalents. The analysis, therefore, may contribute to a more precise transfer of meaning of these verbs from one language to another during the process of translation.
ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU, 2015
Rad se bavi analizom engleskog predloga of i njegovih prevodnih ekvivalenata dobijenih iz paralel... more Rad se bavi analizom engleskog predloga of i njegovih prevodnih ekvivalenata dobijenih iz paralelnog korpusa. U ovoj kontrastivnoj analizi korpus se sastoji od 847 primera upotrebe predloga of prikupljenih iz priče Pola Ostera The City of Glass i njenog prevoda na srpski jezik Grad od stakla. Analiza se prvenstveno fokusira na predloške ekvivalente i njihovu distribuciju u srpskom jeziku, ali takođe otkriva da je u većini slučajeva engleski predlog of preveden drugim sredstvima, a ne predlozima. Više od dve trećine primera iz korpusa prevedeno je nultim ili leksičko strukturalnim ekvivalentima, što ukazuje na razlike u strukturi engleskog i srpskog jezika, prvenstveno one na polju padeških nastavaka, a koje u srpskom jeziku omogućavaju znatno širu mogućnost izražavanja istih odnosa. Analiza je pokazala da je broj predloških ekvivalenata koji se javljaju u prevodu predloga of na srpski jezik mnogo veći od broja predloga navedenih u dvojezičnom englesko-srpskom rečniku. Osim toga, kv...