#955358 Wie konnte ein Wort (nämlich Brahman), das ursprünglich Gebet bedeutet, zu einem solchen umfassenden Prinzip werden? (Wer die Sprachgeschichte studiert, wird freilich unzählige verblüffende Beispiele für den Bedeutungswandel der Wörter finden.) Sieht man das Wesen des Gebetes darin, daß der individuelle Wille des Betenden eingeht in ein überindividuelles, allumfassendes Göttliches, so hat man bereits die Brücke vor sich, über die durch Verschiebung des Akzents die indischen Denker zu ihrer Lehre »Das Brahman ist der Urgrund aller Dinge« kommen konnten.How would you translate the word "freilcih" here?
Answer:
BTW Das Wörtchen "freilich" gilt mittlerweile als veraltet oder fast Mundart.
#955362
Mir wurde schon vor langer Zeit schwer abgeraten, es in Übersetzungen zu benutzen. Unsere Einträge hier bräuchten eigentlich alle ein [veraltend oder südd.]
Chat:
Für Nordlichter (meine Lektoren) sind sie 'freilich' allesamt höchstens süddeutsch.
#955364
Ich hab mich dem halt gefügt.
Term:
Please help me with my translation request below. Hopefully, you will not be shocked or offended by my admittedly filthy source text topic.
#955348by Culturist (DE), Last modified: 2026-05-11, 20:31 Spam? Dear fellow users,How would you translate "from the commercial sex field" to German idiomatically and stylistically adequately? If you asked me, I would do it as follows:1) "aus dem Kommerzsexbereich"2) "von dem Kommerzsexbereich"3) "aus dem kommerziellen Sexbereich"4) "von dem kommerziellen Sexbereich"My source text is a sociological publication on sex work in Europe, particularly in Germany, nowadays.Hopefully, it wil help you if you know that when it comes to proofreading my suggested translations above.Thank you for all your helpful comments in advance!
Answer:
#955351
am gängisten dürfte "Sexindustrie" sein. "Kommerzieller Sex" habe ich gelegentlich schon gelesen, "Kommerzsex" noch nie.
Chat:
by AliHeret (DE), Last modified: 2026-05-12, 19:38 Spam?
#955356
btw.: Der deutsche Term "Sexarbeit" wurde unbedacht aus dem Englischen übernommen. Er wurde 1978 von der feministischen Aktivistin, Autorin und Prostituierten-Aktivistin Carol Leigh geprägt und sollte die negativen Stigmata und die Stigmatisierung, die mit Wörtern wie "Prostitution" verbunden sind, abbauen. Im Deutschen erst textlich verwendet ab 1987 (https://books.google.com/ngrams/graph?content=Sexarbeit&year_st...)Leigh ging davon aus, dass die im Sexgewerbe Tätigen dies freiwillig tun. Ob das der Lebenswirklichkeit entspricht, kann ich nicht beurteilen, melde aber Zweifel an.
Term:
Please help me with my translation request below. My source text topic is the gladiators in ancient Rome.
#955347by Culturist (DE), Last modified: 2026-05-11, 20:29 Spam? Dear community,Here I have a heading ("Gladiatorial Combat in Ancient Rome") from a history book on everday life of the gladiators in ancient Rome. I would like to translate it to German idiomatically and stylistically accurately. In fact, I do not know whether my translation tries below are successful. For this reason, I would like you to correct them, if necessary.Thank you for all your helpful commets in advance!Here are my tries now:1) Gladiatorial Combat in Ancient Rome - Der Gladiatorenkampf im Antiken Rom2) Gladiatorial Combat in Ancient Rome - Die Gladiatorenkämpfe im Antiken Rom3) Gladiatorial Combat in Ancient Rome - Der Gladiatorenkampf im Alten Rom4) Gladiatorial Combat in Ancient Rome - Die Gladiatorenkämpfe im Alten Rom
Answer:
#955350
es geht nicht um die einzelnen Kämpfe, sondern um den Gattungsbegriff, daherDer Gladiatorenkampf im alten RomDer Gladiatorenkampf im antiken Rom
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: 2026-05-12, 18:32 Spam?
#955355
... oder "Gladiatorenkämpfe im antiken Rom" Wenn nur Rom gemeint ist, sonst "in der römischen Antike".Zur angegebenen Dauer: Man geht heute davon aus, dass es im Römischen Reich über 200 Orte gab, wo G. stattfanden. Der letzte fand in Westrom übrigens bereits 404 n. Chr statt (also vor dem Ende des Römischen Reichs).
#955342 Missvergnügungsdampfer „Deutschland“ stampft gerade durch schwere See.Berliner Zeitung
Chat:
Das habe ich zunächst völlig in den falschen Hals gekriegt ;-)))
#955345
Ich dachte bei der Überschrift, es geht um das Kreuzfahrtschiff mit diesem neuen Virus. ;-)
Chat:
Und ich las zuerst Missvergnügungsdämpfer -- also mit ä -- und dachte,
#955346
das ist jetzt aber doppelt gemoppelt.
Answer:
#955349
eine Verballhornung von "Vergnügungsdampfer". Die Übersetzung muss erfunden werden, wörtlich wäre z. B. "displeasure boat"
Chat:
#955352
gerade nachgelesen, dass es wohl keine Verballhornung sondern ein Malapropismus sein könnte
Chat:
by MichaelK (US), Last modified: 2026-05-12, 05:27 Spam?
#955353
I could be on the wrong steam ship, but I think the journalist makes use of the ancient allegory "ship of state" (coined about 400 BC). The allegory likens a state or a nation to a ship. That allegorical ship or boat is a pleasure boat (Vergnügungsdampfer) in tranquil times But it becomes a not-so-pleasant boat in stressful times when accusations, allegations and snide retorts are flying back and forth as in the present German political arena. "Displeasure boat" does exist in colloquial humorous AE,* but Missvergnügungsdampfer appears to be a neologism recently invented by the German journalist. I'm not sure the English speaker will find "displeasure boat" funny or clever in this political context. I agree with Gerhard-'s 21:16--the translation will have to rely on the inventiveness of the translator. *What are the happiest days in the life of a boat owner? The day he buys the boat and the day he sells it.
Chat:
Ein ziemlich harmloses Wortspielchen aus "Vergnügungsdampfer" und "Missvergnügen".
#955354
by rabend (DE/FR), Last modified: 2026-05-12, 13:18 Spam? Besonders viel Sprachwitz braucht es dafür nicht. Möglicherweise hätte das sogar die bekanntlich humorlose KI erfinden können. Micheal schreibt I'm not sure the English speaker will find "displeasure boat" funny or clever in this political context. Und ich bin mir beim deutschen Zeitungspublikum nicht sicher, ob es dieses Witzchen nicht auch für ein bisschen lahm hält. Na ja, die Berliner Zeitung... Laut FAZ ein rechtslastiges, AfD- und Kreml-freundliches Blatt. Wer liest die denn überhaupt noch?Im Talmud: Warum wird der Todestag gefeiert, aber nicht der Geburtstag? Weil da das Schiff angekommen ist.Ankommen ist wichtiger als Auslaufen.
Term:
Kann man "liquid" im Englischen trennen? Li-quid oder doch: liq-uid?
#955317by AliHeret (DE), Last modified: 2026-05-09, 07:24 Spam?
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: 2026-05-09, 11:53 Spam?
#955320
Danke Euch für die Unterstützung beim proofreading. Adobe trennt hier also schon wieder falsch. KI auch:"Das englische Wort liquid wird wie folgt getrennt: liq·uidEs besteht aus zwei Silben: „liq“ und „uid“."
Answer:
by hausamsee (DE), Last modified: 2026-05-10, 00:00 Spam?
#955334
AliHeret, kannt du mir erklären, warum du erst eine Frage stellst, nur um dann alle Antworen (mit Quellen!) durch´s bloße Behaupten des Getenteils ad absurdum zu führen?
Chat:
#955335
... bitte jetzt aber nicht: "weil ich es eben besser weiß" ;-)
Answer:
by hausamsee (DE), Last modified: 2026-05-10, 09:29 Spam?
#955337
das habe ich mal glesen: trenne nie s-t, denn es tut beiden weh. Frühere Schulweisheit: .. denn es tut ihm weh. Bitte erkläre: warum likest du die Kommentare hinterher, die deinem Kommentar diametral widersprechen? Irgendetwas klar ersichtliches, das ich übersehe? Für mich ist das unerklälich und irrational.
Answer:
Hier muss ich Ali mal ausnahmsweise verteidigen.
#955338
Er hat schon geschrieben, dass Adobe und KI mit ihren Angaben falsch liegen und die falschen Angaben zitiert. Das kommt vielleicht ein bisschen unglücklich rüber beim Lesen seiner Post, so dass man glauben könnte, es wäre seine Aussage und nicht ein fremdes Zitat.
Chat:
by hausamsee (DE), Last modified: 2026-05-10, 10:53 Spam?
#955339
ah so! Dann liegen die Dinge wohl etwas anders, danke Parker.
Chat:
...
#955340
by hausamsee (DE), Last modified: 2026-05-10, 11:38 Spam? ... aber dennoch, nur um zu beweisen, dass Adobe, die eine echt effektive Texterkennung haben (in der Vollversion), auch bei auf Schreibmaschine getippten Seiten, nicht nur gutes Papier, von der Großmutter, na da gibts schon Respekt, in der Rechtschreibprüfung aber versagen? Wie auch immer, wen verblüfft es, dass Adobe hier mal hinterherhinkt? Ich habe die Anführungszeichen übersehen und den Indikativ für den Alis gehalten. Von einigen Leuten wird der Indikativ als Befehlsform aufgefasst, "Das wird hier so gemacht!". Es liegt wohl an meiner Aversion gegen den übermäßigen Gebrauch des Indikativs! ;-)
Answer:
by hausamsee (DE), Last modified: 2026-05-10, 12:35 Spam?
#955341
Ein weiteres Problem ist, dass man fragen kann, ob eine AI "sich" überhaupt "irren" kann. Mein Vater hat mir noch in den späten 90ern, kurz vor seiner Rente, voller Stolz davon berichtet, dass er, ohne Hilfe von Elmar (sein Mathematiklehrer-Freund), alleine per Internet seinen Täuschungsversuch einem Schüler nachweisen konnte. Ungefähr so: Das ist Fake, Fünfminus, auch wenn der Vater CEO bei BP ist, setzen! Das ist einfach Nullergebnis. Es wäre so, wie wenn ich in einem Aufsatz über Hölderlin einfach drei Seiten aus einem Buch mit Logarithmen-Tafeln zitieren würde, und stammte es auch aus Arno Schmidts Nachlass. Man kann einer KI nicht nachsagen, dass sie sich irrt oder Recht hat. Sie hat einfach keine Meinung, so etwas wie "Könnte ich mich auch irren?" kriegt sie niemals hin. Dass sie sich irrt oder nicht falsch liegt, ergibt genaugenommen gar keinen Sinn.
Term:
slopaganda - Kunstwort aus "slop" und "propaganda"
#955297 Wikipedia(EN): Slopaganda - KI-generierte Propaganda aus Falschnachrichtenslop = ein unappetitlicher Brei, Schweinefraß, auch FäkalienVielleicht KI-ganda ?? Kackeganda ??
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: 2026-05-07, 08:03 Spam?
#955300
Ob sich der Term Slopaganda wirklich durchsetzt, bleibt abzuwarten. Es wurde als Kofferwort doch erst 2025 in einer wissenschaftlichen Veröffentlichung geprägt. https://arxiv.org/abs/2503.01560Einen deutschen Wikipedia-Artikel gibt es dazu noch gar nicht.Dict.cc hat AI slop für KI-Schrott. Slopaganda ist politisch motivierter KI-Schrott. Es geht nicht um Falschnachrichten, stimme Rodos zu. Es geht derzeit um KI-generierte Bilder, Videos etc., um Meinungen zu bestimmten Menschen zu manipulieren. Eingesetzt derzeit vom Iran und vom Weißen Haus.
Chat:
Nur vom Iran und vom Weißen Haus? Nicht in Deutschland? Da haben wir ja nochmal Glück gehabt. ;-)
#955301
by parker11 (DE), Last modified: 2026-05-07, 08:10 Spam?
Chat:
Nicht-KI-generierte Propaganda ist also KEINSchweinefraß, oder
#955304
by rabend (DE/FR), Last modified: 2026-05-07, 15:47 Spam? hab ich da etwas missverstanden? Hatte bislang immer gedacht, jede Art von Propaganda - also auch so ganz altmodische - ist unappetitlich.Künftig dürfen wir also wählen zwischen sauberer, künstlerisch hochwertiger Propaganda und billliger, schmutziger Slopaganda.
Chat:
#955305
"Slopaganda" is so badly done that anyone with minimal intelligence can see the fakery. But the makers and consumers of this rubbish don't care. AI claims Müllpaganda exists.
Answer:
#955306
Müllpaganda existiert, seit sie dein KI-Chatbot erfunden hat, allerdings nur in der KI-Blase. Idiomatisch wäre Propagandamüll.
Chat:
Die iranischen Propagandafilmchen, um die es im oben angegegeben Artikel geht,
#955307
by rabend (DE/FR), Last modified: 2026-05-07, 19:34 +1 Spam? sind allerdings ziemlich gelungen, so widerwärtig das Regime auch ist.Schlecht gemacht ist nach allgemeiner Ansicht daran überhaupt nichts, ganz im Gegenteil. Sie beuten erstaunlich wirksam Trumps Schwachstellen aus, und dürften im "globalen Süden" leider ziemlich erfolgreich sein. Sogar Trumps Epstein-Verbindungen werden mit einbezogen: Als dessen Opfer zeigt man nicht nur ethnische Minderheiten, sondern auch ein sehr hellhäutiges blondes Mädchen.
Chat:
by AliHeret (DE), Last modified: 2026-05-08, 07:28 Spam?
#955309
Müllpropaganda und Propagandamüll fehlt jeweils noch der Hinweis auf KI-Erzeugung. Wäre für slopaganda | Propagandamüll [insbesonders der KI-generierte]
Answer:
Verstehe die ganze Diskussion nicht.
#955310
by rabend (DE/FR), Last modified: 2026-05-08, 15:37 Spam? Was soll das sein, Müllpropaganda/Propagandamüll? Der Gegensatz von hochwertiger -- künstlerisch wertvoller? -- Propaganda?Der Ausdruck Slopaganda ergibt nur Sinn als " subset of AI slop" (s. Wiki: Slopaganda is a subset of AI slop — low-quality, mass-produced AI-generated content — distinguished by intent.) AI slop wiederum wird im Deutschen als (KI-)Slop übersetzt.: Wikipedia(EN): AI_slopWikipedia(DE): Slop _Als Slop [slɔp] (auch KI-Slop, von englisch AI slop, zu slop „Fraß“, „Nassmüll“[3]) werden Medieninhalte – einschließlich Text und Bilder – von niedriger inhaltlicher Qualität bezeichnet, die mit Hilfe von generativer künstlicher Intelligenz erzeugt werden._Man kann deshalb auch für Slopaganda keine ad-hoc-Übersetzung erfinden. Dict ist keine Übersetzungserfindungsanstalt.
Chat:
KI-Gaga
#955311
ein bisschen Aleatorik vielleicht? (schließlich sind KI-Ergebnisse eigentlich Zufallsergebnisse)Aus KI-ganda wird logisch zwingend KI-Gaga.
Answer:
by Rodos (DE), Last modified: 2026-05-08, 22:49 Spam?
#955312
Der Ausdruck Slopaganda ergibt nur Sinn als " subset of AI slop" Eben. Deshalb bin ich ein bisschen ratlos, wo deine Verwirrung herkommt. Es ist doch ganz logisch: AI slop = KI‑Müll, Slopaganda = KI‑Propagandamüll (derselbe Schrott kombiniert mit Propaganda).
Answer:
Das sind keine "Übersetzungen", sondern so spontane Einfällchen, die durch nichts
#955313
by rabend (DE/FR), Last modified: 2026-05-09, 00:16 Spam? gedeckt sind. Keine Belege dafür, nichts. Braucht man offensichtlich nicht mehr, man ist ja selbst die Quelle. Aber ich geb's auf. Dann macht eben und tragt euren Müll ein. Hier ist ja neuerdings Spielwiese.
Answer:
Nachtrag: Wenn wir schon bei 'slop' sind
#955314
by rabend (DE/FR), Last modified: 2026-05-09, 00:18 Spam? Hier wurde vor Urzeiten mal vorgeschlagen https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=982253sloppy seconds = schlüpfriger Nachschlagaber wie parker seinerzeit bemerkte: _ist schon klar, was gemeint ist, aber ein gängiger Ausdruck in DE ist das nicht. Keine Ghits!_Dass man Ghits braucht, war mal. Ist schließlich viel einfacher, sich einfach selbst was zusammenzubasteln.
Answer:
by Rodos (DE), Last modified: 2026-05-09, 02:05 +2 Spam?
#955315
Das ist eine andere Baustelle. Wir reden hier über Neologismen. Die kommen heute meist aus Übersee, und da gibt's dann zwar G-Hits auf englisch, aber noch nicht auf Deutsch, wo sich erst etwas Festes etablieren muss. Ein file war z.B. lange ein file, bevor sich „Datei“ durchgesetzt hat. Man darf als Deutschsprachiger ruhig ein bisschen Selbstbewusstsein zeigen und in der Muttersprache kreativ sein. Man muss nicht alles Englische wiederkäuen. Sagen wir dem deutschen Minderwertigkeitskomplex und der verbreiteten Englischhörigkeit den Kampf an!
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: 2026-05-09, 11:54 Spam?
#955316
Wie schnell dict.cc auf Neologismen wie Slopaganda reagiert: für den einen zu schnell, für den anderen zu langsam. Fakt ist, dass es Slopaganda gibt. Geklärt ist nun auch, dass der anfänglich Bezug zu Falschnachrichten momentan eher nicht zutrifft. Slopaganda ist als Sache aber nur insofern neu, als es durch KI erzeugt wird. Braucht es dafür es dafür unbedingt ein neues Wort, wo es doch KI-Schrott schon gibt? Nein. Aber das ist nicht die Frage. Falls sich Slopaganda wirklich durchsetzt (was noch nicht erwiesen ist, siehe #955300), muss man sich wirklich mit RedRufus die Frage stellen, wie es dann übersetzt WIRD (mit Belegen), und nicht, wie man es PRIVAT im Moment übersetzen könnte. Bei der Diskussion sollte nicht übersehen werden, das RedRufus seine Frage ans Forum mit EN->DE gekennzeichnet und nicht zu erkennen gegeben hat, dass er einen Neueintrag beabsichtigt oder anregt. Es handelt sich also lediglich um eine Anfrage, wie man einen Neologismus aktuell am besten ins Deutsche übersetzt. Es geht nicht ums "Erfinden" eines deutschen Äquivalents für dict.cc, sondern ums akute Helfen.
Chat:
Thread got me to thinking...
#955321
On youtube, just now watched Sergei Eisenstein's 1938 Alexander Nevsky again. Music by Sergei Prokofief. Artistically valuable, propaganda, or both? Certainly not "slopaganda."
Chat:
#955322
Kunst ist immer vielschichtig, schließt also auch Propaganda nicht aus, also "both". Ähnlich auch sein "Panzerkreuzer Patjomkin" oder Auftragsmalerei von Herrschern ganz allgemein.
Chat:
by MichaelK (US), Last modified: 2026-05-09, 14:46 Spam?
#955323
Yes, I watched the 'Potemkin' film during a 1961 University of Alabama (still lily-white then) film seminar.A thought on the original query: There is grammatical precedent with Agitprop. I would ditch the silly-sounding -aganda/-ganda notions and invent something with -prop. Rolls off the tongue better, I think.
Chat:
Eisenstein produzierte Kunst -- so wie auch die Hollywood-Fabrik... mit einem gewissen Propagandauftrag.
#955324
by rabend (DE/FR), Last modified: 2026-05-09, 14:58 Spam? Hitchcocks Topaz hatte ganz klar eine Propagandafunktion -- gerichtet gegen de Gaulles Politik der Nichtunterordnung unter US-amerikanische Interessen. Leni Riefenstahls "Kunst" in ihren Nazi-Propagandafilmen wiederum wird mE sehr überschätzt - und das umso problemloser, weil die ja nicht mehr gezeigt werden. Da hört man dann: "Ja, der Riefenstahl ihr 'Triumph des Willens', da muss man schon zugeben blablabla." - "Hast du die Sachen denn gesehen?" "So Ausschnitte..."Die CIA hat ja bekannlich auch abstrakte Maler finanziert -- als harmlose Alternative zu "linker" Figuration. In diesem Sinn produzierten auch Pollock, Rothko und Motherwell ungewollt Propaganda, während "Moskau"' versuchte, Picasso zu vereinahmen. Der machte ihnen mit seinem Stalinportrait (Auftragsproduktion) aber einen Strich durch die Rechnung. Unmöglich, das zu Propagandazwecken zu nutzen: https://marx21.ch/wp-content/uploads/2026/01/cem-yilmaz-stalin-ve-p...
Chat:
by hausamsee (DE), Last modified: 2026-05-09, 19:24 Spam?
#955330
In der "Gendern-Debatte" ist mir das Argument zu Ohren gekommen, dass sprachliche Ausdrücke doch Nachrichten seien, die nicht ohne die Absicht gesendet werden, im Bewusstsein, im Denken der Empfänger/-innen etwas zu bewegen, also verändern.Wo hört Manipulation auf, wo fängt sie an? (habe ja selbst eben die regelgerechte Kurzform mit Ergänzungsstrich verwendet.) Klar wär´s bei einer blanken Lüge. Kant zufolge hätten wir ohne die befolgte Maxime, nicht zu lügen, bald Krieg aller gegen alle. Denn wer wollte sonst Verträge oder Absprachen einhalten ohne ein gewisses Vor- oder Grundvertrauen? Und genau dass soll durch Fake News zerstört werden. Ganz wunderbar hier erklärt von Alice Pinheiro-Walla: Was wir bei Kant über alternative Fakten lernen können https://www.br-klassik.de/video/campus-talks-walla-pinheiro-alice10...
Chat:
On Bullshit
#955331
by hausamsee (DE), Last modified: 2026-05-10, 14:22 Spam? Ganz gut zu diedem Propaganda-Bullshit passt: "Bullshit is statements about the world to which there is no sincere and satisfying generally acceptable answer to the question “how do you know?” (gleich unten i. d. ersten Spalte.) https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89...Unter KI-Verhältnissen braucht man nicht mehr kreativ zu sein, man lässt die KI einfach drauflosbrabbeln. Zugleich wird *subversive affirmation" verwendet , man gebärdet sich im Stil eines fundierten Enthüllungsjournalismius, bejaht implizit die weiße, blonde Schönheit einer 'Grace Kelly', natürlich wird Rassismus unterstellt, was möglw. einigen radikal Linken gefallen könnte ... Die Nazis machen es genauso (sehen aus, wie damals der Schwarze Block aus Demos usf.) Die subversive Affirmation soll (Quelle nicht mehr da, vermutlich DLF) schon gegen Stalin in der Frühzeit vferwendet worden sein. Hier erst i.d. 1960/70ern, in der UDSSR, immerhin. Wikipedia(EN): Subversive_affirmation
#955283by ChakaKhan (DE), Last modified: 2026-05-05, 23:51 Spam? Hallo an Alle ,Wüsste gerne, was das bedeuten soll ???? (?) Dieser Satz wurde in einer normalen , eventuell flirtivenKonversation auf englisch 'gedroppt' & I am clueless.Danke Euch : D HPS. Lieber Ali H. , nein, Danke - aber ich frage hier nicht [ auch beim letzten Mal schon nicht ] nach Beziehungs Tipps ;) sondern bitte nur Übersetzungen ! Danke :)
Answer:
Ich finde:
#955284
by rabend (DE/FR), Last modified: 2026-05-06, 03:02 Spam?http://www.triouradventure.com/2016/06/welcome-to-jungle.html _Did you know Brazilian nuts are actually a nut inside of a nut? They come in a nut that looks similar to a coconut. Once busted into, there are between 10 and 17 little nuts inside._Und bist du überhaupt sicher, dass es sich bei der nut nicht eventuell um einen knot oder noch etwas anderes handelt? Man verhört sich ja schnell.
Answer:
Nur eine Idee:
#955285
Man spricht ja oft von einem Menschen, der unter seiner harten Schale einen weichen Kern in sich trägt.Vielleicht also spricht dieser Mensch davon, dass sich selbst unter seiner harten Schale immer noch eine weitere harte Schale verbirgt und erst dann der weiche Kern kommt.Reine Mutmaßung.
Answer:
Der Mensch will "the real thing"
#955286
by AliHeret (DE), Last modified: 2026-05-06, 07:23 Spam? Wenn jemand so von Nüssen statt von anderen Pflanzen spricht, bedeutet das, dass er die angesprochene Personen für einen nicht einfachen Fall hält. Eine Nuß muss geknackt werden, ein Widerstand überwunden werden.In diesem Fall kommt noch etwas anderes hinzu: Dass eventuell in der Nuss gar kein richtiger Nusskern mehr ist, sondern ein bereits verdorbener = alter, ranziger Kern. Der Mensch bringt IMHO zum Ausdruck, dass er an etwas Frisches und Echtes ran will, das die Mühe des Knackens lohnt.Ansonsten sehe ich, dass diese Frage schon 2024 gestellt wurde und damals völlig anders beantwortet wurde. #951119)
Answer:
a nut inside of a nut = der wahre Kern (von jemandem / von etwas)
#955287
Chat:
Mehrfachanfragen zu Wendungen mit Nüssen
#955288
Auf der Suche nach den angeblichen Beziehungstipps von mir bin ich auf eine zweite Nuss-Anfrage von ChakaKhan gestoßen: #951560Es handelt sich also um schriftliche Aussagen eines Hindi sprechenden Menschen. Entweder verwendet er immer wieder Redewendungen mit Nüssen oder es ist immer noch dieselbe alte Anfrage? Auf jeden Fall ist bei soviel figurativem Gebrauch oder solchen Wortspielereien vorangehender Kontext notwendig, den Du aber nicht preisgeben möchtest. Letztlich kann nur der Schreibende und Du selbst das Rätsel lösen, denn nur Ihr zwei kennt den eigentlichen Kontext.
Chat:
by MichaelK (US), Last modified: 2026-05-06, 13:20 Spam?
#955290
you're a nut bedeutet "du bist ja bescheuert." Nicht immer bösartig gemeint, vielleicht nur Geplänkel. Schluckt also ein so bezeichneter Mensch eine Nuss...
Chat:
Im Hindi gibt es beiläufig kein Wort, dass dem EN nut oder DE Nuss entspricht. Ich finde diese automatische Antwort:
#955291
_Hindi does have words for edible “nuts,” but there is no single native Hindi word that maps perfectly onto the broad English category “nut.” Several factors explain why Hindi treats these foods differently:1. multiple lexical items, not a single umbrella termCommon Hindi/Urdu words for different kinds of nuts: badam (almond), akhrot (walnut), pista (pistachio), kaju (cashew), makhana/lotus seed (often treated like a nut), til/tili for sesame seeds, chhilka wala moong for mung bean when used as snack, etc.Some terms are loanwords (kaju from Portuguese cashew, pista from Persian/Arabic, badam from Persian/Arabic) and others are native or long-established borrowings. That diversity reduces pressure for a single general term._Die Inuit haben ja auch kein Wort für "Schnee", die Sprachen asiatischer Reitervölker meist kein gebräuchliches für "Pferd", und wenn man in manchen Ländern einen "Kaffee" bestellt, hört sich das für den Kellner an, als wünsche man anderswo ein "Getränk", egal, was für eines. Um welche Nuss mag es sich hier wohl handeln? Falls es überhaupt um eine Nuss geht...
Chat:
Erklärtermaßen geht es ChakaKhan um die Übersetzung eines bildhaften ENGLISCHEN Ausdrucks ...
#955292
... der weder notwendig im allgemeinen Sprachgebrauch sein muss und schon gar nicht um Bedeutungsschattierungen von Nüssen auf Hindi oder anderen Sprachen.
Answer:
Ich stelle hier nur die Frage, wie ein Hindu-Muttersprachler eventuell mit einem Wort umgeht, das es in seiner Muttersprache nicht gibt.
#955293
by rabend (DE/FR), Last modified: 2026-05-06, 16:23 Spam? Da ChakaKhan keinen Kontext liefern möchte, ist es noch nicht einmal sicher, dass es sich tatsächlich um einen bildhaften ENGLISCHEN Ausdruck handelt. Und da ChakaKhan das Wort anscheinend nur gehört hat, kann es sich auch um ein anderes handeln. Knot, nod, nought (sehr indisch), was weiß ich. Ich hab da Peter Sellars im Ohr.Ich will einmal von der Möglichkeit absehen, dass es sich schlicht um eine kindische Provokation seitens eines pubertierenden Trolls handelt. Ausgeschlossen ist aber auch das nicht..Zum Gebrauch des bildhaften ENGLISCHEN Ausdrucks nut durch einen aus Indien stammenden Menschen, https://www.youtube.com/watch?v=Ey3Eifu-v9Y
Answer:
ChakaKhan (DE) schreibt doch:
#955294
by RedRufus (DE), Last modified: 2026-05-06, 17:32 Spam? "Dieser Satz wurde in einer normalen , eventuell flirtiven Konversation auf ENGLISCH gedroppt' " ( = ließ den Satz fallen) Und: Es ist nirgendwo ein Hindi-Bezug ersichtlich. ChakaKhan gibt seine Muttersprache als "deutsch" an.
Chat:
Ich hab die Frage auch gelesen. Dass Chaka den Satz GELESEN hat, steht nirgends.
#955295
by rabend (DE/FR), Last modified: 2026-05-06, 17:41 Spam? Wie gesagt, ich vermute aus dem Zusammenhang (der Formulierung) stark, dass er nur gehört wurde. Es könnte sich auch um KI-generierte Untertitel handeln. Man liest mittlerweile ständig so Zeug. AI mondegreen.
Answer:
Nochmals: es handelt sich um eine Mehrfachanfrage zu englischen Wendungen mit Nüssen
#955296
Da es sich um die dritte Anfrage in gleicher Sache von ChakaKhan handelt (s.o. #955288), einfach mal in die gelieferten Links klicken. Da steht zu den vorherigen Fragen, dass es sich um jemand handelt, der eigentlich Hindi spricht und das auch mal so geschrieben hätte. Hier hat er/sie es mal gesprächsweise fallen gelassen. Dass die Inuit kein Wort für Schnee haben, stimmt jedenfalls nicht. Es stimmt andererseits auch nicht, dass sie angeblich Hunderte für verschiedene Schneearten hätten. Die üblichsten sind:Aput Schnee, der auf dem Boden liegtQana fallender Schnee / SchneeflockenPiqsirpoq verwehter SchneeAnirniq PulverschneeIch vermute mal, dass es in Hindi ähnlich aussieht. Siehe auch https://glosbe.com/de/hi/nussDa es in Indien viele essbare Nusssorten gibt (neben Mandeln und Pistazien Lichtnüsse, Betelnüsse, Fuchsnüsse und vor allem Cashewnüsse) wäre es schon eigenartig, wenn eine so große Kulturnation dafür keinen Oberbegriff geprägt hätte. Ein Nussknacker (vgl. die Anfrage) ist übrigens ein sarautā.Aber vielleicht lebt ChakaKhans Kommunikationspartner auch gar nicht in Indien, sondern in UK oder den USA? Da gibt's soviel andere Nüsse zu knacken.
Answer:
Nur soviel zu der o. a. Quelle:
#955298
by rabend (DE/FR), Last modified: 2026-05-06, 21:20 Spam? अखरोट akhrot heißt Walnussund नट naṭ ist schlicht die Transkription von Englisch nut. Wenn man das lesen kann, fällt es sofort auf.Warum es keinen Oberbegriff gibt, wurde erklärt.Urdu gibt übrigens ebenfalls نٹ naṭ, obwohl ihm Pers. مهره mohre als Lehnwort zur Verfügung stünde. Das bezeichnet letzlich aber auch nicht mehr als ein hartes Kügelchen.Wer möchte, kann sich ja auf Google Translate eine Übersetzung von Engl. NUT suchen. Er stößt dann auf eine längere Worterklärung, wo es um Früchte gewisser Bäume geht, die zuerst noch geschält werden müssen. Nüsse haben ja ursprünglich meist noch was um sich herum, und es handelt sich bei ihnen üblicherweise um essbare Kerne.Ein Österreicher wird uns sagen können, wie man in Wien einen "Kaffee" bestellt.
Answer:
#955302
Vielleicht nochmals zur Ausgangssituation: Es geht hier um jemand, der Englisch und nicht Hindi verwendet. Seine Muttersprache ist lediglich Hindi. Er scheint eine zutreffende Vorstellung von Nüssen zu haben, letztlich ist der Bezug zu Nüssen aber lediglich beispielhaft und könnte durch jedes andere Objekt ersetzt werden ("Ich will einen Schrank und kein Sofa"). Es geht ihm/ihr um den "wahren Kern" einer Sache/Person/Beziehung (RedRufus) oder "etwas Frisches und Echtes" (mein Vorschlag), den man zugegebenermaßen nicht einfach aufdecken kann, sondern nur, indem man "die Nuss knackt". Die fig. Nuss mit harter Schale ist gewählt, um auszudrücken, dass er a) weiß, dass nicht in jeder Nuss ein essbarer Kern ist und b) einige Nusssorten sehr harte Schalen haben, die man erst knacken muss. Die Schale reicht ihm noch nicht, eine Nuß mit harter Schale ist für ihn/sie fig. ein Zwischenziel. Das anvisierte Ziel stellt sich also erst ein, wenn man die Nuss geknackt und der vorhandene Kern essbar ist, also noch frisch. Wofür diese fig. Satz eigentlich wirklich steht = die erneute Anfrage, können nur die beiden Kommunikationspartner entscheiden, weil niemand hier den Gesprächs-/Textverlauf kennt.
Answer:
Wer mehrsprachig lebt, sieht sofort ein, dass man höchst selten in einer anderen als der Muttersprache
#955303
nicht-idiomatische Ausdrücke benutzt, die in der Muttersprache gar nicht möglich sind. Man hat eher die Tendenz, idiomatische Wendungen der Muttersprache in diese andere Sprache 1:1 zu übersetzen. Do you catch my drift? Wie gesagt, ich tippe auf A knot inside of a knot. Das ergäbe etwas mehr Sinn.
Answer:
Culpa Mia / mea culpa !
#955326
by ChakaKhan (DE), Last modified: 2026-05-09, 17:11 Spam? Erstmal vielen (!!) herzlichen Dank für all eure Bemühungen & tiefgründigen Gedanken zu dem Thema 'Nüsse ' : D Ich habe nicht mit einer solchen Resonanz gerechnet : D ,freue mich aber sehr [ Danke nochmal.] über all eure Gedanken & Recherchen. Ich muss in diesem Fall zugeben dass ich wohl doch besser etwas mehr Kontext angegeben hätte , bzw. explizit darauf hätte hinweisen müssen , dass diese Phrase in einem sexuellen Kontextbenutzt wurde , Also , es ums Flirten ging !! Ali Heret hat recht, mit den Hintergrunddaten ; es handelt sich um einen Inder [der in Deutschland lebt seit 3 Jahren etwa] , dessen Muttersprache Hindi ist, und der aber sehr flüssig Englisch spricht und sehr viele Kolloquialismen und Slang benutzt , die bzw.der MIR wiederum leider nicht geläufig sind .Auch auf mehrfaches... » show full text
Chat:
Na, dann hast du es ja selbst herausgefunden und brauchtest uns gar nicht.
#955327
Ich würde das aber nicht "Flirten" nennen, sondern schon eine sehr derbe Anmache. Funktioniert sowas denn, und schreckt es nicht eher ab? Klar, es ist einfacher in einer anderen als der "Mutter"sprache unflätig zu sein.
Answer:
#955328
4; rabend : Na ja , das sprengt jetzt hier etwas den Rahmen , bzw. Würde die Diskussionen auf eine andere ( Nicht sprachliche ) Ebene heben.Bzw. Wenn ich darauf antworte, wird mir gleich wieder der Vorwurf gemacht , ich würde dieses als Beziehungsforum nutzen :D - was ich nicht Tue . Mir geht es hauptsächlich wirklich um das Verstehen seiner Redewendungen und Kolloquialismen . Brauchte Euch gar nicht- Ja , in diesem Fall tatsächlich hat Google weitergeholfen :) Aber wenn möglich, frage ich für sprachliche Expertise doch lieber Sprachwissenschaftler , Dolmetscher , Übersetzer , bzw. Menschen, die den Sprachwissenschaften zugetan sind : D , anstatt Google. ....allerdings- bisschen gewundert hat es mich schon , dass die englischsprachigen Muttersprachler hier nicht 'angesprungen' sind ... bzw. dass keiner von dieser Zweideutigkeit wusste ...(?)Aber vielleicht aufgrund des fehlenden Kontextes .
Answer:
Chaka. Schon klar. Ehrlich gesagt, weigert man sich hier im Großen und Ganzen, auf Anzüglichkeiten "anzuspringen". Namentlich, wenn das, was du
#955329
by rabend (DE/FR), Last modified: 2026-05-09, 19:28 +1 Spam? zweideutig nennst - tatsächlich aber eindeutig ist - so auf der Hand liegt. Das hat nichts mit Prüdheit zu tun, sondern eher mit Erwachsensein. Bin beileibe nicht der einzige bei dict, der auf so etwas gerne mit Ironie reagiert. Hier zum Beispiel mit einem gelehrten Hinweis auf die Nussproblematik im Hindi.Jetzt noch was politisch Unkorrektes: Menschen aus traditionellen, sehr zugeknöpften Gesellschaften sind im "freien" Europa erfahrungsgemäß oft verloren und schlagen eventuell verbal (und auch sonst) über die Stränge, ohne es zu merken. Ich kenne das von Bekannten. In Indien z. B. bekommt man ja schon bei einem Kuss in der Öffentlichkeit Schwierigkeiten mit der Polizei. Man darf noch nicht einmal Händchen halten auf der Straße. Wo hierzulande die Grenzen des guten Geschmacks liegen, ist dann oft rätselhaft.Übrigens, wenn wir schon dabei sind: Du kannst dich ja revanchieren mit einem Spruch, in dem so eine dicke örtliche Stachelbeere (genannt aamla oder aanvala) vorkommt. Die ist im Hindi ebenso eindeutig zweideutig.
Chat:
by AliHeret (DE), Last modified: 2026-05-10, 12:25 Spam?
#955336
ChakaKhan: Du fragst Dich in #955328, warum niemand hier diese vulgäre Eindeutigkeiten angesprochen hat (was nicht heißt, dass den Antwortenden diese Bedeutungsebene völlig unbekannt ist)?Ganz einfach: Weil Du selbst gleich am Anfang von einer "normalen, evtl. flirtiven Konversation" als Kontext gesprochen hast... Take care.
Chat:
btw.
#955357
to nut, oder to "have a nut" hat auch eine Schweinkram-Bedeutung.
#955271 Is there a difference? Should we disambiguate the entries?As I read from dictionaries, airflow is more a physics thing, while air flow is just some air passing by or through something. I'm not sure.
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: 2026-05-04, 18:26 Spam?
#955273
Vermutlich nur verschiedene Schreibweisen, deutsch Luftbewegung, Luftdurchsatz, Luftströmung. Nicht zu verwechseln mit Luftzug (Hier zieht's!).Bei topcoat und top coat wird's schon schwieriger.
Answer:
Vorschlag: Wenn mit einer Maßzahl und Dimension verbunden: airflow
#955274
by RedRufus (DE), Last modified: 2026-05-04, 21:31 Spam? Wenn beschreibend als Bewegung von Luft gebraucht: 'air flow'
Chat:
Wenn jemand im Physikunterricht sagte: "Die Erdbeschleunigung beträgt 9,8" ...
#955275
by RedRufus (DE), Last modified: 2026-05-04, 21:41 Spam? ... dann pflegte unser Physiklehrer zu fragen: "9,8 was? - 9,8 Pflaumen pro Eimer ??"
Answer:
by sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2026-05-05, 08:51 Spam?
#955277
https://premium.oxforddictionaries.com/definition/english/airflow" Definition of airflow in English: citeairflowPronunciation: /ˈɛːfləʊ/ nounthe flow of air, especially that encountered by a moving aircraft or vehicle:increased airflow through the engine would be the easiest way to increase performanceMore example sentencesMixed ice is the most dangerous kind of airframe icing due to its weight and disruption to the airflow. ..... "same in US ....editair flow = nicht in dictionary .... aber manche schreiben es getrennt ...
#955256 read the word in a fun do/don't list of things to do.the AI tells "Riffing is the act of improvising, elaborating, or speaking at length on a particular subject, often in a humorous, witty, or creative manner." - german word for it?
Answer:
#955259
" AI tells .... often in a humorous, witty, or creative manner. "No !!!Hat sich die Definition verändert ??abschweifend / weitschweifend / langatmig UND eintönig / monoton / schnöde
Answer:
evtl.: (Adjektive wie von sunfun) + Auslassungen , sich auslassen (über etwas)
#955260
by RedRufus (DE), Last modified: 2026-05-02, 11:42 Spam?
Chat:
#955262
Comes from the riff in music, I think. Good explanation and some examples at the video link. Repetetive, yes, but for a good reason. Google: musik riff
#955249by w-hintze (EG), Last modified: 2026-05-01, 14:50 Spam? In Walter Scotts Roman »The Antiquary« trägt der Bösewicht den Namen »Dousterswivel«. Der Mann ist Deutscher, sein Name aber keineswegs... Egal. Worum es geht: Viele Gestalten in diesem Buch tragen sprechende Namen, die auf mehr oder weniger witzige Weise die Person charakterisieren. (Ganz hübsch ist zum Beispiel der Name »Dryasdust« für einen Historiker. Das bringt mich auf den Gedanken, dass es bei diesem Namen auch so sein könnte, ich finde aber keine sinnvolle Variante. Hat jemand eine Idee, wie der Name zu verstehen sein könnte?
Answer:
Dousterswivel
#955251
Thanks for posting."Swivel," like what an office chair does, may imply that the character is unreliable, changeable, reacting rapidly to meet challenges. Modern military slang, for example, uses the construction "keep your head on a swivel" as an exhortation to soldiers to be actively aware of their surroundings."Douster" could be related to a Scots word, "dousty," which means (more or less) "dusty" or "like dust" ... and therefore, perhaps, a bit dirty/grimy. I'm from the USA, but dictionaries tell us that "dusty" can also have the connotation "unsatisfactory" in British English.So the overall impression might, perhaps, be interpreted as "a dishonorable, shifty fellow."
Chat:
#955261
Wünschelrutengänger. Possibly a reference to finding resources underground by means of dousing (or dowsing) rods held in the charlatan's hands. L-shaped rods swivel when their bearer senses water or buried treasure. I'm guessing the "t" in "dousting" was added to make the riddle not quite so easy to solve and to make the name sound more Teutonic.
Answer:
Wie auch immer. In der von mir angegebenen Quelle, zu der ich leider keinen Zugang habe,
#955263
wird das douster von Dousterswivel jedenfalls erkärt. Ich lese dort: _douster, explained in John R. Lucas' letter to Mr_doch komme leider nicht mehr weiter. Vielleicht hat ja jemand Zugang zu jstor. Dann wissen wie es mit Sicherheit -- falls dieser John R. Lucas ernst zu nehmen ist.
Chat:
A plausible source.
#955267
by MichaelK (US), Last modified: 2026-05-02, 22:54 Spam? Quote from the digitized version of a book once in the Harvard University Library,: "...Sir Walter Scott has immortalized Douster-swivel in "The Antiquary." The readers will doubtless remember that this gentleman was a German schemer who obtained money under the promise of finding hidden wealth by a Divining Rod...."p. 47, "Western Australia And Its Welfare", Albert F. Calvert. Simpkin, Marshall, Hamilton, Kent & Co. Limited, London,1895.
Answer:
Dousterswivel – fake magic wand, sniffer of opportunity
#955268
by Zuchi1, 2026-05-02, 22:31 Spam? 61.8.155... Character: Mr Dousterswivel is a charlatan, a rogue – a very good swindler, for he is alternatively called “the adept”.[a person who is skilled or proficient at something]I agree with the comments of Kgarravick and Rufus.“douster” is likely to be dust. What Dousterswivel waved was a fake magic wand, akin to a feather duster, a fiddlestick, coupled with smokescreen (fumigation).“Only a simple suffumigation,” said the Baronet, “accompanied by availing ourselves of the suitable planetary hour.”“Simple suffumigation? simple nonsensification — planetary hour? planetary fiddlestick!”-------“swivel” might also mean to sniff, that Dousterswivel is a sniffer of opportunity.Edie called Dousterswivel – Dustansnivel“Edie, with much frankness of manner — “there wad hae been little speerings o’t had Dustansnivel ken’d it was there ….”sniffle, snuffleorigin late 16th cent.: probably from Low German and Dutch snuffelenschnüffeln
Answer:
Walter Scott’s journal (diary), in or around 1826
#955269
by Zuchi1, 2026-05-02, 22:32 Spam? 61.8.155... “July 7.Enter a confounded Dousterswivel, called Burschal, or some such name,patronised by John Lockhart, teacher of German and learner of English.He opened the trenches by making me a present of a German work calledDer Bibelische Orient, then began to talk of literature at large; and displayhis own pretensions. Asked my opinion of Gray as a poet, and wished me tosubscribe an attestation of his own merits for the purpose of getting himscholars. As I hinted my want of acquaintance with his qualifications, Ifound I had nearly landed myself in a proof, for he was girding up his loinsto repeated thundering translations by himself into German, Hebrew, until,thinking it superfluous to stand on very much ceremony with one who usedso little with me, hinted at letters to write, and got him to translate himselfelsewhere.”
Answer:
Ich habe JSTOR-Zugang.
#955278
by geotadams (US/AT), Last modified: 2026-05-05, 09:51 +1 Spam? In der besagten Quelle steht Folgendes:Dousterswivel, Herman (douster, explained in John R. Lucas’ letter to Mr.Urban: “I asked him what he meant by a Dewster? he replied, that by using a rod or twig of hazel, he could find out a spring of water”; swivel, ordinary meaning or Scottish swivvle, a strong blast, with reference to the aerial disturbance which often follows on the use of the divining rod to discover water, ore, treasure, and even murderers—when William Lilly, Davy Ramsey, and John Scott sought for treasure in the cloisters of Westminster Abbey with hazel rods, they were frustrated by “so fierce, so high, so blustering and loud a wind” that their torches were extinguished and their rods rendered ineffectual), a pretended adept in the Black Arts, agent at the Glen Withershins (withershins, in a contrary direction to the course of the sun, superstitiously supposed to bring bad luck) mining works, and fleecer of Sir Arthur Wardour; on the excursion to the ruins of St. Ruth’s priory, the German “provided himself with a small twig of hazel terminating in a forked end” and with this divining rod discovered a well.
#955248 So I recently came across the slang/idiom "to beat the brakes off (someone)". Example sentence: "The Hawks getting the brakes beating off them."There's no exact equivalent in German for this expression. The closest I can think of is "jmd. komplett zerlegen". I couldn't add this as a new entry because the phrase contains too many words. Could this idiom be added? Or do you have any other suggestions for a better German translation?
Answer:
jemanden kurz und klein schlagen
#955257
"jemanden kurz und klein schlagen" would sound fitting, to me ;)
Answer:
Thanks guys!
#955258
I was able to submit this as a contribution myself. My first entry had too many words to be accepted.
Chat:
#955265
„Kurz und klein schlagen" geht nur bei Dingen. Personen kann man zusammenschlagen, aber nicht kurz bzw. klein schlagen. Man muss nur überlegen, was das wörtlich bedeutet: so lange zuschlagen, bis die Stücke kurz bzw. klein sind!
Answer:
I think it works with the explanation in brackets.
#955242
by parker11 (DE), Last modified: 2026-04-29, 13:55 Spam?
Answer:
Agree
#955243
wie übersetzt du " have my hair done / car repaired / garden done / nails done / house renovated " u.v.m.
Answer:
Eine der Klammern auf der DE Seite kann mE vereinfacht werden - durch Entfernung der inneren runden Klammer. Also:
#955244
by rabend (DE/FR), Last modified: 2026-04-29, 14:31 +1 Spam? to have [have something done] [e.g. have a car repaired] = lassen [veranlassen, dass etw. getan wird] [z. B. ein Auto reparieren lassen]Schon liest es sich leichter. Ich erkenne ehrlich gesagt auch den Sinn dieser runden Klammer innerhalb der eckigen nicht.
Chat:
#955247
I can see how this can be confusing. The entry sounds as if it concerns only the arranging of something--with that something set in the future. However, 'to have something done' is often said as a set phrase to merely indicate that the speaker has engaged someone other than him- or herself to perform a task. _Sorry, I can't come right now, I'm having my hair done._The parenthetical veranlassen could lead a dict.cc user into an unintentionally humorous translation. Es tut mir leid, ich kann jetzt nicht kommen. Ich veranlasse gerade....
Answer:
enshittification – this type of entry is nonsense
#955270
by Zuchi1, 2026-05-02, 22:46 Spam? 61.8.155... More tomorrow.
This translation forum contains 180635 questions and 738255 translations (= 918890 entries). Please report spam using the link next to the date information of an entry!
English-German dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you! Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers