Tatjana Samardžija | University of Belgrade, Faculty of Philology (original) (raw)
Papers by Tatjana Samardžija
ПРОМЕТЕЈ 2021: ОД АГОНА ДО ПРОГОНА. Сеобе од антике до данас 2, 2024
The present article compares H. Melville’s Moby Dick and Th. Mann’s The Magic Mountain with respe... more The present article compares H. Melville’s Moby Dick and Th. Mann’s The Magic Mountain with respect to the linguistic expression of isotopies /Promethean/, /sea/ and /snow/. Following the basic tenets of F. Rastier’s Interpretative (or Textual) Semantics (1989: 7 et passim), we understand isotopy as the repetition of a seme (or of a semic molecule or of a topos) in a text. Since, in the two novels studied, Promethean isotopy comprises semes such as /rebellion, revolt/, /fire/, /humanism/, /a(nti)theism/, /anticlericalism/, etc., which appear on the text surface in the form of numerous words and expressions, these are the principal object of our analysis, in particular in connection with two other predominant isotopies, those of sea and snow. According to the opposition figurative-thematic developed by Courtès (1991), the figurative confrontation of Promethean agonists with sea and snow conveys deep thematic and axiological confrontation of Promethean civilization with the mighty natural powers which mankind cannot prevail upon as well as with the God behind Nature represented as such.
Rad poredi roman Mobi Dik (1851) H. Melvila i Čarobni breg (1924) T. Mana s obzirom na jezičke manifestacije izotopija /prometejstvo/, /more/ i /sneg/. Na temelju osnovnih postavki interpretativne (ili tekstualne) semantike F. Rastijea (1989:7 et passim), izotopija predstavlja ponavljanje nekog sema (ili semičke molekule ili toposa) u tekstu. Kako u datim romanima prometejska izotopija uključuje seme kao što su /pobuna, bunt/, /vatra/, /humanizam/, /a(nti)teizam/, /antiklerikalizam/ itd., koje se na površinskom nivou teksta javljaju kao različite reči i izrazi, oni predstavljaju osnovni predmet naše analize, a naročito u odnosu na druge dve izotopije koje prožimaju oba romana, /more/ i /sneg/. S obzirom na Kurtesovu opoziciju figurativno-tematsko (1991: odsek 3.1.1), figurativna konfrontacija prometejskih agonista sa morem i snegom iskazuje tematsko-aksiološku konfrontaciju prometejske (ili faustovske) civilizacije sa moćnim prirodnim silama koje nas nadmašuju, odnosno sa samim Bogom Prirode.
SHS Web of Conferences 191, (2024) Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF 2024, 2024
La présente étude porte sur la sélection des déterminants faisant partie des circonstants nominau... more La présente étude porte sur la sélection des déterminants faisant partie des circonstants nominaux de sens « météorologique » matérialisés sous forme de constructions prépositionnelles avec par. Dans cette configuration, il apparaît que si les déterminants indéfinis et les démonstratifs s’avèrent compatibles avec de tels constituants, l’éventualité introduite par une telle expression circonstancielle semble bloquer les déterminants définis, les numéraux (dont les partitifs) et les
possessifs. À cela s’ajoute le constat suivant lequel l’expression d’un intervalle temporel lié aux états d’atmosphère favorise en particulier le déterminant ∅. Dans le prolongement de l’étude d’Ašić et Simović (2022) sur les relations entre les emplois spatiaux et “météorologiques” de par, laquelle approche établit que cette préposition présente la capacité de porter sur les conditions d’atmosphère dans lesquelles se produit une éventualité, il convient d’aborder le rôle des déterminants, dont la
sélection se révèle significative. Nous reviendrons notamment à cet égard sur l’hypothèse suivant laquelle par ne sert pas à situer sur l’axe du temps un événement ou une activité mais à décrire les circonstances dans lesquelles ils se produisent, dans la mesure où l’activité implique dans son accomplissement une durée effective et tangible.
PHILOLOGIA MEDIANA, 2024
La présente analyse se donne pour but de comprendre, sous les angles comparatif et traductologiqu... more La présente analyse se donne pour but de comprendre, sous les angles comparatif et traductologique, lesinconséquences dans l’usage du ne explétif entre, d’un côté, jusqu’à ce que et dok serbe, et de l’autre, entre avant que et pre nego što serbe. Cette étude contrastive des deux paires de conjonctions vise également à une meilleure compréhension du rapport logico-temporel qu’expriment jusqu’à ce que et avant que. Alors que jusqu’à ce que exprime la continuité de la situation principale jusqu’à la réalisation du procès de la temporelle, avant que exprime un écart nécessaire entre les situations principale et temporelle. Nous considérons cet écart comme responsable non seulement de ses valeurs logiques d’adversativité et de finalité négative, mais aussi de l’emploi facultatif du ne explétif après avant que. Son équivalent serbe pre nego što n’est pas suivi de ne explétif vu la négation intégrée dans le segment comparatif-négatif nego. Pour ce qui est de jusqu’à ce que, il n’est jamais suivi de ne explétif non seulement parce qu’il indique la succession sans pause entre les situation principale et temporelle, mais aussi et surtout parce que sa valeur secondaire finale signale que le sujet de conscience souhaite la réalisation du procès ultérieur. Toutefois, son équivalent serbe dok est régulièrement suivi de ne parce que cette conjonction de simultanéité ne peut correspondre à jusqu’à ce que qu’en niant la simultanéité.
Mots-clés : ne explétif, avant que, jusqu’à ce que, dok, pre nego što, écart, obstacle.
Наша анализа има за циљ да из компаративног и традуктолошког угла сагледа неуједначеност у употреби експлетивног не између, на једној страни, француског везника jusqu’à ce que и српског док, као и, на другој страни, између француског везника avant que и српског пре него што. Ово контративно проучавање два пара везника има исто тако за циљ боље разумевање логичко-временских односа које изражавају jusqu’à ce que и avant que. Док jusqu’à ce que изражава континуитет ситуације из главне реченице све до остварења процеса временске реченице, дотле avant que изражава нужно временски размак између ситуација изражених главном и временском реченицом. Сматрамо да из овог размака проистичу не само логичке вредности адверсативности и негативне финалности, већ и могућност факултативне употребе експлетивног не иза avant que. Српски еквивалент овог везника је пре него што, који не уводи експлетивно не, будући да је негација интегрисана у сам овај везник у виду сегмента него. Кад је реч о jusqu’à ce que, за овим везником никакo не следи експлетивно не не само зато што jusqu’à ce que означава след главне и зависне радње без прекида, већ и нарочито зато што његова секундарна вредност финалности упућује на то да субјекат свести тежи остварењу касније радње коју уводи. Ипак, његов српски еквивалент везник док се редовно користи са негацијом зато што је док везник за истовременост, и као такав може изражавати што и jusqu’à ce que само поричући истовременост.
Кључне речи : експлетивно не, avant que, jusqu’à ce que, док, пре него што, размак, препрека.
La these propose l’analyse morphosyntaxique et textuelle des propositions relatives dites « narra... more La these propose l’analyse morphosyntaxique et textuelle des propositions relatives dites « narratives » dans le cadre de la semantique du prototype. Est definie comme narrative une proposition relative qui, postposee au predicat d’accueil, a pour but d’exprimer, au premier plan, le proces VR, cause par le proces de la proposition d’accueil (VA) moyennant la participation de l’entite ANT+REL. La proposition relative narrative forme, avec sa proposition d’accueil, une sequence relative narrative. L’interpretation narrative prototypique d’une relative est la resultante des valeurs-parametres opposees a celles caracterisant une proposition relative caracterisante, ces valeurs tenant surtout du predicat verbal, prototypiquement « perfectif », « specifiant », « transitif ». Ces proprietes des predicats dans la sequence relative narrative rejoignent le double lien anaphorique et syntaxique du bloc relatif forme par l’antecedent et le relatif pour creer une unique image de progression des evenements dans le temps et dans l’espace, appele « effet de dominos ». Grâce aux rapports semantique et syntaxique entre l’antecedent et le relatif, de meme qu’aux proprietes morphosyntaxiques des proces VA et VR, la proposition relative narrative dispose d’un semantisme unique par rapport a d’autres structures narratives, telles les temporelles ou les coordonnees. Une premiere consequence en est l’expression de causalite, renforcee par la progression thematique lineaire, ou ANT theme devient REL theme. Cette structure montre comment, par un usage systematique des valeurs peripheriques d’une structure, il est possible d’en creer un type tout different.
Études diachroniques n° 2, 2024
Cette étude adopte une perspective diachronique sur les composés moins-disant et mieux-disant. Dè... more Cette étude adopte une perspective diachronique sur les composés moins-disant et mieux-disant. Dès la Renaissance, moins-disant connaît cette acception agentive professionnelle que nous lui connaissons aujourd’hui, alors que mieux-disant, à cette même époque et jusqu’aux années 1980 environ, signifie ‘plus éloquent’. Dans l’évolution sémantique récente de mieux-disant vers le sens ‘mieux offrant’, nous proposons de reconnaître une systématisation de leur relation antonymique dans différents contextes professionnels. L’évolution autant sémantique que syntaxique de mieux-disant illustre notamment un glissement diachronique avéré des séquences polylexicales aux mots composés.
The present study espouses a diachronical perspective on compounds moins-disant and mieux-disant. Ever since Renaissance, moins-disant displays that same agent meaning ‘best bidder’ we know to this day, whereas mieux-disant, at the same period and up to 1980s roughly, means ‘more eloquent’. We propose to recognize in the recent semantic the evolution of mieux-disant toward the meaning ‘best bidder’ the result of systematization of their antinomy in various professional contexts. This evolution, both semantic and syntactic, of mieux-disant, exemplifies an essentially diachronic nature of the shift from phrasemes to compounds.
Les études françaises aujourd’hui (2022). Unités linguistiques et construction du sens. Poétique et esthétique du miroir // Француске студије данас (2022). Језичке јединице и конструисање значења. Поетика и естетика огледала, , 2024
Le présent volume réunit les recherches linguistiques, didactiques et littéraires présentées dan... more Le présent volume réunit les recherches linguistiques, didactiques
et littéraires présentées dans le cadre de la quinzième édition du colloque
international Les Études françaises aujourd’hui, tenu les 4 et 5 novembre 2022 à
la Faculté de philologie de Belgrade.
La section linguistique et didactique de ce recueil réunit divers regards sur
les unités linguistiques et la construction du sens linguistique, tandis que la section
littéraire examine différents aspects poétiques et esthétiques de l’inépuisable
thème du miroir.
Editrices:
Tatjana Samardžija
Jelena Bakaluca
Milica Vinaver-Ković
Željka Janković
Les études françaises aujourd'hui (2022). Unités linguistiques et construction du sens ; Poétique et esthétique du miroir, 2024
L’article compare ce qui semble correspondre à deux variantes de coordination des gérondifs, l’un... more L’article compare ce qui semble correspondre à deux variantes de coordination des gérondifs, l’une avec répétition de en, l’autre avec omission. Dans un premier temps, à la suite de Halmøy (2003) et à partir des conclusions de Samardžija (2021a), la comparaison syntaxique, étymologique et sémantique entre gérondif et participe présent porte à conclure que le gérondif français est une périphrase grammaticaliséе que le participe présent a formée avec la préposition en. Ensuite, notre analyse des paramètres définissant la coordination des gérondifs suggère qu’aucun facteur diachronique, sémantique ou syntaxique ne déclenche l’omission de en. Seul l’effort d’éviter la répétition de en peut motiver l’effacement du deuxième en, tout en prouvant, aux niveaux syntaxique et sémantique, qu’un seul en peut sélectionner, en leur imposant son sens, les deux PPR coordonnés pour assurer leur fonctionnement circonstanciel propre au gérondif.
Рад пореди две варијанте координације герундива, од којих једна понавља предлог en за други герундив, а друга га изоставља. У првој фази истраживања, на темељу студије О. Алме (Halmøy 2003), те полазећи од закључака T. Самарџијa (2021a), синтаксичко, етимолошко и семантичко поређење герундива и партиципа презента навело нас је на закључак даjeфранцуски герундив граматикализована перифраза коју партицип презента образује са предлогом en. Cемантичка инваријанта предлога en, која подразумева садржавање (фр. contenance) и прожимање (фр. concomitance), одређује функционални и семантички идентитет герундива. Потом смо анализом параметара који дефинишу координацију герундива оба типа доказали да никакав дијахронијски, семантички или синтаксички чинилац не условљава изостављање предлога en у герундиву. Једино се тежњом за избегавањем понављања може образложити изостављање другог en, које истовремено доказује, на синтаксичком и семантичком нивоу, да је довољан један предлог en да селекционише оба координирана партиципа презента, намећући им своје значење, и тиме осигура функцију прилошке одредбе која карактерише герундив.
АКТУЕЛНА ПИТАЊА МОРФОСИНТАКСЕ СРПСКОГА ЈЕЗИКА, 2023
Notre analyse traite les occurrences du présent futural qu préfixe UZ- dans la traduction du Pent... more Notre analyse traite les occurrences du présent futural qu préfixe UZ- dans la traduction du Pentateuque par Daničić (1867), comme uzaslušaš, ustvoriš, uzideš, uzradiš, uzblagosiljaju, usproklinju, uzmožeš, etc. À partir de l'analyse cognitive de ses valeurs sémantiques (Klikovac 2012),
comme des indices syntaxiques de son aspect imperfectif (Vuković 1967, Grubor 1953), nous introduisons dans notre analyse de ces occurrences un troisième niveau, décisif – le niveau (con)textuel, lequel entend le rapport entre le contenu sémantique des propositions et phrases qui
contiennent ces occurrences avec l'isotopie (Rastier 1989) dominante d'alliance entre Dieu et Israel. L’analyse syntaxique des cas spécifiques a montré que les présents futuraux en UZ-, imperfectifs par définition, n'impliquent pas la borne finale du procès, mais que cette borne peut être imposée au procès imperfectif par d'autres prédicats dans la phrase complexe ou par leurs compléments. Cette imperfectivité se manifeste aussi dans les traductions françaises et anglaises consultées. Par rapport à l'isotopie de l'alliance, l'imperfectivité du contenu conditionnel du présent en UZ- est théoriquement illimitée; si elle exprime le non-respect de l'alliance, le procès de la principale peut interrompre le procès du présent en UZ-. Pour conclure, l'aspect de ces présents en UZ-, dans leurs
contextes respectifs, pourrait se résumer en titre de la chanson de Sinatra – „All the way“.
Предмет нашег истраживања су појавнице футурског презента на -УЗ у Даничићевом преводу Петокњижја (1867) попут узаслушаш, уствориш, узидеш, узрадиш, узблагосиљају, успроклињу, узможеш итд. Полазећи од когнитивне анализе његових семантичких
вредности (Кликовац 2012), као и синтаксичких показатеља његове имперфективности (Вуковић 1967, Грубор 1953), у анализу појавница УЗ-презента у Петокњижју уводимо трећи и пресудни ниво – (кон)текстуални, који подразумева испитивање односа садржаја
клауза и реченица са УЗ-презентом с изотопијом (Растије 1989) савеза као доминантном у Петокњижју. Наша статистичка анализа корпуса показаће да су значење глаголских лексема УЗ-презента, њихова имперфективност и садржај реченичних структура у којима
се налазе јасно интегрисани у изотопију савеза која доминира у Петокњижју.
70 godina Odsjeka za romanistiku. Zbornik radova, 2023
Notre expérience dans l’enseignement universitaire des formes (dé)participiales du français prouv... more Notre expérience dans l’enseignement universitaire des formes (dé)participiales du français prouve que la maîtrise de la production d’énoncés corrects, notamment avec le gérondif, dépasse l’apprentissage des règles syntaxiques. La présente analyse, basée surtout sur un corpus extrait des romans d’Amélie Nothomb, vise à définir, du point de vue de la Perspective fonctionnelle de la phrase (Firbas, 1997), les facteurs d’ordre transphrastique, donc (con)textuel, qui déterminent notamment la position de toute occurrence locale du gérondif dans l’énoncé et sa valeur circonstancielle spécifique. Dans ce but, nous appliquons notre triple test de permutation (Samardžija, 2021a) à chacune des configurations sémantiques du gérondif établies par Halmøy (2003) et Hellqvist (2017).
Андрић у преводу: зборник радова са научног скупа одржаног 24-26. септембра 2021. у организацији Андрићевог института, 2022
У раду упоређујемо "Причу о везировом слону" и "Разговор с Гојом" са њиховим преводима на францус... more У раду упоређујемо "Причу о везировом слону" и "Разговор с Гојом" са њиховим преводима на француски. Анализа се одвија у два смера: с једне стране, разматрамо како су на француски преведени глаголски прилози у Андрићевом тексту; с друге стране, занима нас које су структуре, поред глаголских прилога, преведене на француски партиципом презента и герундивом. Свеукупно, партицип презента и герундив су далеко најчешћи преводни еквиваленти оба глаголска прилога у српском, и подједнако исказују већину њихових прилошких значења.
АНДРИЋ И РЕЛИГИЈА, ЗБОРНИК РАДОВА са научног скупа одржаног 4. и 5. децембра 2020. године у Андрићевом институту, 2021
У оквиру научног скупа "Андрић и религија" (2020), разматрамо на који начин Андрић у приповеци "П... more У оквиру научног скупа "Андрић и религија" (2020), разматрамо на који начин Андрић у приповеци "Писмо из 1920. године" развија критику религије, и то повезујући сложене концепте 'Јевреји', 'конверзија' 'Ернст Хекел', 'Прометеј', 'атеизам', 'Каин (и Авељ)' и 'Шпански грађански рат' у две супротстављене изотопије: /верска мржња/ и /а(нти)теизам/. Исто тако, значајан део писма Макса Левенфелда представља отворену критику међуконфесионалне братске мржње у Босни. Наша анализа показује да верска мржња проистиче из изостанка аутентичног верског искуства, и ту унутар верског система који преузима ауторитет самог Бога.
Dans le cadre du colloque „Andrić et la religion“ (2020), nous étudions comment Andrić développe sa critique de la religion dans la nouvelle „Une lettre de 1920”, en reliant les concepts complexes ‘Juifs‘, ‘conversion‘, ‘Ernst Haeckel‘, ‘Prométhée‘, ‘athéisme‘, ‘Caïn (et Abel)‘ et ‘guerre civile espagnole‘ en deux isotopies opposées : /haïne religieuse/ et /a(nti)théisme/. D‘un autre côté, un segment important de la lettre de Max Loewenfeld développe une critique ouverte des haines interconfessionnelles et, en même temps, fraternelles en Bosnie. Notre analyse de la haine religieuse montre qu‘elle résulte de l‘absence d‘une expérience spirituelle authentique, au sein d‘un système religieux qui s‘octroie l‘autorité de Dieu.
КРАТКЕ КЊИЖЕВНЕ ФОРМЕ, 2021
The Old Testament term mashal and its New Testament counterpart parabolē refer to a continuum of ... more The Old Testament term mashal and its New Testament counterpart parabolē refer to a continuum of literary forms including proverbs and parables. We classify their occurrences into six types for mashal and three for parabolē. The semantic feature 'wisdom' and the pragmatic feature 'audience' constitute the conceptual invariant for every mashal and parabolē. The last segment of our analysis compares 33 Greek, Latin, English, French and Serbian/Croat translations of these occurrences. Translations of the types which have no corresponding form оr term in the target language show a significant dispersion.
Старозаветни термин mashal и његов новозаветни пандан parabolē означавају континуум књижевних форми који укључује првенствено пословице и параболе. У раду њихове појавнице класификујемо у шест типова за mashal и три за parabolē. Семантичко обележје 'мудрост' и прагматичко обележје 'публика' сачињавају концептуалну инваријанту за све mashal и parabolē. Последњи сегмент наше анализе пореди 33 грчка, латинска, енглеска, француска и српска/хрватска превода ових појавница. Преводи оних типова mashal и parabolē којима у циљном језику не одговара никаква специфична лексема или термин показују значајну дисперзију преводних еквивалената.
FILOLOŠKI PREGLED n° 48.1 (2021): 123-152, 2021
Notre analyse vise surtout les équivalents syntaxiques du gérondif dans la traduction serbe de La... more Notre analyse vise surtout les équivalents syntaxiques du gérondif dans la traduction serbe de La peau de chagrin par Dušan Milačić (Šagrinska koža, 1980), et leur relation avec les configurations sémantiques établies par Halmøy (2003) et Hellqvist (2017). De toutes les configurations, la concomitance prédomine avec 45 %, suivie des gérondifs repères temporels (21%) et ceux exprimant cause-condition-moyen (9,3%), les autres configurations étant bien plus rares. Nous avons relevé 26 équivalents du gérondif en serbe, dont, notamment, le gérondif présent serbe 2 (60%), suivi de loin de : propositions subordonnées temporelles (12,8%), gérondif passé (8 %), coordination (8,2 %), etc. Nous avons montré que, plus un équivalent serbe est fréquent, moins son utilisation dépend du sémantisme local du gérondif.
The present analysis aims at studying the syntactic equivalents of the French gerund in the Serbian translation of Balzac’s novel La peau de chagrin by Dušan Milačić (Шагринска кожа, 1980), as well as their relation to the so-called semantic configurations defined by Halmøy
(2003) and Hellqvist (2017). Of all these configurations, concomitance prevails with 45 %, followed by temporal reference gerunds (21%), as well as those expressing cause-condition-means (9,3%), other configurations being considerably rare. We have found 26 equivalents of French gerund in the translation, of which the most frequent is the Serbian present gerund (60%), followed by: temporal clauses (12,8%), past gerund (8 %), coordination (8,2 %) etc. We hope to have shown that, the more frequent an equivalent is, the less its use depends on local meanings of gerund.
Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, Књига XLVI-2(2021) // Annual Review of the Faculty of Philosophy, Novi Sad, Volume XLVI-2(2021), 2021
ENGLISH: The paper contrasts, on one side, the works which see the French gerund as a bi-morphemi... more ENGLISH: The paper contrasts, on one side, the works which see the French gerund as a bi-morphemic structure, composed of the preposition en and the present participle (Waugh, 1976 ; Kindt, 1999 ; Anscombre, 2001 ; Lipsky, 2003 ; Khammari, 2006 ; Wilmet, 2007 ; Cuniţă, 2011 ; Rihs, 2013) and, on the other, the critique of this position by G. Kleiber (2007a et b), who proposes to consider gerund as a mono-morphemic structure, consequent to the grammaticalization of the sequence preposition EN + participial -ANT, the latter no longer being, for Kleiber, equivalent to the modern French present participle.
Focusing on two main points – the identity of en in the gerund and the progressive aspect of the present participle – we argue the necessity to assemble both diachronic and synchronic facts so as to obtain a synthetic and conciliatory view on gerund, where en still retains the essence of its meaning and modifies to a decisive degree the aspectual features of the participial -ant. In this way is formed a complex fixed structure whose function is to introduce a temporal and logical causal frame for the main predicate, on which it imposes various degrees of coalescence.
Key words: preposition en, gerund, present participle, -ant, adverbial, mono(-)morphematic, bi(-)morphematic, prepositional phrase, preposition avec.
FRANçAIS: L’article contraste, d’un côté, les travaux qui voient dans le gérondif une structure bi-morphématique, composée de la préposition en et du participe présent (Waugh, 1976 ; Kindt, 1999 ; Anscombre, 2001 ; Lipsky, 2003 ; Khammari, 2006 ; Wilmet, 2007 ; Cuniţă, 2011 ; Rihs, 2013) et, de l’autre, la critique de cette position, présentée par G. Kleiber (2007a et b), qui propose de considérer le gérondif comme une structure mono-morphématique, résultant de la grammaticalisation de l’union entre l’ancienne préposition EN et la forme -ANT, qui n’est plus équivalente au participe présent moderne.
Nous concentrant sur deux points principaux – l’identité de en dans le gérondif et l’aspect sécant du participe présent – nous soutenons qu’il est indispensable de réunir les faits diachroniques et synchroniques pour offrir une vue synthétique et conciliatrice du gérondif, où en garde toujours l’essentiel de son sémanisme, en modifiant de manière profonde les propriétés aspectuelles de la forme participiale en -ant. Il se crée ainsi une structure complexe figée dont la fonction est d’introduire un cadre temporel et logique causal pour le prédicat principal, auquel elle impose différents degrés de coalescence.
Mots-clés : préposition en, gérondif, participe présent, -ant, circonstant, mono-morphématique, bi-morphématique, syntagme prépositionnel, avec.
Izričajna pragmatika i analiza diskursa: izazovi primjene. ZBORNIK RADOVA SA ZNANSTVENOGA SKUPA „Rencontres francophones 2019 : Pragmatique énonciative et l'analyse du discours à l'épreuve de l'application“ (Sveučilište u Zadru, 7. – 9. svibnja 2019.), 2021
Dans cet article nous étudions la progression thématique (Daneš, 1968 ; Combettes, 1983) au sein ... more Dans cet article nous étudions la progression thématique (Daneš, 1968 ;
Combettes, 1983) au sein de la phrase complexe contenant la relative narrative
(Jespersen, 1965 [1927] ; Rothenberg, 1972 ; Brunner, 1981 ; Depraetere,
1996 ; Samardžija-Grek, 2008). Après la présentation des types de progression
thématique proposés par F. Daneš entre 1968 et 1974, puis repris
par Slakta en 1975 et, depuis, par B. Combettes, nous considérons que les
relatives narratives, en tant que subordonnées inverses, toujours postposées
à la prédication première et introduisant un événement postérieur à celui
de la principale, établissent avec la principale une progression intraphrastique
linéaire dans la majorité de cas (Samardžija-Grek, 2008). Nous nous
proposons également d’expliquer comment certaines structures actancielles
propres à la progression linéaire transcrivent, du point de vue cognitif, la
progression spatiale et temporelle.
Izričajna pragmatika i analiza diskursa: izazovi primjene: Zbornik radova sa znanstvenoga skupa „Rencontres francophones 2019 : Pragmatique énonciative et l'analyse du discours à l'épreuve de l'application“ (Sveučilište u Zadru, 7. – 9. svibnja 2019.), 2021
L’article examine les propriétés syntaxiques et pragmasémantiques de six configurations gérondive... more L’article examine les propriétés syntaxiques et pragmasémantiques de six
configurations gérondives (Halmøy, 2003 ; Hellqvist, 2017) dans LA PEAU DE CHAGRIN de Balzac. La classification des occurrences montre que les gérondifs
de concomitance et repère temporel (deux fois moins nombreux que les premiers)
représentent 3/4 du corpus. La présence de différentes propriétés dans
plusieurs configurations prouve leur organisation le long d’au moins deux
continuums pragmasémantiques (notamment entre les pôles présence/absence
de causalité, ainsi que selon le degré de coalescence entre le gérondif
et le verbe régissant).
U ovome prilogu ispituju se sintaktička i pragmasemantička svojstva šest
konfiguracija gerundiva (Halmøy, 2003 ; Hellqvist, 2017) u Balzakovoj
ŠAGRINSKOJ KOŽI. Klasifikacija pojavnica pokazuje da konfiguracije koje izražavaju istovremenost i vremensku
referencu (dva puta rjeđe od istovremenosti) predstavljaju ¾ korpusa. Prisutnost različitih
svojstava u nekoliko konfiguracija dokazuje njihovu organizaciju duž
najmanje dva pragmasemantička kontinuuma (prvenstveno između polova prisutnosti/odsutnosti
uzročnosti, kao i prema stupnju fuzije između gerundiva i
vladajućeg glagola).
НАСЛЕЂЕ / Nasleđe, 2020
The paper deals with the analysis of the presentation and the methods of discourse markers’ acqui... more The paper deals with the analysis of the presentation and the methods of discourse markers’ acquisition in the didactics of French as a foreign language. Bearing in mind that discourse markers function as a powerful tool of both textual cohesion and coherence, thus contributing to a greater formal and semantic connection of utterances, the paper stresses their didactic importance and examines the dynamics of their implementation in foreign language teaching, depending on the level of students’ knowledge. First, we propose a theoretical introduction defining the concepts of textuality, markers and pragmatic discursive competence. We further proceed to a qualitative analysis of the given text and discourse organizers in the Alter ego + students’ books series (from level A1 to level B2). Inspired by the recommendations of the Council of Europe’s Common European Framework of Reference for Languages and, especially, the necessity of improving students’ pragmatic competences, we outline the importance of discourse markers as functional words in the organization of their written and oral production in French as a foreign language.
ЛИК : часопис за литературу и културу, Vol. 6 (2020) N° 10, pp. 51-90., 2020
The paper analyses Old Testament phrasemes with the nouns beten, meeh and racham, which share the... more The paper analyses Old Testament phrasemes with the nouns beten, meeh and racham, which share the root meaning 'womb, bowels'. These phrasemes, ranging between restricted collocations and figurative idioms, belong to two semantic types: BIRTH (fruit of the womb, etc.) and HEART (one's bowels boiled/ burned/yearned, etc). We compare fifteen translations into English, French and Serbian Bible, starting from the fact that non-literal translations often delete the "image component" (Dobrovol'skij and Piraiinen 2010) responsible for the emphatic function of an idiom, thus ending in a kind of undertranslation. The relation between an idiom and its context is illustrated by a Serbian translation of Hosea 11:8.
У раду разматрамо старозаветне фраземе с именицама beten, meeh и racham, које деле коренско значење ‘материца, утроба’. Ови фраземи, у континууму од колокација до фигуративних идиома, припадају двама семантичким типовима: РАЂАЊЕ (плод утробе итд.) и СРЦЕ (утроба му се усколебала итд). Поредимо петнаест енглеских, француских и српских/хрватских превода Библије, полазећи од тога да динамички преводи бришу “сликовну компоненту” (Добровољски и Пираинен 2010), којом се остварује емфатичка улога идиома, што за последицу има осиромашен превод. Везу идиома и контекста сагледавамо кроз пример Даничићевог превода Осије 11:8.
Савремени роман: зборник радова , 2020
L'article analyse la triple castration d'eros et poiesis (force sexuelle et créatrice) de l'homme... more L'article analyse la triple castration d'eros et poiesis (force sexuelle et créatrice) de l'homme occidental que présente Sérotonine. De nombreuses citations, lexèmes et sèmes récurrents montrent que cette castration se manifeste aux niveaux pharmaceutique (antidépresseurs qui ne soignent pas la dépression, mais causent l'impuissance sexuelle et intensifient l'isolement social de l'individu souffrant), idéologique (transformation idéologique des rapports homme-femme qui pèse lourd sur les relations intimes et familiales) et socio-politique (mesures politiques et juridiques qui sapent l'autorité de l'homme dans la famille, découragent l'esprit entrepreneur dans l'économie et afaiblissent le lien entre l'homme et le sol natal).
GOZBA I KNJIŽEVNOST, zbornici radova ANDRIĆEVOG INSTITUTA, 2019
L’article explore la relation intertextuelle entre La Possibilité d’un île de Michel Houellebecq ... more L’article explore la relation intertextuelle entre La Possibilité d’un île de Michel Houellebecq et le Banquet de Platon. Dans la première partie, nous présentons la structure narrative de ce roman houellebecquien, ainsi que les principaux thèmes et les concepts du roman, qui concernent le désamour, la vieillesse et la mort. Dans la deuxième partie, nous analysons la forme et les fonctions textuelles de la présence du Banquet dans l’épilogue de La Possibilité d’une île, plus précisément, du mythe de l’androgyne présenté par Aristophane. Nous essayons de répondre à la question centrale, celle de l’attitude du personnage principal, puis de Houellebecq, envers l’amour-eros représenté dans le dialogue de Platon, et envers l’amour en général. Nous montrerons que la critique de l’amour qu’affiche Daniel25 n’est pas partagée par Houellebecq.
Предмет нашег истраживања је интертекстуални однос романа Могућност острва Мишела Велбека и Платонове Гозбе. У првом делу анализе представљамо наративну структуру Велбековог романа, као и основне теме и поруке дела. У другом делу романа анализирамо интертекстуално присуство мита о андрогину из Гозбе у епилогу Велбековог романа како бисмо одговорили на кључно питање односа који протагониста романа Данило25, с једне, и сам Велбек, с друге, исказују према концепту љубави изложеном у цитирано одломку из Гозбе, као и према филозофији ероса у целини овог Платоновог дијалога. На основу читавог низа показатеља, закључујемо да оштра критика концепта љубави у Гозби коју исказује Данило25 нипошто не изражава Велбеков лични став.
ПРОМЕТЕЈ 2021: ОД АГОНА ДО ПРОГОНА. Сеобе од антике до данас 2, 2024
The present article compares H. Melville’s Moby Dick and Th. Mann’s The Magic Mountain with respe... more The present article compares H. Melville’s Moby Dick and Th. Mann’s The Magic Mountain with respect to the linguistic expression of isotopies /Promethean/, /sea/ and /snow/. Following the basic tenets of F. Rastier’s Interpretative (or Textual) Semantics (1989: 7 et passim), we understand isotopy as the repetition of a seme (or of a semic molecule or of a topos) in a text. Since, in the two novels studied, Promethean isotopy comprises semes such as /rebellion, revolt/, /fire/, /humanism/, /a(nti)theism/, /anticlericalism/, etc., which appear on the text surface in the form of numerous words and expressions, these are the principal object of our analysis, in particular in connection with two other predominant isotopies, those of sea and snow. According to the opposition figurative-thematic developed by Courtès (1991), the figurative confrontation of Promethean agonists with sea and snow conveys deep thematic and axiological confrontation of Promethean civilization with the mighty natural powers which mankind cannot prevail upon as well as with the God behind Nature represented as such.
Rad poredi roman Mobi Dik (1851) H. Melvila i Čarobni breg (1924) T. Mana s obzirom na jezičke manifestacije izotopija /prometejstvo/, /more/ i /sneg/. Na temelju osnovnih postavki interpretativne (ili tekstualne) semantike F. Rastijea (1989:7 et passim), izotopija predstavlja ponavljanje nekog sema (ili semičke molekule ili toposa) u tekstu. Kako u datim romanima prometejska izotopija uključuje seme kao što su /pobuna, bunt/, /vatra/, /humanizam/, /a(nti)teizam/, /antiklerikalizam/ itd., koje se na površinskom nivou teksta javljaju kao različite reči i izrazi, oni predstavljaju osnovni predmet naše analize, a naročito u odnosu na druge dve izotopije koje prožimaju oba romana, /more/ i /sneg/. S obzirom na Kurtesovu opoziciju figurativno-tematsko (1991: odsek 3.1.1), figurativna konfrontacija prometejskih agonista sa morem i snegom iskazuje tematsko-aksiološku konfrontaciju prometejske (ili faustovske) civilizacije sa moćnim prirodnim silama koje nas nadmašuju, odnosno sa samim Bogom Prirode.
SHS Web of Conferences 191, (2024) Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF 2024, 2024
La présente étude porte sur la sélection des déterminants faisant partie des circonstants nominau... more La présente étude porte sur la sélection des déterminants faisant partie des circonstants nominaux de sens « météorologique » matérialisés sous forme de constructions prépositionnelles avec par. Dans cette configuration, il apparaît que si les déterminants indéfinis et les démonstratifs s’avèrent compatibles avec de tels constituants, l’éventualité introduite par une telle expression circonstancielle semble bloquer les déterminants définis, les numéraux (dont les partitifs) et les
possessifs. À cela s’ajoute le constat suivant lequel l’expression d’un intervalle temporel lié aux états d’atmosphère favorise en particulier le déterminant ∅. Dans le prolongement de l’étude d’Ašić et Simović (2022) sur les relations entre les emplois spatiaux et “météorologiques” de par, laquelle approche établit que cette préposition présente la capacité de porter sur les conditions d’atmosphère dans lesquelles se produit une éventualité, il convient d’aborder le rôle des déterminants, dont la
sélection se révèle significative. Nous reviendrons notamment à cet égard sur l’hypothèse suivant laquelle par ne sert pas à situer sur l’axe du temps un événement ou une activité mais à décrire les circonstances dans lesquelles ils se produisent, dans la mesure où l’activité implique dans son accomplissement une durée effective et tangible.
PHILOLOGIA MEDIANA, 2024
La présente analyse se donne pour but de comprendre, sous les angles comparatif et traductologiqu... more La présente analyse se donne pour but de comprendre, sous les angles comparatif et traductologique, lesinconséquences dans l’usage du ne explétif entre, d’un côté, jusqu’à ce que et dok serbe, et de l’autre, entre avant que et pre nego što serbe. Cette étude contrastive des deux paires de conjonctions vise également à une meilleure compréhension du rapport logico-temporel qu’expriment jusqu’à ce que et avant que. Alors que jusqu’à ce que exprime la continuité de la situation principale jusqu’à la réalisation du procès de la temporelle, avant que exprime un écart nécessaire entre les situations principale et temporelle. Nous considérons cet écart comme responsable non seulement de ses valeurs logiques d’adversativité et de finalité négative, mais aussi de l’emploi facultatif du ne explétif après avant que. Son équivalent serbe pre nego što n’est pas suivi de ne explétif vu la négation intégrée dans le segment comparatif-négatif nego. Pour ce qui est de jusqu’à ce que, il n’est jamais suivi de ne explétif non seulement parce qu’il indique la succession sans pause entre les situation principale et temporelle, mais aussi et surtout parce que sa valeur secondaire finale signale que le sujet de conscience souhaite la réalisation du procès ultérieur. Toutefois, son équivalent serbe dok est régulièrement suivi de ne parce que cette conjonction de simultanéité ne peut correspondre à jusqu’à ce que qu’en niant la simultanéité.
Mots-clés : ne explétif, avant que, jusqu’à ce que, dok, pre nego što, écart, obstacle.
Наша анализа има за циљ да из компаративног и традуктолошког угла сагледа неуједначеност у употреби експлетивног не између, на једној страни, француског везника jusqu’à ce que и српског док, као и, на другој страни, између француског везника avant que и српског пре него што. Ово контративно проучавање два пара везника има исто тако за циљ боље разумевање логичко-временских односа које изражавају jusqu’à ce que и avant que. Док jusqu’à ce que изражава континуитет ситуације из главне реченице све до остварења процеса временске реченице, дотле avant que изражава нужно временски размак између ситуација изражених главном и временском реченицом. Сматрамо да из овог размака проистичу не само логичке вредности адверсативности и негативне финалности, већ и могућност факултативне употребе експлетивног не иза avant que. Српски еквивалент овог везника је пре него што, који не уводи експлетивно не, будући да је негација интегрисана у сам овај везник у виду сегмента него. Кад је реч о jusqu’à ce que, за овим везником никакo не следи експлетивно не не само зато што jusqu’à ce que означава след главне и зависне радње без прекида, већ и нарочито зато што његова секундарна вредност финалности упућује на то да субјекат свести тежи остварењу касније радње коју уводи. Ипак, његов српски еквивалент везник док се редовно користи са негацијом зато што је док везник за истовременост, и као такав може изражавати што и jusqu’à ce que само поричући истовременост.
Кључне речи : експлетивно не, avant que, jusqu’à ce que, док, пре него што, размак, препрека.
La these propose l’analyse morphosyntaxique et textuelle des propositions relatives dites « narra... more La these propose l’analyse morphosyntaxique et textuelle des propositions relatives dites « narratives » dans le cadre de la semantique du prototype. Est definie comme narrative une proposition relative qui, postposee au predicat d’accueil, a pour but d’exprimer, au premier plan, le proces VR, cause par le proces de la proposition d’accueil (VA) moyennant la participation de l’entite ANT+REL. La proposition relative narrative forme, avec sa proposition d’accueil, une sequence relative narrative. L’interpretation narrative prototypique d’une relative est la resultante des valeurs-parametres opposees a celles caracterisant une proposition relative caracterisante, ces valeurs tenant surtout du predicat verbal, prototypiquement « perfectif », « specifiant », « transitif ». Ces proprietes des predicats dans la sequence relative narrative rejoignent le double lien anaphorique et syntaxique du bloc relatif forme par l’antecedent et le relatif pour creer une unique image de progression des evenements dans le temps et dans l’espace, appele « effet de dominos ». Grâce aux rapports semantique et syntaxique entre l’antecedent et le relatif, de meme qu’aux proprietes morphosyntaxiques des proces VA et VR, la proposition relative narrative dispose d’un semantisme unique par rapport a d’autres structures narratives, telles les temporelles ou les coordonnees. Une premiere consequence en est l’expression de causalite, renforcee par la progression thematique lineaire, ou ANT theme devient REL theme. Cette structure montre comment, par un usage systematique des valeurs peripheriques d’une structure, il est possible d’en creer un type tout different.
Études diachroniques n° 2, 2024
Cette étude adopte une perspective diachronique sur les composés moins-disant et mieux-disant. Dè... more Cette étude adopte une perspective diachronique sur les composés moins-disant et mieux-disant. Dès la Renaissance, moins-disant connaît cette acception agentive professionnelle que nous lui connaissons aujourd’hui, alors que mieux-disant, à cette même époque et jusqu’aux années 1980 environ, signifie ‘plus éloquent’. Dans l’évolution sémantique récente de mieux-disant vers le sens ‘mieux offrant’, nous proposons de reconnaître une systématisation de leur relation antonymique dans différents contextes professionnels. L’évolution autant sémantique que syntaxique de mieux-disant illustre notamment un glissement diachronique avéré des séquences polylexicales aux mots composés.
The present study espouses a diachronical perspective on compounds moins-disant and mieux-disant. Ever since Renaissance, moins-disant displays that same agent meaning ‘best bidder’ we know to this day, whereas mieux-disant, at the same period and up to 1980s roughly, means ‘more eloquent’. We propose to recognize in the recent semantic the evolution of mieux-disant toward the meaning ‘best bidder’ the result of systematization of their antinomy in various professional contexts. This evolution, both semantic and syntactic, of mieux-disant, exemplifies an essentially diachronic nature of the shift from phrasemes to compounds.
Les études françaises aujourd’hui (2022). Unités linguistiques et construction du sens. Poétique et esthétique du miroir // Француске студије данас (2022). Језичке јединице и конструисање значења. Поетика и естетика огледала, , 2024
Le présent volume réunit les recherches linguistiques, didactiques et littéraires présentées dan... more Le présent volume réunit les recherches linguistiques, didactiques
et littéraires présentées dans le cadre de la quinzième édition du colloque
international Les Études françaises aujourd’hui, tenu les 4 et 5 novembre 2022 à
la Faculté de philologie de Belgrade.
La section linguistique et didactique de ce recueil réunit divers regards sur
les unités linguistiques et la construction du sens linguistique, tandis que la section
littéraire examine différents aspects poétiques et esthétiques de l’inépuisable
thème du miroir.
Editrices:
Tatjana Samardžija
Jelena Bakaluca
Milica Vinaver-Ković
Željka Janković
Les études françaises aujourd'hui (2022). Unités linguistiques et construction du sens ; Poétique et esthétique du miroir, 2024
L’article compare ce qui semble correspondre à deux variantes de coordination des gérondifs, l’un... more L’article compare ce qui semble correspondre à deux variantes de coordination des gérondifs, l’une avec répétition de en, l’autre avec omission. Dans un premier temps, à la suite de Halmøy (2003) et à partir des conclusions de Samardžija (2021a), la comparaison syntaxique, étymologique et sémantique entre gérondif et participe présent porte à conclure que le gérondif français est une périphrase grammaticaliséе que le participe présent a formée avec la préposition en. Ensuite, notre analyse des paramètres définissant la coordination des gérondifs suggère qu’aucun facteur diachronique, sémantique ou syntaxique ne déclenche l’omission de en. Seul l’effort d’éviter la répétition de en peut motiver l’effacement du deuxième en, tout en prouvant, aux niveaux syntaxique et sémantique, qu’un seul en peut sélectionner, en leur imposant son sens, les deux PPR coordonnés pour assurer leur fonctionnement circonstanciel propre au gérondif.
Рад пореди две варијанте координације герундива, од којих једна понавља предлог en за други герундив, а друга га изоставља. У првој фази истраживања, на темељу студије О. Алме (Halmøy 2003), те полазећи од закључака T. Самарџијa (2021a), синтаксичко, етимолошко и семантичко поређење герундива и партиципа презента навело нас је на закључак даjeфранцуски герундив граматикализована перифраза коју партицип презента образује са предлогом en. Cемантичка инваријанта предлога en, која подразумева садржавање (фр. contenance) и прожимање (фр. concomitance), одређује функционални и семантички идентитет герундива. Потом смо анализом параметара који дефинишу координацију герундива оба типа доказали да никакав дијахронијски, семантички или синтаксички чинилац не условљава изостављање предлога en у герундиву. Једино се тежњом за избегавањем понављања може образложити изостављање другог en, које истовремено доказује, на синтаксичком и семантичком нивоу, да је довољан један предлог en да селекционише оба координирана партиципа презента, намећући им своје значење, и тиме осигура функцију прилошке одредбе која карактерише герундив.
АКТУЕЛНА ПИТАЊА МОРФОСИНТАКСЕ СРПСКОГА ЈЕЗИКА, 2023
Notre analyse traite les occurrences du présent futural qu préfixe UZ- dans la traduction du Pent... more Notre analyse traite les occurrences du présent futural qu préfixe UZ- dans la traduction du Pentateuque par Daničić (1867), comme uzaslušaš, ustvoriš, uzideš, uzradiš, uzblagosiljaju, usproklinju, uzmožeš, etc. À partir de l'analyse cognitive de ses valeurs sémantiques (Klikovac 2012),
comme des indices syntaxiques de son aspect imperfectif (Vuković 1967, Grubor 1953), nous introduisons dans notre analyse de ces occurrences un troisième niveau, décisif – le niveau (con)textuel, lequel entend le rapport entre le contenu sémantique des propositions et phrases qui
contiennent ces occurrences avec l'isotopie (Rastier 1989) dominante d'alliance entre Dieu et Israel. L’analyse syntaxique des cas spécifiques a montré que les présents futuraux en UZ-, imperfectifs par définition, n'impliquent pas la borne finale du procès, mais que cette borne peut être imposée au procès imperfectif par d'autres prédicats dans la phrase complexe ou par leurs compléments. Cette imperfectivité se manifeste aussi dans les traductions françaises et anglaises consultées. Par rapport à l'isotopie de l'alliance, l'imperfectivité du contenu conditionnel du présent en UZ- est théoriquement illimitée; si elle exprime le non-respect de l'alliance, le procès de la principale peut interrompre le procès du présent en UZ-. Pour conclure, l'aspect de ces présents en UZ-, dans leurs
contextes respectifs, pourrait se résumer en titre de la chanson de Sinatra – „All the way“.
Предмет нашег истраживања су појавнице футурског презента на -УЗ у Даничићевом преводу Петокњижја (1867) попут узаслушаш, уствориш, узидеш, узрадиш, узблагосиљају, успроклињу, узможеш итд. Полазећи од когнитивне анализе његових семантичких
вредности (Кликовац 2012), као и синтаксичких показатеља његове имперфективности (Вуковић 1967, Грубор 1953), у анализу појавница УЗ-презента у Петокњижју уводимо трећи и пресудни ниво – (кон)текстуални, који подразумева испитивање односа садржаја
клауза и реченица са УЗ-презентом с изотопијом (Растије 1989) савеза као доминантном у Петокњижју. Наша статистичка анализа корпуса показаће да су значење глаголских лексема УЗ-презента, њихова имперфективност и садржај реченичних структура у којима
се налазе јасно интегрисани у изотопију савеза која доминира у Петокњижју.
70 godina Odsjeka za romanistiku. Zbornik radova, 2023
Notre expérience dans l’enseignement universitaire des formes (dé)participiales du français prouv... more Notre expérience dans l’enseignement universitaire des formes (dé)participiales du français prouve que la maîtrise de la production d’énoncés corrects, notamment avec le gérondif, dépasse l’apprentissage des règles syntaxiques. La présente analyse, basée surtout sur un corpus extrait des romans d’Amélie Nothomb, vise à définir, du point de vue de la Perspective fonctionnelle de la phrase (Firbas, 1997), les facteurs d’ordre transphrastique, donc (con)textuel, qui déterminent notamment la position de toute occurrence locale du gérondif dans l’énoncé et sa valeur circonstancielle spécifique. Dans ce but, nous appliquons notre triple test de permutation (Samardžija, 2021a) à chacune des configurations sémantiques du gérondif établies par Halmøy (2003) et Hellqvist (2017).
Андрић у преводу: зборник радова са научног скупа одржаног 24-26. септембра 2021. у организацији Андрићевог института, 2022
У раду упоређујемо "Причу о везировом слону" и "Разговор с Гојом" са њиховим преводима на францус... more У раду упоређујемо "Причу о везировом слону" и "Разговор с Гојом" са њиховим преводима на француски. Анализа се одвија у два смера: с једне стране, разматрамо како су на француски преведени глаголски прилози у Андрићевом тексту; с друге стране, занима нас које су структуре, поред глаголских прилога, преведене на француски партиципом презента и герундивом. Свеукупно, партицип презента и герундив су далеко најчешћи преводни еквиваленти оба глаголска прилога у српском, и подједнако исказују већину њихових прилошких значења.
АНДРИЋ И РЕЛИГИЈА, ЗБОРНИК РАДОВА са научног скупа одржаног 4. и 5. децембра 2020. године у Андрићевом институту, 2021
У оквиру научног скупа "Андрић и религија" (2020), разматрамо на који начин Андрић у приповеци "П... more У оквиру научног скупа "Андрић и религија" (2020), разматрамо на који начин Андрић у приповеци "Писмо из 1920. године" развија критику религије, и то повезујући сложене концепте 'Јевреји', 'конверзија' 'Ернст Хекел', 'Прометеј', 'атеизам', 'Каин (и Авељ)' и 'Шпански грађански рат' у две супротстављене изотопије: /верска мржња/ и /а(нти)теизам/. Исто тако, значајан део писма Макса Левенфелда представља отворену критику међуконфесионалне братске мржње у Босни. Наша анализа показује да верска мржња проистиче из изостанка аутентичног верског искуства, и ту унутар верског система који преузима ауторитет самог Бога.
Dans le cadre du colloque „Andrić et la religion“ (2020), nous étudions comment Andrić développe sa critique de la religion dans la nouvelle „Une lettre de 1920”, en reliant les concepts complexes ‘Juifs‘, ‘conversion‘, ‘Ernst Haeckel‘, ‘Prométhée‘, ‘athéisme‘, ‘Caïn (et Abel)‘ et ‘guerre civile espagnole‘ en deux isotopies opposées : /haïne religieuse/ et /a(nti)théisme/. D‘un autre côté, un segment important de la lettre de Max Loewenfeld développe une critique ouverte des haines interconfessionnelles et, en même temps, fraternelles en Bosnie. Notre analyse de la haine religieuse montre qu‘elle résulte de l‘absence d‘une expérience spirituelle authentique, au sein d‘un système religieux qui s‘octroie l‘autorité de Dieu.
КРАТКЕ КЊИЖЕВНЕ ФОРМЕ, 2021
The Old Testament term mashal and its New Testament counterpart parabolē refer to a continuum of ... more The Old Testament term mashal and its New Testament counterpart parabolē refer to a continuum of literary forms including proverbs and parables. We classify their occurrences into six types for mashal and three for parabolē. The semantic feature 'wisdom' and the pragmatic feature 'audience' constitute the conceptual invariant for every mashal and parabolē. The last segment of our analysis compares 33 Greek, Latin, English, French and Serbian/Croat translations of these occurrences. Translations of the types which have no corresponding form оr term in the target language show a significant dispersion.
Старозаветни термин mashal и његов новозаветни пандан parabolē означавају континуум књижевних форми који укључује првенствено пословице и параболе. У раду њихове појавнице класификујемо у шест типова за mashal и три за parabolē. Семантичко обележје 'мудрост' и прагматичко обележје 'публика' сачињавају концептуалну инваријанту за све mashal и parabolē. Последњи сегмент наше анализе пореди 33 грчка, латинска, енглеска, француска и српска/хрватска превода ових појавница. Преводи оних типова mashal и parabolē којима у циљном језику не одговара никаква специфична лексема или термин показују значајну дисперзију преводних еквивалената.
FILOLOŠKI PREGLED n° 48.1 (2021): 123-152, 2021
Notre analyse vise surtout les équivalents syntaxiques du gérondif dans la traduction serbe de La... more Notre analyse vise surtout les équivalents syntaxiques du gérondif dans la traduction serbe de La peau de chagrin par Dušan Milačić (Šagrinska koža, 1980), et leur relation avec les configurations sémantiques établies par Halmøy (2003) et Hellqvist (2017). De toutes les configurations, la concomitance prédomine avec 45 %, suivie des gérondifs repères temporels (21%) et ceux exprimant cause-condition-moyen (9,3%), les autres configurations étant bien plus rares. Nous avons relevé 26 équivalents du gérondif en serbe, dont, notamment, le gérondif présent serbe 2 (60%), suivi de loin de : propositions subordonnées temporelles (12,8%), gérondif passé (8 %), coordination (8,2 %), etc. Nous avons montré que, plus un équivalent serbe est fréquent, moins son utilisation dépend du sémantisme local du gérondif.
The present analysis aims at studying the syntactic equivalents of the French gerund in the Serbian translation of Balzac’s novel La peau de chagrin by Dušan Milačić (Шагринска кожа, 1980), as well as their relation to the so-called semantic configurations defined by Halmøy
(2003) and Hellqvist (2017). Of all these configurations, concomitance prevails with 45 %, followed by temporal reference gerunds (21%), as well as those expressing cause-condition-means (9,3%), other configurations being considerably rare. We have found 26 equivalents of French gerund in the translation, of which the most frequent is the Serbian present gerund (60%), followed by: temporal clauses (12,8%), past gerund (8 %), coordination (8,2 %) etc. We hope to have shown that, the more frequent an equivalent is, the less its use depends on local meanings of gerund.
Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, Књига XLVI-2(2021) // Annual Review of the Faculty of Philosophy, Novi Sad, Volume XLVI-2(2021), 2021
ENGLISH: The paper contrasts, on one side, the works which see the French gerund as a bi-morphemi... more ENGLISH: The paper contrasts, on one side, the works which see the French gerund as a bi-morphemic structure, composed of the preposition en and the present participle (Waugh, 1976 ; Kindt, 1999 ; Anscombre, 2001 ; Lipsky, 2003 ; Khammari, 2006 ; Wilmet, 2007 ; Cuniţă, 2011 ; Rihs, 2013) and, on the other, the critique of this position by G. Kleiber (2007a et b), who proposes to consider gerund as a mono-morphemic structure, consequent to the grammaticalization of the sequence preposition EN + participial -ANT, the latter no longer being, for Kleiber, equivalent to the modern French present participle.
Focusing on two main points – the identity of en in the gerund and the progressive aspect of the present participle – we argue the necessity to assemble both diachronic and synchronic facts so as to obtain a synthetic and conciliatory view on gerund, where en still retains the essence of its meaning and modifies to a decisive degree the aspectual features of the participial -ant. In this way is formed a complex fixed structure whose function is to introduce a temporal and logical causal frame for the main predicate, on which it imposes various degrees of coalescence.
Key words: preposition en, gerund, present participle, -ant, adverbial, mono(-)morphematic, bi(-)morphematic, prepositional phrase, preposition avec.
FRANçAIS: L’article contraste, d’un côté, les travaux qui voient dans le gérondif une structure bi-morphématique, composée de la préposition en et du participe présent (Waugh, 1976 ; Kindt, 1999 ; Anscombre, 2001 ; Lipsky, 2003 ; Khammari, 2006 ; Wilmet, 2007 ; Cuniţă, 2011 ; Rihs, 2013) et, de l’autre, la critique de cette position, présentée par G. Kleiber (2007a et b), qui propose de considérer le gérondif comme une structure mono-morphématique, résultant de la grammaticalisation de l’union entre l’ancienne préposition EN et la forme -ANT, qui n’est plus équivalente au participe présent moderne.
Nous concentrant sur deux points principaux – l’identité de en dans le gérondif et l’aspect sécant du participe présent – nous soutenons qu’il est indispensable de réunir les faits diachroniques et synchroniques pour offrir une vue synthétique et conciliatrice du gérondif, où en garde toujours l’essentiel de son sémanisme, en modifiant de manière profonde les propriétés aspectuelles de la forme participiale en -ant. Il se crée ainsi une structure complexe figée dont la fonction est d’introduire un cadre temporel et logique causal pour le prédicat principal, auquel elle impose différents degrés de coalescence.
Mots-clés : préposition en, gérondif, participe présent, -ant, circonstant, mono-morphématique, bi-morphématique, syntagme prépositionnel, avec.
Izričajna pragmatika i analiza diskursa: izazovi primjene. ZBORNIK RADOVA SA ZNANSTVENOGA SKUPA „Rencontres francophones 2019 : Pragmatique énonciative et l'analyse du discours à l'épreuve de l'application“ (Sveučilište u Zadru, 7. – 9. svibnja 2019.), 2021
Dans cet article nous étudions la progression thématique (Daneš, 1968 ; Combettes, 1983) au sein ... more Dans cet article nous étudions la progression thématique (Daneš, 1968 ;
Combettes, 1983) au sein de la phrase complexe contenant la relative narrative
(Jespersen, 1965 [1927] ; Rothenberg, 1972 ; Brunner, 1981 ; Depraetere,
1996 ; Samardžija-Grek, 2008). Après la présentation des types de progression
thématique proposés par F. Daneš entre 1968 et 1974, puis repris
par Slakta en 1975 et, depuis, par B. Combettes, nous considérons que les
relatives narratives, en tant que subordonnées inverses, toujours postposées
à la prédication première et introduisant un événement postérieur à celui
de la principale, établissent avec la principale une progression intraphrastique
linéaire dans la majorité de cas (Samardžija-Grek, 2008). Nous nous
proposons également d’expliquer comment certaines structures actancielles
propres à la progression linéaire transcrivent, du point de vue cognitif, la
progression spatiale et temporelle.
Izričajna pragmatika i analiza diskursa: izazovi primjene: Zbornik radova sa znanstvenoga skupa „Rencontres francophones 2019 : Pragmatique énonciative et l'analyse du discours à l'épreuve de l'application“ (Sveučilište u Zadru, 7. – 9. svibnja 2019.), 2021
L’article examine les propriétés syntaxiques et pragmasémantiques de six configurations gérondive... more L’article examine les propriétés syntaxiques et pragmasémantiques de six
configurations gérondives (Halmøy, 2003 ; Hellqvist, 2017) dans LA PEAU DE CHAGRIN de Balzac. La classification des occurrences montre que les gérondifs
de concomitance et repère temporel (deux fois moins nombreux que les premiers)
représentent 3/4 du corpus. La présence de différentes propriétés dans
plusieurs configurations prouve leur organisation le long d’au moins deux
continuums pragmasémantiques (notamment entre les pôles présence/absence
de causalité, ainsi que selon le degré de coalescence entre le gérondif
et le verbe régissant).
U ovome prilogu ispituju se sintaktička i pragmasemantička svojstva šest
konfiguracija gerundiva (Halmøy, 2003 ; Hellqvist, 2017) u Balzakovoj
ŠAGRINSKOJ KOŽI. Klasifikacija pojavnica pokazuje da konfiguracije koje izražavaju istovremenost i vremensku
referencu (dva puta rjeđe od istovremenosti) predstavljaju ¾ korpusa. Prisutnost različitih
svojstava u nekoliko konfiguracija dokazuje njihovu organizaciju duž
najmanje dva pragmasemantička kontinuuma (prvenstveno između polova prisutnosti/odsutnosti
uzročnosti, kao i prema stupnju fuzije između gerundiva i
vladajućeg glagola).
НАСЛЕЂЕ / Nasleđe, 2020
The paper deals with the analysis of the presentation and the methods of discourse markers’ acqui... more The paper deals with the analysis of the presentation and the methods of discourse markers’ acquisition in the didactics of French as a foreign language. Bearing in mind that discourse markers function as a powerful tool of both textual cohesion and coherence, thus contributing to a greater formal and semantic connection of utterances, the paper stresses their didactic importance and examines the dynamics of their implementation in foreign language teaching, depending on the level of students’ knowledge. First, we propose a theoretical introduction defining the concepts of textuality, markers and pragmatic discursive competence. We further proceed to a qualitative analysis of the given text and discourse organizers in the Alter ego + students’ books series (from level A1 to level B2). Inspired by the recommendations of the Council of Europe’s Common European Framework of Reference for Languages and, especially, the necessity of improving students’ pragmatic competences, we outline the importance of discourse markers as functional words in the organization of their written and oral production in French as a foreign language.
ЛИК : часопис за литературу и културу, Vol. 6 (2020) N° 10, pp. 51-90., 2020
The paper analyses Old Testament phrasemes with the nouns beten, meeh and racham, which share the... more The paper analyses Old Testament phrasemes with the nouns beten, meeh and racham, which share the root meaning 'womb, bowels'. These phrasemes, ranging between restricted collocations and figurative idioms, belong to two semantic types: BIRTH (fruit of the womb, etc.) and HEART (one's bowels boiled/ burned/yearned, etc). We compare fifteen translations into English, French and Serbian Bible, starting from the fact that non-literal translations often delete the "image component" (Dobrovol'skij and Piraiinen 2010) responsible for the emphatic function of an idiom, thus ending in a kind of undertranslation. The relation between an idiom and its context is illustrated by a Serbian translation of Hosea 11:8.
У раду разматрамо старозаветне фраземе с именицама beten, meeh и racham, које деле коренско значење ‘материца, утроба’. Ови фраземи, у континууму од колокација до фигуративних идиома, припадају двама семантичким типовима: РАЂАЊЕ (плод утробе итд.) и СРЦЕ (утроба му се усколебала итд). Поредимо петнаест енглеских, француских и српских/хрватских превода Библије, полазећи од тога да динамички преводи бришу “сликовну компоненту” (Добровољски и Пираинен 2010), којом се остварује емфатичка улога идиома, што за последицу има осиромашен превод. Везу идиома и контекста сагледавамо кроз пример Даничићевог превода Осије 11:8.
Савремени роман: зборник радова , 2020
L'article analyse la triple castration d'eros et poiesis (force sexuelle et créatrice) de l'homme... more L'article analyse la triple castration d'eros et poiesis (force sexuelle et créatrice) de l'homme occidental que présente Sérotonine. De nombreuses citations, lexèmes et sèmes récurrents montrent que cette castration se manifeste aux niveaux pharmaceutique (antidépresseurs qui ne soignent pas la dépression, mais causent l'impuissance sexuelle et intensifient l'isolement social de l'individu souffrant), idéologique (transformation idéologique des rapports homme-femme qui pèse lourd sur les relations intimes et familiales) et socio-politique (mesures politiques et juridiques qui sapent l'autorité de l'homme dans la famille, découragent l'esprit entrepreneur dans l'économie et afaiblissent le lien entre l'homme et le sol natal).
GOZBA I KNJIŽEVNOST, zbornici radova ANDRIĆEVOG INSTITUTA, 2019
L’article explore la relation intertextuelle entre La Possibilité d’un île de Michel Houellebecq ... more L’article explore la relation intertextuelle entre La Possibilité d’un île de Michel Houellebecq et le Banquet de Platon. Dans la première partie, nous présentons la structure narrative de ce roman houellebecquien, ainsi que les principaux thèmes et les concepts du roman, qui concernent le désamour, la vieillesse et la mort. Dans la deuxième partie, nous analysons la forme et les fonctions textuelles de la présence du Banquet dans l’épilogue de La Possibilité d’une île, plus précisément, du mythe de l’androgyne présenté par Aristophane. Nous essayons de répondre à la question centrale, celle de l’attitude du personnage principal, puis de Houellebecq, envers l’amour-eros représenté dans le dialogue de Platon, et envers l’amour en général. Nous montrerons que la critique de l’amour qu’affiche Daniel25 n’est pas partagée par Houellebecq.
Предмет нашег истраживања је интертекстуални однос романа Могућност острва Мишела Велбека и Платонове Гозбе. У првом делу анализе представљамо наративну структуру Велбековог романа, као и основне теме и поруке дела. У другом делу романа анализирамо интертекстуално присуство мита о андрогину из Гозбе у епилогу Велбековог романа како бисмо одговорили на кључно питање односа који протагониста романа Данило25, с једне, и сам Велбек, с друге, исказују према концепту љубави изложеном у цитирано одломку из Гозбе, као и према филозофији ероса у целини овог Платоновог дијалога. На основу читавог низа показатеља, закључујемо да оштра критика концепта љубави у Гозби коју исказује Данило25 нипошто не изражава Велбеков лични став.
French verbal adjective, derived from the present participle, is a higly efficient tool in achiev... more French verbal adjective, derived from the present participle, is a higly efficient tool in achieving, in Kocourek’s terms,
the “concise complexity” (1991: 79) of scientific texts: it generalizes succintly sets of particular events and situations normally
referred to by clauses and participial and infinitive constructions describing individual situations. The amalgamation of semantic
features inherited from the source verb with the agentive meaning of the ending –ant accounts for high productivity of new verbal
adjectives in scientific texts. Through diachronic survey of the evolution of 300 lemmas, we analyze the mecanism of verbal
adjective neology in scientific discourse, as well as the development of figurative meaning in extant specialized verbal adjectives,
which is the condition of their integration in the lexicon of standard French. Finally, the significant presence of lemmas such as
intéressant and important, with their subjective and evaluative meaning, or of verbal adjectives describing perception or emotions,
proves the argumentative character of scientific papers.
TRBUOM ZA KRUVOM, 2024
Trbuom za kruvom predstavlja istinsku škrinju s blagom koju moramo čuvati i predati u naslijeđe n... more Trbuom za kruvom predstavlja istinsku škrinju s blagom koju moramo čuvati i predati u naslijeđe našim potomcima, da ùtuve. Kakvo to blago krije ova knjiga? Ukratko, među draguljima koje nam je svima poklonio Radić, izdvajaju se, s jedne strane, fizički i duhovni kontekst u kom su vjekovima živjeli pravoslavni Srbi Bukovice i Dalmacije, a koji je Radić podrobno opisao, kao i, s druge, dijalekt Bukovice, u koji su utkani svi aspekti života srpskih sela u Bukovici. Govor Bukovice u sebi nosi zapis o stotinama godina teškog života u Morlakiji, o carevinama i kraljevinama čiji su podanici bili pravoslavni Srbi u ovom dijelu Dalmacije, kao i o prostornoj i kulturnoj blizini obale i istovremenoj izolovanosti od nje.
Stoga je drugo izdanje Trbuom za kruvom antropološki, etnografski i etnolingvistički dokument prvog reda, budući da ova knjiga opisuje mentalitetska obilježja naroda Bukovice, njegove brojne običaje i vjerovanja, kućni i prirodni ambijent u kom je provodio život.
U strukturnom i narativnom pogledu, Trbuom za kruvom sjedinjuje četiri nezavisne pripovijesti. U svakoj od njih, autor je oko glavnih likova spleo široku mrežu ljudskih sudbina sličnih hiljadama drugih, katkad tužnih, katkad vedrih, čak i smiješnih – nikad lakih.
Les études françaises aujourd’hui (2022). Unités linguistiques et construction du sens. Poétique et esthétique du miroir // Француске студије данас (2022). Језичке јединице и конструисање значења. Поетика и естетика огледала, 2024
La section linguistique et didactique de ce recueil réunit divers regards sur les unités linguist... more La section linguistique et didactique de ce recueil réunit divers regards sur
les unités linguistiques et la construction du sens linguistique, tandis que la section littéraire examine différents aspects poétiques et esthétiques de l’inépuisable thème du miroir. La réflexion sur les unités et la construction de leur sens peut commencer par la tension entre identité (signifiant à la fois ‘ressemblance totale’ et ‘signification caractéristique’) et différence : « Tout le mécanisme de la langue roule autour d’identité et différence. Poser [la] question des unités ou celle des identités, c’est la même chose. » (Cours de linguistique générale, éd. critique Rudolf Engler, tome I, 1989 : 244, nos italiques)
Les recherches littéraires dans ce volume s’étendent de la période médiévale à la littérature ultra-contemporaine.
Co-authors: Jelena Bakaluca, Milica Vinaver-Ković, Željka Janković
LE BON MOT - Prevođenje tekstova sa srpskog na francuski sa gramatičkim objašnjenjima, 2019
Le présent recueil est destiné principalement aux étudiants serbophones (et croatophones) de lang... more Le présent recueil est destiné principalement aux étudiants serbophones (et croatophones) de langue française, en tant que support de cours leur proposant de s’entraîner à la traduction en français. Il vise à aider les étudiants à s’entraîner à la traduction, à acquérir et à comprendre les règles de la syntaxe de la phrase française et à enrichir leur lexique concernant des domaines très divers. Il contient vingt textes, suivis chacun de sa traduction, accompagnée elle-même de remarques grammaticales et lexicales, puis d’un glossaire comprenant non seulement des mots isolés, mais aussi des expressions et des collocations verbe+nom usuelles dans le domaine thématique concerné.
Dans les commentaires grammaticaux, les auteures ont eu recours à différents concepts et approches théoriques contemporains en vue de faciliter la compréhension de différentes questions grammaticales. Toutefois, comme ce manuel est destiné principalement aux étudiants, la rigueur et le métalangage du discours scientifique sont souvent accompagnés de simplifications et d’analogies en vue d’un apprentissage inductif, à partir de nombreux exemples provenant notamment de la base de données Frantext. Comme la plupart des matières grammaticales réapparaissent dans plusieurs textes – sans pourtant être analysées partout avec la même profondeur – l'index des matières cite exhaustivement tous les commentaires du même sujet, permettant la consultation en deux directions : autant par termes métalinguistiques (conjonction, préposition, temps etc.) que par lexèmes ou locutions spécifiques (où, avant que, pour etc.). Par conséquent, ce manuel peut s’utiliser en choisissant différents points de départ : qu’on parte d’un texte particulier ou bien d’un certain sujet grammatical pour ensuite l’étudier dans tous les commentaires qui l’expliquent, ou bien qu’on souhaite étudier le vocabulaire de certains domaines de la vie – toutes ces portes restent grand ouvertes à l’apprenant, au gré de ses besoins variables et de ses progrès dans l’apprentissage autant de sa langue maternelle que de la langue française.