Margarida Isabel De Oliveira Val Gato | Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (original) (raw)
Uploads
Papers by Margarida Isabel De Oliveira Val Gato
Meta, 2018
This article is a first-person account of the translation of Lolita into Portuguese dealing prima... more This article is a first-person account of the translation of Lolita into Portuguese dealing primarily with the question of how to treat English as a source language that should be replaced by the translating language. The novel foregrounds the narrator’s stridency as a non-“native illusionist” (Nabokov 1955/1991: 317), along with a heterolingual bend, presenting remarkable challenges for translation: how to represent the geopolitics of linguistic hybridity in the TT and how to maintain the ambiguity of alignments between (implied) reader(s), author(s) and competing instances of narratorial authority, including the “fictional translator” (Klinger 2015: 16). Selective non-translation is suggested as an option for addressing linguistic hybridity through which, in this context, the “differential voice(s)” (Hermans 2007; Suchet: 2013) might foreground linguistic (and hence cultural/ideological) difference and deviation. The adherence to a strategy of “overt translation” (House 2001) is n...
Wondering in Humanities: e Belligerence of the Belletristic Like the water jug or the sonnet form... more Wondering in Humanities: e Belligerence of the Belletristic Like the water jug or the sonnet form, containers simultaneously con ne and give form. (...) Whether the stricture of genre, the structure of language, or the constructs of culture, that which frames the stage on which we perform self will alter the outcomes of the dance.
Journal of Transnational American Studies
This book examines the processes of editing and anthologizing as innovative contributions to the ... more This book examines the processes of editing and anthologizing as innovative contributions to the field of literary culture, analyzing how single-author editions and multi-author anthologies have created distinct reputations for Edgar Allan Poe. The book explores how Poe's editors, anthologizers, and translators continue to shape his global images"-Provided by publisher.
Journal of Lusophone Studies, Dec 12, 2017
Meta, 2018
This article is a first-person account of the translation of Lolita into Portuguese dealing prima... more This article is a first-person account of the translation of Lolita into Portuguese dealing primarily with the question of how to treat English as a source language that should be replaced by the translating language. The novel foregrounds the narrator’s stridency as a non-“native illusionist” (Nabokov 1955/1991: 317), along with a heterolingual bend, presenting remarkable challenges for translation: how to represent the geopolitics of linguistic hybridity in the TT and how to maintain the ambiguity of alignments between (implied) reader(s), author(s) and competing instances of narratorial authority, including the “fictional translator” (Klinger 2015: 16). Selective non-translation is suggested as an option for addressing linguistic hybridity through which, in this context, the “differential voice(s)” (Hermans 2007; Suchet: 2013) might foreground linguistic (and hence cultural/ideological) difference and deviation. The adherence to a strategy of “overt translation” (House 2001) is n...
Wondering in Humanities: e Belligerence of the Belletristic Like the water jug or the sonnet form... more Wondering in Humanities: e Belligerence of the Belletristic Like the water jug or the sonnet form, containers simultaneously con ne and give form. (...) Whether the stricture of genre, the structure of language, or the constructs of culture, that which frames the stage on which we perform self will alter the outcomes of the dance.
Journal of Transnational American Studies
This book examines the processes of editing and anthologizing as innovative contributions to the ... more This book examines the processes of editing and anthologizing as innovative contributions to the field of literary culture, analyzing how single-author editions and multi-author anthologies have created distinct reputations for Edgar Allan Poe. The book explores how Poe's editors, anthologizers, and translators continue to shape his global images"-Provided by publisher.
Journal of Lusophone Studies, Dec 12, 2017